Tirare una spina al cuore
Essere alla frutta
Non valere un fico secco
Snocciolare bugie
(snocciolare = dénoyauter)
Non avere lingua di legno
Non avere sale nella zucca
(lo zuccone = le nigaud, le niais)
Essere testa di rapa
Capitare a fagiolo
(il fagiolo = le haricot. Par plaisanterie, un étudiant de 2° année d'université)
Passare la patata bollente a qualcuno
Un freddo cane. Un freddo da lupi
Avere la pelle d'oca
Arrivare come i cavoli a merenda
Andare a ingrassare i cavoli
Non vale un cavolo
Una testa (un torso) di cavolo
Cavolo!
Diventare rosso come un peperone
Non ci sono quattro gatti
Sa di bruciato
Sul fior degli anni
Un fior di ragazza
Il fior fiore
Un fiore non fa la primavera
Non c'è rosa senza spina
Toccare ferro
Un occhio di triglia
Fare l'occhiaccio
Fare l'occhiolino
Mettere la pulce nell'orecchio di qualcuno
Sudare freddo
Un bel cetriolo
(≠ citrullo = sot, stupide)
Prendere due piccioni con una fava
Muto come un pesce
È fresco come un pesce (una lasca)
Non saper più che pesci pigliare
Chi dorme non piglia pesci
Tirer une épine du pied.
Être au bout du rouleau.
Ne pas valoir un clou.
Débiter des mensonges.
Ne pas avoir la langue de bois.
Ne pas avoir de plomb dans la cervelle.
Être une tête de mule.
Arriver à point nommé.
Refiler le bébé, passer la patate chaude à quelqu'un.
Un froid de canard.
Avoir la chair de poule.
Arriver comme un cheveu sur la soupe.
Mourir
Ça ne vaut pas un clou
Une tête de noeud, une personne stupide
Diable !
Devenir rouge comme une tomate
Il n'y a pas un chat
Ça sent le roussi.
À la fleur de l'âge.
Une belle fille.
La fine fleur.
Une hirondelle ne fait pas le printemps.
Il n'y a pas de rose sans épines.
Toucher du bois.
Un œil de merlan frit.
Faire les gros yeux.
Cligner de l'œil.
Mettre la puce à l'oreille de quelqu'un.
Avoir des sueurs froides.
Un bel homme séduisant (il a un beau "concombre" !)
Faire d'une pierre deux coups
Muet comme une carpe.
Il se porte comme un charme.
Ne plus savoir sur quel pied danser (quoi faire).
On n'attend pas la fortune en dormant.