Les dialectes - Langue et dialecte en France et en Italie



Langue et dialecte en France et en Italie

La question des « dialectes » est difficile pour les Français, qui ont une histoire et une langue différentes de celles de l'Italie. On ne parle en France que de « patois » (qui a souvent pris un sens péjoratif : le langage des paysans qui étaient analphabètes parce qu'ils n'étaient pas allés à l'école, et qui parlaient une langue dégradée d'usage exclusivement local et non-écrit) et de « langues régionales » pour le basque, le breton, le catalan, le corse, le créole, le gallo (rapproché du breton), l'occitan, la langue d'oc (provençal, niçois...), l'alsacien et le mosellan, le tahitien et les langues mélanésiennes et polynésiennes.

Mais ces langues ne sont reconnues et enseignées que depuis peu de temps (La loi Deixonne du 11 janvier 1951 est la première à en parler) ; nous héritons en fait d'une idéologie forgée à partir de la Révolution (les rapports de l'abbé Grégoire de 1791 et 1794) qui pense que les langues régionales sont le rebut d'un passé révolu et dont il faudrait se débarrasser pour construire l'unité nationale de la République ; elles relèvent du « folklore » (sont « folkloriques » en un autre sens).

Suite aux discussions provoquées par la Charte européenne, ces langues sont inscrites dans la Constitution française depuis 2008 (article XII, article 75-1) qui reconnaît qu'elles font partie du « patrimoine de la France ». La Charte déclare que « la protection et la promotion des langues régionales ou minoritaires dans les différents pays et régions d'Europe représentent une contribution importante à la construction d'une Europe fondée sur les principes de la démocratie et de la diversité culturelle, dans le cadre de la souveraineté nationale et de l'intégrité territoriale ».

En 1999, Bernard Cerquiglini, dans un rapport au gouvernement Jospin, décompte 75 langues régionales ou minoritaires, sans inclure les dialectes de la langue officielle nationale ni les langues des migrants. En juin 2015, le député Jean-Jacques Urvoas a annoncé l'intérêt du président de la République pour un projet de loi constitutionnelle qui ratifierait la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires adoptée par le Conseil de l'Europe en 1992. Mais il y a peu de chances que le Parlement actuel adopte en 2016 la révision constitutionnelle nécessaire (Cf Le Monde du 9/10 août 2015 : « La France bégaie ses langues régionales »).

Nous avons donc quelque retard, et cela ne nous a pas permis encore de comprendre que l'Italie a une autre histoire, qu'elle ne constitue un État unifié que depuis 1861, que l'unité républicaine italienne n'est pas identique à la nôtre, et que la majorité des Italiens restent bilingues : tous parlent maintenant l'italien, enseigné dans les écoles et pratiqué par la télévision et la radio, et une majorité, de Venise à Palerme, parlent dialecte quand ils sont en famille, entre amis, etc.

Reste d'un passé révolu et qui doit disparaître ? Nous ne le pensons pas, surtout dans une période qui voudrait nous imposer une langue unique, l'anglais. La « mondialisation » va de pair avec un renforcement des patrimoines culturels locaux, et chaque dialecte est l'expression d'une culture locale. Les dialectes sont des langues qui ont été souvent des langues « nationales » des États qui existaient avant l'unité, le sicilien, le napolitain, le vénitien par exemple. C'est le dialecte toscan et le milanais qui ont fourni la base de la nouvelle langue nationale italienne à partir du XIXe siècle (Voir notre Histoire de la langue italienne).

Mais en Italie, les « dialectes » ne sont pas objet d'enseignement : ils sont encore objet de la langue parlée de la réalité nationale dans sa diversité (on compte jusqu'à 10.000 dialectes !), et il serait difficile de les enseigner. Seule la Ligue du Nord a fait une fois une proposition d'enseigner les dialectes, c'était pour elle un mode d'affirmation politique. Ce qui serait plus intéressant ce serait d'enseigner les « cultures populaires exprimées en dialecte ». La création d'une « langue nationale » est moins qu'en France une « affaire d'État », et la Constitution italienne consacre la diversité régionale tout en affirmant l'unité de la République : « La République, une et indivisible, reconnaît et favorise les autonomies locales ». Cela reste un grand problème d'interprétation de la réalité italienne (Voir des éléments de discussion importants dans : www.letterefilosofia.it/2010/06/dialetti).

C'est pourquoi notre site inclura peu à peu des dossiers sur les dialectes des différentes régions italiennes. Nous attendons la participation de tous ceux d'entre vous qui peuvent nous adresser des documents référencés, des bibliographies, des éléments de vocabulaire. Merci à vous.

J.G. 10 août 2015

Carte des dialectes italiens

Le dialecte de Trieste

Un exemple de sonnet en « tergestino »

Sonet del ver Triestin (G.M.B., 1796) :

Nell'am, che chi de sora se segnà
Ai ventitrei Ottober, de domenia el dì
Nella Glesia Cattedral, che avem noi chi,
El Vesco, nostro Pastor, an consacrà.
So Altezza Brigido Consacrator se stà
Arzivesco de Lubiana, e a Lui unì,
Come prescriv la Glesia, an assistì,
El Vesco Derbe, col Degam mïtrà
Ai trent de chel am, e de chel mess
Monsignor consacrà Vesco de Buset
Ai chiolt el spiritual e temporal possess.
Grazia riendem, e preghèm Dio benedett
Che lo conservis de ogni mal illes,
Col Papa e Imperator che l'am elett.
In segn de venerazion, unver Triestin
G.M.B.

Voir plusieurs autres textes en tapant « dialetto tergestino » et « antico dialetto tergestino ».

Exemple de dialogue en triestin

Version originale en triestin

Àle, àle, siora Nina, che el sol magna le ore !
No per vù, me par, sior Bortolo che sé qua sempre in gamba a contarne una roba e l'altra, tuto de tuti ... anca quel che se gavemo dismentigado...
Memoria, graziando Idio, no me ga mai mancado. Ma el mal xe che el sol magna le ore e le ore, pian pian, ne magna anca a nualtri !
Ma disème la sinzera verità: quanti ani gavé vù, sior Bortolo ?
Indiferente. No conta i ani che se ga fato, conta quei che resta ..

Traduction en italien

Alé, alé, signora Nina, che il sole mangia le ore !
Non per Voi, mi pare, signor Bortolo che siete qui sempre in gamba a raccontarci una cosa e l'altra, tutto di tutti... anche quello che ci siamo dimenticati...
Di memoria, ringraziando Iddio, non me n'è mai mancata. Ma il male è che il sole mangia le ore e le ore, pian piano, mangiano anche noi !
Ma ditemi la sincera verità: quanti anni avete Voi, signor Bortolo ?
Non importa. Non contano gli anni che si sono compiuti, contano quelli che restano...

Pour la phonologie, la grammaire, le vocabulaire et l'écriture du triestin, voir sur Internet : Dialetto triestino. Christiane Blanchet et Jean Guichard

Proverbes triestins

En triestin

Amor xe amor, no xe brodo de fasoi
Can no magna can
Dio no xe furlàn, se no no te paghi ogi te pagherà doman
Dio vedi, Dio provedi
Fioi e colombi smerda la casa
No' cori serar la stala co le vache xe zà scampade
Xe più giorni che luganighe è successo
Soldi sarà che boi no saremo
Speta cavallo che l'erba cresi
Stuco e pitura fa bela figura
Tante ciacole ma poche fritole / Ciacole no fa fritole
Un giorno cori el can e un giorno cori el levro
Xè pezo el tacòn che el buso
Più che te la misi, più la spuza
Xe meio un morto in casa che un piranese su la porta
Chi in leto senza zena, tuta la note se remena
Far e disfar xe tuto un lavorar
Mòvite che el sol magna le ore
Ogni lassada xe persa
Truli, truli, chi che li ga fati i fioi che se li tratuli
L'erba mata cresi alta
Chi no ga testa ga gambe
Chi parla in orecia no val una tecia
Salute e bori e altro no ocori
Chi mori el mondo lassa, chi vivi se la spasa
Chi no ga santoli no ga buzzolai
Sposi leto caldo
No tornar la piada se te la ga dada el mus
Chi fa piazeri fa dispiazeri
Una bela scarpa diventa una bela zavata
Co se se sta per negar, se se guanta anche pei rasoi
No tuti quei che xe mati xe dentro e tuti quei che xe dentro xe mati
Una madre mantien vinti fioi, ma vinti fioi no mantien una madre
Chi che nassi fortunai ghe piovi sul cul anche a star sentai
Marzo e otobre per matìo i se somea come pare e fio
Bisogna rispetar el can per el paron
Vesti un pal e el par un cardinal
Amor de soldà el dura un'ora, dove ch'el va el trova una siora
El mato se lo conosse co'l vol esser savio
Se tuti i bechi gavesi el lampion saria tuta una illuminasion

En italien

L'amore è amore, non è una minestra di fagioli
Cane non mangia cane (tra simili ci si intende)
Dio non è un ladro, se non ti paga oggi, ti pagherà domani
Dio vede e provede
Figli e colombi sporcano la casa
Non correre a chiudere la stalla se le mucche sono già scappate
Ci sono più giorni che salsicce (quello che non oggi può succedere domani)
I soldi ci saranno anche quando noi non ci saremo più (non si deve crucciarsi per i soldi ma vivere meglio che si può)
Aspetta cavallo che l'erba cresca
Stucco e vernice fanno diventare belle tutte le cose
Molte parole ma pochi fatti
Un giorno corre il cane e un giorno corre il coniglio (viene sempre il tempo della rivalsa)
È peggio il rimedio che il danno
Più mescoli più puzza (non parlare avanti che è peggio)
è meglio un morto in casa che un Piranese sulla porta (rivalità con gli Istriani)
Chi va a letto senza cena tutta la notte si gira e rigira nel letto
Fare e disfare è sempre un lavorare
Muoviti che il sole mangia le ore
Ogni cosa lasciata è persa
Chi ha fatto i figli se li tenga
L'erba matta (cattiva) cresce alta
Chi non ha testa ha le gambe
Chi parla nell'orecchio non vale un tegame
Salute e soldi e non ti occorre altro
Chi muore lascia il mondo, chi vive si consola
Chi non ha padrino, non ha ciambella
Sposi freschi letto caldo
Non tornare la pedata se te l'ha data l'asino (non litigare con più forti di te)
Chi fa dei piaceri ne riceve dispiaceri
Una bella scarpa diventa una bella ciabatta (una bella ragazza diventa una bella vecchietta)
Quando si sta per annegare, ci si arrampica anche sui rasoi
Non tutti i matti sono al manicomio, e non tutti che sono al manicomio sono matti
Una madre mantiene venti figli ma venti figli non mantengono una madre
Chi nasce fortunato gli piove sul culo anche quando è seduto
Marzo e ottobre per pazzia si assomigliano come padre e figlio
Bisogna rispettare il cane se si vuole rispettare il suo padrone
Vesti un bel vestito e pari un cardinale
L'amore del soldato dura un'ora, dovunque vada trova una donna
Il matto si riconosce al suo voler esser saggio
Se tutti i cornuti avessero un lampione sarebbe tutto illuminato.

(Transmis par Christiane Blanchet - juillet 2015)