Grammaire Italienne - Références et cours



Riferimenti a qualche grammatica

Bibliographie

  1. S. Battaglia e V. Perticone, La grammatica italiana, Loescher, 1957, 628 pages
  2. M. Dardano e P. Trifone, Grammatica della lingua italiana, Zanichelli, 1997, 748 pages
  3. A. Pézard, Grammaire italienne, Hatier, 1971, 224 pages
  4. O. et G. Ulysse, Précis de grammaire italienne, Hachette, 1967 (1988), 256 pages. (De l'édition de 1967 est extrait le schéma des adjectifs de la page 1)
  5. V. Babou, Grammaire italienne, Didier, 1962, 218 pages.
  6. Maria Luisa Altieri Biagi, La grammatica dai testi, Grammatica e testi per le scuole medie superiori, A.P.E. Mursia, (1987), 1992, 912 pages. Très explicative et pédagogique.
  7. Gerhard Rohlfs, Grammatica storica della lingua italiana e dei dialetti, 3 volumes :
    1. Phonétique, 520 pages,
    2. Morphologie, 402 pages,
    3. Syntaxe et formation des mots, 492 pages,
    Piccola Biblioteca Einaudi, 1969. L'ouvrage est particulièrement utile parce qu'il ne se contente pas de la langue italienne mais, au même titre, de tous les dialectes.

Et, par comparaison, il sera toujours utile de consulter aussi un ouvrage de grammaire française, par exemple : Maurice Grévisse, Le bon usage, Duculot, 1980.

Très complémentaire : Rufin Jean Pratelli, Dictionnaire grammatical et contrastif de l'italien et du français, Martorana, 1992, 270 pages. C'est une étude contrastive très pédagogique des similitudes et des contrastes entre les deux langues.

Potete anche consultare Internet, battendo « l'argomento : aggettivi indefiniti, ecc. ».

Sommaire

1. Les bases de la grammaire : prononciation, accentuation, exercices de prononciation

L'alphabet italien : L'alfabeto italiano

Alphabet italien

Les lettres k (cappa), w (vou doppio), x (icsé), y (ipsilon) ne se trouvent que dans des mots étrangers. Le k est parfois employé en italien à la place du c dans la langue critique.

La lettre j (i lungo) est archaïque, elle est remplacée par i dans l'orthographe moderne et se prononce comme un i.

Une règle générale est qu'en italien, chaque lettre correspond à un son ; l'orthographe est donc pratiquement phonétique ; on prononce donc toutes les lettres, dans les diphtongues et les doubles consonnes. N'existent donc pas : le ph (= f), le th (= t), le h initial (sauf dans 4 formes du verbe avoir : ho, hai, ha, hanno pour les distinguer d'autres formes courantes : prépositions, etc.) : fotografia, filosofia, telefono, teorema.

Les voyelles (la vocale = la voyelle)

Ce sont les sons les plus simples, produits par le larynx à travers les vibrations des cordes vocales modifiées par l'ouverture de la bouche ou la position de la langue et des lèvres.

Elles sont au nombre de 5 (schéma 1), elles se prononcent comme en français, à cette différence que le e n'est jamais muet, mais toujours ouvert (è = è "aperto" o "largo") ou fermé (é = é "chiuso" ou "stretto") ; elles sont donc en réalité au nombre de 7 (schéma 2). Le "u" se prononce "ou", même après le G et le Q : guerra, guadagno, guida, quaderno, quadro, querela, qui.

Les sons ouvert ou fermé de e ou o ne se distinguent que lorsque la voyelle est tonique ; lorsqu'elle est atone, le son de e et o est toujours fermé.

La différence entre les deux "e" et les deux "o" est une des grandes difficultés de la prononciation italienne, d'autant plus que le choix est parfois différent selon les régions. On y reviendra plus tard, mais la différence correspond parfois à une différence de sens : légge = la loi, lègge = il lit ; vénti = vingt, vènti = les vents ; ménte = l'esprit, mènte = il ment. Donc à reprendre.

Dans les diphtongues, chaque voyelle se prononce : au ne se prononce pas o mais a u.

Schéma des voyelles italiennes Schéma des voyelles ouvertes et fermées

Les consonnes (la consonante = la consonne)

Les consonnes impliquent au contraire une combinaison avec d'autres sons (d'où leur nom : "résonnant avec"), elles sont donc plus compliquées.

  1. Les labiales (b, p) et les labio-dentales (v, f), les dentales (d, t), les liquides (l, m, n, r) se prononcent comme en français, sinon que la lettre r est roulée.
  2. C et G :
    • sons durs devant a, o, u. Camera, colore, cura ; gatto, gobbo, gufo (son guttural), et devant une consonne : crema, grande.
    • sons "tche" et "tchi", "dge" et "dgi" devant e et i (son palatal chuintant) : ciarpa, cece, ciottolo, ciufo ; giara, gengiva, giovane, giurare.
    • Retenez que le h durcit le son, le i l'adoucit : pour obtenir un son dur après le c et le g devant un e et un i on intercale un h : che, chi, cherubino, chimica, margherita, ghirlanda ; ciarlatano, cioccolato, ciuffo, giacca, giornale, Giulio.
    • SC et SG se prononcent durs devant a, o, u, : scatola, scopo, scudo, ainsi que devant e et i si on intercale un h : scheletro, schiavo, schivare ; sghembo, sghignazzare, schiacciare. Mais SC devant e et i a le son du français "che" ou "chi", le i étant peu sensible : sciabola, sciopero, sciupare, coscia
  3. GN, GL, LL :
    • GN se prononce doux comme en français : agnello, campagna
    • GL a un son doux mouillé devant i suivi d'une voyelle: famiglia (=familya), imbroglio (= imbrolyo), paglia, togliere, miglio. Mais garde le son dur français devant un i suivi d'une consonne : anglicano, negligere, glicino. Une exception : ganglio (son dur).
    • Par contre les deux l n'ont jamais le son mouillé du français : strillare (mais : strigliare), brillare,(mais briglia).
  4. Le S est soit dur en début de mot (sano, sento, silenzio, sole) et après une consonne (borsa, rimborso, bersaglio, balsamo, psicologia) soit généralement doux entre deux voyelles (biasimo, caso, chiesa, esame, esatto, usare, rosa). Mais la prononciation est différente selon les régions : dans casa, le S est dur en Toscane, doux dans d'autres régions.
  5. Le Z est également soit dur (son TS : zampa, zitto, zio, zolfo, zucchero) soit doux (son DS : zabaione, zanzara, zelo, zero, zinco) en début de mot ou en milieu de mot : dur (anzi, azione, vizio, pazzo, prezzo, destrezza, contentezza, les suffixes en -izia : giustizia, les mots terminés par -zione : condizione, perdizione, et quand il est précédé d'une autre consonne : pranzo, forza, canzone), doux (azzardo, azzurro, mezzo, battezzare, orizzonte). Exceptions : orzo, romanzo (doux)
  6. Les consonnes doubles se prononcent fortement, sinon on se trompe de sens : papa = le pape ; pappa = la bouillie ; capello = cheveu ; cappello = chapeau ; mole = masse ; molle = mou ; canteremo = nous chanterons ; canteremmo = nous chanterions.
  7. Consonnes assimilées : l'italien tend à assimiler deux consonnes qui se suivent, le plus souvent au profit de la seconde : acte = atto ; septembre = settembre ; aspect = aspetto ; absent = assente.

La tendance à la simplification conduit aussi à supprimer la consonne précédant un S suivi d'une consonne : transporter = trasportare ; instant = istante ; obstacle = ostacolo.

L'italien ne nasalise pas : après toutes les voyelles, les consonnes M et N se prononcent séparément : tamburo, tempo, tomba, rum ; canto, cento, cinto, conto, punto.

L'accent tonique : Accento tonico italiano

Le français tend à accentuer les mots sur la dernière syllabe, sauf si le mot se termine par un "e" muet : accent, prononciation, table, téléphone. En italien, l'accent tonique peut porter sur l'une ou l'autre des syllabes du mot, dite "tonique", tandis que les autres seront "atones". L'accent est marqué

Une erreur d'accent peut changer le sens du mot : papa (= pape), papà (= papa) ; àncora (= ancre), ancòra (= encore) ; còmpito (= devoir), compìto (= accompli) ; turbìne (les turbines), tùrbine (= tourbillon) ; lèggere (= lire), leggére (= légères)...

Vocabulaire :

Place de l'accent : on détermine l'accent à partir de la fin du mot, et on distingue :

Faites-vous peu à peu une liste des verbes "sdruccioli".

Schéma de l'accent tonique

Exercices pour se délier la langue : Scioglilingua

(da pronunciare sempre più velocemente)

Buona sera
"Buona sera. Buona sera. Ha il Corriere della sera?"
"No. Il Corriere della sera di ieri non ce l'ho. Ho il Corriere della sera di stasera. Buona sera. Buona sera".

Ciò che
Ciò che è è. Ciò che non è non è. Ciò che non è non è ciò che non è. Ciò che non è non è ciò che è.

Sa chi sa
Sa chi sa che non sa ; non sa chi non sa che non sa

La biscia
Una biscia striscia su una fascia liscia. Liscia la biscia striscia e sparisce. Nessuna traccia lascia

Guglielmina
Guglielmina sul tagliere l'aglio taglia. Non tagliare la tovaglia. La tovaglia non è aglio. Se la tagli fai uno sbaglio.

Agli
Se il coniglio gli agli piglia, levagli gli agli e tagliagli gli artigli.

Francesco
Fra le verdi frasche al fresco fischia Francesco.

Ivo
I denti di Ivo il coniglio rodono le carote.

Il prato
Nel prato in primavera fioriscono le primule.

Vedo
Vedo un ragno nel suo regno che lavora con impegno, un agnello sulla montagna e uno gnomo che fa il bagno con un cigno nello stagno.

Il cavallo
Sciogli il cavallo, togligli la briglia e mettigli la sella

Il cocchio
Nel cocchio chiotta la chioccia rocchia.

Il porco
Porta il corpo del porco nel porto.

Canto
Io canto nel campo accanto e tu campi nel canto del campo.

La pazza
O pazza, spazza la stanza e spostami la zappa.

Apelle
Apelle, figlio d'Apollo, fece una palla di pelle di pollo. Tutti i pesci vennero a galla a pigliare la palla di pelle di pollo fatta da Apelle figlio di Apollo
Ti lascio l'ascia sull'uscio liscio. Tu l'ascia liscia sull'uscio lascia

Ancora
C'è ancora un'àncora ad Ankara.

Sereno
Sereno è, sereno sarà ; se non è sereno, si rassenererà.

L'aratore
Caro aratore, ara la terra dall'aurora alla sera.
Chi semi di senapa secca semina
sempre semi di senapa secca raccoglie.
Porta aperta per chi porta.
Chi non porta parta pur, chè non importa aprir la porta.

C'è il questore
C'è il questore a quest'ora in questura? Il questore in questura a quest'ora non c'è.

Chi c'è in cucina
Chi c'è in cucina nella cenere del camino? Cenerentola c'è nella cenere del camino in cucina.

O schiavo
O schiavo con lo schiaccianoci che cosa schiacci? Schiaccio sei noci del vecchio noce con lo schiaccianoci.

Sotto la frasca
Sotto la frasca del pesco quanto sto fresco!
Lo storpio strappa lo sterpo nella strada stretta ed a terra stramazza.

Non ti sporgere
Non ti sporgere allo sportello con la sporta e coll'ombrello, colle scarpe e col cappello.

Il ghiro
Il ghiro faceva un giro a gara in una giara su una china della Cina.

Il cuoco
Il cuoco cuoce in cucina e dice che la cuoca giace e tace perchè la sua cugina non dica che le piace cuocere in cucina con il cuoco.

Coniugare
Coniugare a tutti i tempi : esco e riesco, pesco e ripesco, nasco e rinasco, cresco e ricresco. Esci e riesci, peschi e ripeschi, nasci e rinasci, cresci e ricresci... Che uscissi e riuscissi, che pescassi e ripescassi, che nascessi e rinascessi,... e così via.

Al pozzo di Santa Patrizia
Al pozzo di Santa Patrizia
c'era una pazza
che lavava una pezza
Venne un pazzo
che disse alla pazza
Vuoi un pezzo di pizza?
Allora la pazza s'infuriò
il pazzo si scatenò
e tutt'e due finirono
nel pozzo di Santa Patrizia
protettrice dei pazzi.

Trentatré trentini
Trentatré trentini che venivano giù da Trento, tutti i trentatré trotterellavano

Lista di scioglilingua italiani. Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.

  • A che serve che la serva si conservi la conserva se la serva quando serve non si serve di conserva?
  • A che serve una serva che non serve? Manda la serva che non serve da chi si servirà di una serva che non serve e serviti di una serva che serve.
  • A chi porta porta aperta, a chi non porta porta aperta non importa.
  • Ad Ascoli Piceno un piccione si è impicciato in un grosso impiccio; chi lo disimpiccerà da quest'impiccio è un grande impiccione!
  • Al pozzo dei pazzi c'era una pazza che lavava pizzi e pezze. Andò un pazzo, prese la pazza e buttò nel pozzo la pazza, i pizzi e le pezze.
  • Al pozzo di santa pazzia c'è una pazza che lava una pezza, passa un pazzo con un pezzo di pizza, la pazza gli chiede "mi dai un pezzo di pizza?", il pazzo si arrabbia, il pazzo si infuria, prende la pazza, la pezza e la pizza e li piazza nel pozzo di santa pazzia protettrice dei pazzi.
  • Al pozzo di santa Pazzia protettrice dei pazzi c'è una pazza che lava una pezza. arriva un pazzo con un pezzo di pizza e chiede alla pazza se ne vuole un pezzo. La pazza rifiuta, il pazzo si infuria e butta la pazza, la pezza e la pizza nel pozzo di santa pazzia protettrice dei pazzi.
  • Al pozzo di santa Pazzia protettrice dei pazzi c'è un povero cane pazzo. Date un pezzo di pane a quel povero pazzo cane.
  • Al pozzo di S. Pazzia, c'è un pazzo che mangia una pizza, una pazza che lava una pezza. Il Pazzo invita la pazza a mangiare la pizza; la pazza rifiuta, il pazzo s'infuria: piglia la pazza, la pezza e la pizza e butta nel pozzo.
  • Ancora ancora l'ancora.
  • Andavo a Lione cogliendo cotone, | tornavo correndo cotone cogliendo.
  • Andavo a Rapallo cogliendo cristallo, tornavo ridendo cristallo cogliendo.
  • Anton Tonti d'ottant'anni fece un Sant'Anton tant'alto di carta turchina intinta tutt'unta.

2. Les articles

Gli articoli

L'ARTICOLO INDETERMINATO

Tableau de l'article indéterminé italien

L'ARTICOLO DETERMINATO

Tableau de l'article déterminé italien

LE PREPOSIZIONI ARTICOLATE

Tableau des prépositions articulées italiennes

Exercice : Compléter avec la préposition articulée convenable

Mettere al posto dei puntini una preposizione articolata conveniente.

  • La porta ... classe.
  • Il libro ... scolaro.
  • Il maestro parla ... alunni.
  • I libri ... maestro sono ... cartella.
  • Si scrive ... lavagna ... gessetto, si cancella ... strofinaccio.
  • Entriamo ... classe.
  • Usciamo ... classe.
  • Le alunne sono sedute ......... banchi.
  • Gli scolari mettono le penne ... (avec) lapis e ... gomme ............ astucci.
  • lo scrivo ... matita ... quaderno.
  • Studiamo la lezione ... libro d'italiano.
  • I ragazzi pensano ... studi.
  • Il professore è contento ... progressi ... allievi.
  • La maestra corregge gli errori ... alunne.
  • Gli scolari, entrano in classe ... (avec) oggetti scolastici necessarì.

3. Les adjectifs et pronoms possessifs

L'aggettivo è "mio..." et non "il mio..." : l'articolo non fa parte dell'aggettivo, contrariamente a quello che dicono molte grammatiche, complicando le loro spiegazioni.

Tableau des adjectifs possessifs italiens

L'italiano dispone di altri due possessivi : proprio e altrui

1) Proprio

può sostituire il possessivo di terza persona singolare e plurale (suo o loro), solo quando si riferisce al soggetto della frase :

Il medico discusse col malato sul suo onorario : è chiaro, si sa che l'onorario lo riceve il medico. Ma si dirà : Il malato discusse col medico sulla propria salute. Dicendo "sua salute", non si saprebbe se fosse quella del malato o quella del medico.

Altri esempi :

2) Altrui

indica un possessore indefinito o impersonale, è invariabile e viene posto dopo il nome :

L'aggettivo possessivo si usa come gli altri aggettivi : se c'è l'articolo, lo mantiene : Il libro verde, il libro mio ; il gran libro, il mio libro.

Se non c'è l'articolo, non c'è neanche davanti al possessivo, per esempio nel vocativo : Padre caro, vieni a vedermi, Padre mio, vieni a vedermi.

Ci può dunque essere l'articolo indefinito : Un tuo caro amico = l'un de tes chers amis ; ho letto un suo articolo = un de ses articles : o un dimostrativo : Questa tua idea = cette idée à toi, ton idée, Ho la stessa età tua = j'ai le même âge que toi ; o un aggettivo quantitativo : ho invitato molti suoi amici ; o con un aggettivo numerale : due tuoi amici = deux de tes amis ; o con un indefinito : Ogni tua opinione mi è utile = Chacune de tes opinions m'est utile.

Posto dell'aggettivo possessivo

Si può usare come ogni aggettivo ;

si può mettere dopo il nome - in una frase esclamativa o vocativa : Dio mio, cara amica mia

- Quando si vuole insistere sul possessivo : Questa è un'opinione mia, non toccare la macchina mia.

Cf. Dante, Paradiso, XXVII, dove san Pietro inveisce contro Bonifacio VIII :

Quegli ch'usurpa in terra il luogo mio
Il luogo mio , il luogo mio... = ce lieu qui est à moi.

Il significato sarebbe stato diverso se avesse detto "il mio luogo" = mon lieu, mais lequel est-ce ?

- con un altro aggettivo, si mette il possessivo davanti al verbo :

L'aggettivo possessivo si usa senza articolo :

L'aggettivo possessivo è meno espresso che in francese :

se l'appartenenza è evidente (membri della famiglia, parti del corpo, oggetti personali) : È partito con la moglie ; Teneva il fazzoletto in mano ; Perde i capelli ; Abbiamo dimenticato i documenti a casa.

In tali casi, può essere sostituito da un pronome personale :

Si mette il mantello e il cappello (= il met son manteau et son chapeau) ; Mi stringe la mano (= il me serre la main) ; Toglietevi le scarpe prima di entrare (= enlevez vos souliers avant d'entrer) ; Avevamo le scarpe tutte infangate : è evidente che parliamo delle "nostre scarpe", è inutile precisarlo

Notare espresioni come : I miei = mes parents ; la mia, la tua ... = espressione di un'opinione : Ha detto la sua = il a donné son opinion.

Le forme del pronome possessivo sono identiche a quelle dell'aggettivo. Si può usare con o senza articolo : È mio = il est à moi (mien); È il tuo = c'est le tien.

Spesso il pronome sostituisce un nome : Passo le vacanze con i miei = mes proches parents ; Ne ha fatto una delle sue = une des siennes (de ses mauvaises actions) ; Anche mio fratello è dalla mia = dalla mia parte (= de mon côté) ; Rispondo alla cortese vostra del mese scorso = la vostra lettera ; Ognuno ha detto la sua = la sua opinione.

4. Formation du pluriel des noms et des adjectifs

Règles générales

En –CI et –GI : il medico --> i medici ; il teologo --> i teologi

Exceptions :

  1. 4 mots « piani » font leur pluriel en –CI :
    • l'amico --> gli amici
    • il nemico --> i nemici
    • il porco --> i porci
    • greco --> greci
  2. De nombreux mots « sdruccioli » font leur pluriel en –CHI :
    • carico --> carichi
    • l'incarico --> gli incarichi
    • il valico, il pizzico, il dialogo, il catalogo, l'obbligo, il prologo, il profugo
  3. Certains mots hésitent entre –CI et –GI :
    • il chirurgo --> i chirurgi, i chirurghi
    • il farmaco, lo stomaco, il manico, il sarcofago, l'intonaco...

    (Dans cette incertitude, préférer le –GI pour les noms de personnes et –GHI pour les noms de choses)

6) Pluriel des mots en –IO :

  1. Si le –i est tonique, pluriel en –ÌI :
    • lo zio --> gli zii
    • l'oblio --> gli oblii
    • il brulichio --> i brulichii
  2. Si le –i est atone, pluriel en –I :
    • il bacio --> i baci
    • l'occhio --> gli occhi
    • il figlio --> i figli

Exceptions pour éviter les confusions :

Singulier Pluriel Remarque
il principio i principii (principî) le principe
il principe i principi le prince
il tempio i tempii (tempî) ou i templi le temple
il tempo i tempi le temps

7) Pluriels particuliers :

8) Les mots masculins qui ont un pluriel féminin en –A ou un double pluriel :

Singulier Pluriel -A Pluriel -I Signification
il paio le paia la paire
il braccio le braccia i bracci bras (corps)/bras (objet)
il budello le budella i budelli boyau (organe)/boyau (objet)

9) Pluriel des noms composés :

Type Exemple Pluriel
Nom + nom l'arcobaleno gli arcobaleni
Nom + adjectif la cassaforte le casseforti
Adjectif + nom l'altoparlante gli altoparlanti

5. Formation du féminin

1) Sono di genere femminile :

  1. i nomi di frutti :
    • la ciliegia, la mela, la pera, l'albicocca, la banana
    • MA : il limone, il dattero, il fico, l'ananas, il lampone, il pistacchio
  2. i nomi delle scienze e delle nozioni astratte :
    • la matematica, la biologia, la chimica, la bontà, la verità
  3. i nomi dei continenti :
    • l'Europa, l'Africa, l'America, l'Australia, l'Asia

2) Formation du féminin :

  1. Les noms en –O font le féminin en –A :
    • il figlio --> la figlia
    • l'amico --> l'amica
  2. Les noms en –ESSA :
    • il medico --> la medichessa
    • il diavolo --> la diavolessa

3) Noms avec racines différentes :

Masculin Féminin
il maschio la femmina
il padre la madre
il fratello la sorella

4) Noms d'animaux :

La plupart ont une seule forme pour les deux sexes. On ajoute "maschio" ou "femmina" pour distinguer :

6. Adjectifs et pronoms démonstratifs

Tableau des démonstratifs :

Masculin singulier Masculin pluriel Féminin singulier Féminin pluriel
Proche (parlant) questo (quest') questi questa (sta) queste
Proche (interlocuteur) codesto (cotesto) codesti (cotesti) codesta (cotesta) codeste (coteste)
Éloigné quello (quel) quegli (quei) quella (quell') quelle

Explications :

  1. Questo : proche de celui qui parle
  2. Codesto : proche de celui qui écoute (usage surtout toscan)
  3. Quello : éloigné des deux

Exemple d'erreur avec codesto :

"Due mercanti, uno di Milano e l'altro di Firenze dovevano incontrarsi con un loro collega di Parigi... Il Milanese scrisse: 'Caro amico, il commerciante parigino mi scrive che il giorno 15 del mese corrente sarà in codesta città...' (voulant dire Milano, mais compris comme Firenze par le destinataire)."

7. Adjectifs indéfinis et adverbes de quantité

Principaux adjectifs indéfinis :

Type Exemples Traduction
Unité indéfinie ogni, ciascuno, qualunque, qualsiasi chaque, n'importe quel
Pluralité indéfinie qualche, alcuno quelque, certains
Quantité indéfinie molto, poco, parecchio, troppo beaucoup, peu, assez, trop

Particularités :

Tableau des indéfinis

8. La traduction de "ON" en italien

Poème explicatif :

COSA SI PRENDE?
Si prende il treno alla stazione,
si prende il latte a colazione,
se vai a spasso prendi il cappello
e quando piove prendi l'ombrello.

Si prende il tram per fare presto,
si prende un bagno, si prende il resto,
si prende un granchio, un pesce all'amo,
si prende un nido di sopra un ramo.

Se vai a caccia prendi il fucile
e per il vino prendi il barile;
per far la spesa prendi la sporta,
se cadi male prendi una storta.

In un teatro si prende il posto;
con l'insalata, il pollo arrosto;
si prende il sole, la pioggia, il vento,
e per la Cina il bastimento.

Si prende « lode » sulla pagella
per far contenta la mamma bella,
si prende in premio, dal babbo caro,
una carezza ch' è un fiore raro.

Così puoi prender quel che ti pare
fra cose belle, fra cose amare,
io, per finire la poesia,
prendo licenza e vado via.

Règles de traduction :

  1. Forme réfléchie passive :
    • On ouvre la porte = si apre la porta
    • Le sujet italien est l'ancien COD français
  2. Autres personnes possibles :
    • 1ère pers. pluriel : siamo sulla terra
    • 2ème pers. pluriel : se nulla ardite, nulla fate
    • 2ème pers. singulier : appena arrivi, sei colpito

Exercices :

  1. On me propose une affaire = Mi si propone un affare
  2. On te propose une affaire = Ti si propone un affare
  3. On lui propose une affaire = Gli si propone un affare
  4. On a dit que les rats ne se laissent pas manger par les chats = Si è detto che i topi non si lasciano mangiare dai gatti

9. Les prépositions "DI" et "DA"

DI

  1. Spécification : l'auto di mio padre
  2. Partitif : molti di noi
  3. Dénomination : la città di Roma
  4. Comparaison : sei più bravo di me
  5. Mouvement : esco di casa
  6. Origine : sono di Lione
  7. Sujet : un libro di filosofia
  8. Matière : statua di marmo
  9. Moyen : vivere d'espedienti
  10. Manière : arrivare di corsa

DA

  1. Provenance : deriva dal latino
  2. Séparation : staccarsi dagli amici
  3. Consécution : ho una fame da morire
  4. But : carta da gioco
  5. Mouvement : vengo da Milano
  6. Moyen : giudicare dai fatti
  7. Manière : agire da galantuomo
  8. Agent : stimato da tutti
  9. Qualité : ragazza dai capelli biondi
  10. Temps : non lo vedo da anni

10. Présent, imparfait et impératif des verbes réguliers

Tableaux de conjugaison (terminaisons en couleurs)

Présent de l'indicatif

CANT-ARE BATT-ERE SENT-IRE PROGRED-IRE
io canto batto sento progredisco
tu canti batti senti progredisci
lui/lei canta batte sente progredisce
noi cantiamo battiamo sentiamo progrediamo
voi cantate battete sentite progredite
loro cantano battono sentono progrediscono

Légende des couleurs : Rouge = terminaisons normales, Bleu = voyelles identiques à la voyelle caractéristique, Vert = terminaisons caractéristiques

Impératif

CANT-ARE BATT-ERE SENT-IRE PROGRED-IRE
tu canta batti senti progredisci
Lei canti batta senta progredisca
noi cantiamo battiamo sentiamo progrediamo
voi cantate battete sentite progredite
Loro cantino battano sentano progrediscano

Traduction des verbes

CANT-ARE
  • Je chante
  • Que je chante
  • Je chantais
  • Que je chantasse
  • Chante
BATT-ERE
  • Je bats
  • Que je batte
  • Je battais
  • Que je battisse
  • Bats
SENT-IRE
  • J'entends
  • Que j'entende
  • J'entendais
  • Que j'entendisse
  • Entends

11. Venir de - Être en train de - Aller

1) Venir de (action à peine achevée)

Structure : Passé suivi de ora, or ora, poc'anzi, testè, appena...

Temps Exemple italien Traduction française
Présent S'è deciso ora Il vient de se décider
Passé È partito ora Il vient de partir
Imparfait S'era deciso allora Il venait de se décider

Exemples :

  • Ha appena finito = Il vient de finir
  • Era appena partito = Il venait de partir
  • Bevvi un bicchiere di latte munto allora dalla massaia = Je bus un verre de lait qui venait d'être trait par la fermière

Note : Pour "venir" au sens propre, on utilise une autre construction : Sono andato a comprare il giornale (et non "Vengo di comprare il giornale")

2) Être en train de

Construction Exemple Traduction Nuance
Stare + gérondif Sto mangiando Je suis en train de manger État continu sans mouvement
Andare + gérondif Va cercando la soluzione Il est en train de chercher la solution Continuité avec progression
Venire + gérondif Viene crescendo Il commence à grandir Début/répétition de l'action

3) Aller (futur proche)

a) Verbe de mouvement :

andare + a + infinitif

  • Corro a salutarlo = Je cours le saluer
  • Mi levo a rispondere = Je me lève pour répondre
  • Si mette a ridere = Il se met à rire

b) Annonce du futur :

Construction Exemple italien Traduction
ora + présent Ora si comincerà On va commencer
ora + futur Ora vo a prendere il giornale Je vais aller prendre le journal
essere per + infinitif Era per addormentarsi Il allait s'endormir
stare per + infinitif Stavi per cadere Tu allais tomber

Variantes :

  • Avec "lì lì" pour insister : Era lì lì per cadere = Il allait vraiment tomber
  • Avec "volere" : Vuol piovere = Il va pleuvoir
  • Avec "avere a" : Mi figuravo d'averla a vedere = Je pensais la voir

12. Dit-on "ha piovuto" ou "è piovuto"?

1) Lettre d'Angelo Sollima

"Oggi un dilemma ha sconvolto la mia giornata: si dice 'ha piovuto' o si dice 'è piovuto'? Secondo il linguista Giorgio De Rienzo, entrambe le forme sono corrette:

  • 'è piovuto' pour une action momentanée ("ieri finalmente è piovuto")
  • 'ha piovuto' pour une action prolongée ("ieri ha piovuto per quattro ore")

2) Réponse de l'Académie della Crusca

Le verbe piovere est considéré comme défectif. Dans son usage intransitif impersonnel (signifiant 'tomber de la pluie'), il peut former les temps composés avec les deux auxiliaires : 'è piovuto' ou 'ha piovuto'.

Dans les autres cas (sens figuré), il ne prend que l'auxiliaire essere: 'sono piovuti auguri', 'mi sono piovute addosso un sacco di noie'.

3) Hypothèse de Jean Guichard

Distinction possible :

  • 'ha piovuto' = passé proche (action qui continue dans le présent)
  • 'è piovuto' = passif (action subie, sans implication du sujet)

Exemples comparatifs :

  • È potuto venire (passif) vs Ha potuto dormire (actif)
  • La settimana scorsa è piovuto ogni giorno (action terminée)
  • Ha piovuto sempre da ieri sera (action continue)

Note sur les verbes impersonnels :

Les verbes météorologiques (piovere, nevicare, grandinare) et d'autres comme 'bisognare', 'convenire', 'sembrare' s'emploient souvent sans sujet de manière impersonnelle.

13. Prononciation des voyelles -e / -o ouvertes et fermées

14. Adjectifs qualificatifs

15. Comparatifs et superlatifs

1) Comparatifs d'égalité

Forme : tanto ... quanto // così ... come

Structure Exemple italien Traduction
avec adjectif Tu sei (così) bello come lui Tu es aussi beau que lui
avec nom Tu hai tanta vivacità quanta ne abbia Pietro Tu as autant de vivacité que Pierre
forme mixte Io non ho tanta abilità politica come te Je n'ai pas autant d'habileté politique que toi

Autres expressions :

  • al pari di = à l'égal de
  • non meno di = non moins que
  • la stessa età = le même âge

2) Comparatifs d'inégalité

Forme : più ... di ... / più ... che ...

Structure Exemple Cas d'emploi
più ... di Francesco è più intelligente di Benedetto Comparaison de 2 termes
più ... che Questa pianta è più bella che utile Comparaison de 2 qualités d'un même terme

Formes alternatives :

  • di quanto (subjonctif) : La Francia è più vasta di quanto sia la Corsica
  • comparaison impossible : La sua mano è più bianca che neve

3) Superlatifs

a) Superlatif relatif :

È la donna più bella di tutte = C'est la femme la plus belle de toutes

Règles d'article :

  • Pas d'article si nom et adjectif sont directement liés
  • Avec article si nom et adjectif ne sont pas directement liés

b) Superlatif absolu :

Méthode Exemple
avec molto/assai Una donna molto bella
suffixe -issimo bellissima
répétition bella bella
adverbes del tutto bella
préfixes stra-, ultra-, arci-

c) Adjectifs avec formes latines :

Positif Comparatif Superlatif
buono migliore ottimo
cattivo peggiore pessimo
grande maggiore massimo

d) Cas particuliers :

  • Adjectifs en -io/-ea : pìo → piissimo
  • 8 adjectifs en -ico : benefico → beneficentissimo
  • Adjectifs en -errimo : celebre → celebèrrimo

16. La suffixation

17. La métrique italienne

18. Les adjectifs numéraux

19. Tu - Voi - Lei

20. Règles de ponctuation et d'accentuation