Les expressions idiomatiques en italien



Petit florilège d'expressions imagées (fiche évolutive mise à jour le 13/11/2015)

Tirare una spina al cuore

Essere alla frutta

Non valere un fico secco

Snocciolare bugie
(snocciolare = dénoyauter)

Non avere lingua di legno

Non avere sale nella zucca
(lo zuccone = le nigaud, le niais)

Essere testa di rapa

Capitare a fagiolo
(il fagiolo = le haricot. Par plaisanterie, un étudiant de 2° année d'université)

Passare la patata bollente a qualcuno

Un freddo cane. Un freddo da lupi

Avere la pelle d'oca

Arrivare come i cavoli a merenda

Andare a ingrassare i cavoli

Non vale un cavolo

Una testa (un torso) di cavolo

Cavolo!

Diventare rosso come un peperone

Non ci sono quattro gatti

Sa di bruciato

Sul fior degli anni

Un fior di ragazza

Il fior fiore

Un fiore non fa la primavera

Non c'è rosa senza spina

Toccare ferro

Un occhio di triglia

Fare l'occhiaccio

Fare l'occhiolino

Mettere la pulce nell'orecchio di qualcuno

Sudare freddo

Un bel cetriolo
(≠ citrullo = sot, stupide)

Prendere due piccioni con una fava

Muto come un pesce

È fresco come un pesce (una lasca)

Non saper più che pesci pigliare

Chi dorme non piglia pesci

Tirer une épine du pied.

Être au bout du rouleau.

Ne pas valoir un clou.

Débiter des mensonges.

Ne pas avoir la langue de bois.

Ne pas avoir de plomb dans la cervelle.

Être une tête de mule.

Arriver à point nommé.

Refiler le bébé, passer la patate chaude à quelqu'un.

Un froid de canard.

Avoir la chair de poule.

Arriver comme un cheveu sur la soupe.

Mourir

Ça ne vaut pas un clou

Une tête de noeud, une personne stupide

Diable !

Devenir rouge comme une tomate

Il n'y a pas un chat

Ça sent le roussi.

À la fleur de l'âge.

Une belle fille.

La fine fleur.

Une hirondelle ne fait pas le printemps.

Il n'y a pas de rose sans épines.

Toucher du bois.

Un œil de merlan frit.

Faire les gros yeux.

Cligner de l'œil.

Mettre la puce à l'oreille de quelqu'un.

Avoir des sueurs froides.

Un bel homme séduisant (il a un beau "concombre" !)

Faire d'une pierre deux coups

Muet comme une carpe.

Il se porte comme un charme.

Ne plus savoir sur quel pied danser (quoi faire).

On n'attend pas la fortune en dormant.