6.3. La grammaire italienne : Venir de - être en train de - aller
Accueil Actualités italiennes Nature Histoire Sructures Langue Création de formes artistiques Creation de culture materielle Chanson Voyages Contacts
Toute reproduction (papier ou numérique) est interdite sans une autorisation écrite du propriétaire du site.
Venir de - Être en train de - Aller. 1) Venir de (action à peine achevée) = passé suivi de ora, or ora, poc’anzi, testè, appena…)               S’è deciso ora (or ora, poco fa) = il vient de se décider ;  È partito ora = il vient de partir              S’era deciso allora (poco prima, qualche tempo addietro, nei giorni precedenti) = il venait de se décider.              Bevvi un bicchiere di latte munto allora dalla massaia = Je bus un verre de lait qui venait d’être trait par la fermière.  Donc : Si « venir » est au présent, on emploie  : appena, ora, or ora, proprio ora, poco fa.              Si « venir » est au passé , on emploie : appena, allora, allora allora, proprio allora, poco prima, un momento prima, nei giorni precedenti, qualche tempo addietro.           Ha appena finito (ha finito or ora, etc.) = il vient de finir           Era appena partito (era partito allora allora, etc.) = il venait de partir. Même si « venir » est employé au sens propre avec un infinitif (venir de chercher le journal), on ne le traduit jamais littéralement : à la question « Di dove vieni ? » (= d’où viens-tu ?), on ne répond jamais par  « Vengo di comprare il giornale », mais par : Sono andato a comprare il giornale, ou Vengo dal giornalaio = je viens de chez le marchand de journaux. 2) Être en train de : Stare + gérondif (durée de l’état, action qui continue, mais sans mouvement) = action progressive Andare + gérondif (continuité, progression de l’action, souvent avec mouvement)                                       Venire + gérondif (début, répétition, persistance de l’action, avec ou sans mouvement)               Sto mangiando = je suis en train de manger ; Stava mangiando = il était en train de manger              Geppetto stava lavorando = Geppetto était en train de travailler              Vo cercando la soluzione  = je suis en train de chercher la solution  (je suis occupé à)              I particolari che mi vieni indicando = les détails que tu es en train de m’indiquer (tu m’indiques au fur et à mesure) ;              Il bambino viene crescendo = l’enfant commence à grandir. 3) Aller (être sur le point de) (futur proche) = action imminente. a) Verbe de mouvement : andare suivi de la préposition « a » + infinitif : Corro a salutarlo = je cours le saluer ; Mi levo a rispondere = je me lève pour répondre ; Si mette a ridere = il se met à rire. Si le futur rapproché  se combine avec un mouvement, on emploie « andare » précédé de « ora » : Ora vo a prendere il giornale = je vais aller prendre le journal. b) Annonce du futur * (ora + présent, futur, passé,+ concordance, quand le futur n’est pas très proche):            Ora (adesso) si comincerà = on va commencer.           Ora ti spiego = Je vais t’expliquer : le présent peut avoir le sens d’un futur rapproché : ora vengo = je vais venir ; Fra poco sono le dieci = il sera bientôt dix heures.           Diceva che si sarebbe cominciato = il disait qu’on allait commencer.          Si comincerà fra poco = On commencera sous peu.          Nel 1940 si sarebbe veduto il mondo in guerra = En 1940 on allait voir le monde en guerre.          Era la primavera del 1914. L’Europa era in pace e qualche settimana più tardi sarebbe scoppiata la guerra = C’était le printemps de 1914. L’Europe était en paix, et quelques semaines plus tard, la guerre allait éclater.                                      * Traduction par « essere per … » ou par « stare per… » = être sur le point de  (Essere per = condition plutôt morale, Stare per = condition plutôt matérielle) (quand le futur est très proche) :           Era per addormentarsi, ma lo chiamarono = il allait s’endormir, mais on l’appela.           Stavi per cadere quando t’impugnai per il braccio = tu allais tomber quand je t’ai empoigné par le bras. Si on ajoute « lì lì », cela rapproche encore et précise le sens : Era lì lì per cadere = il allait vraiment tomber. * Parfois on emploie aussi « volere » : Vuol piovere = il va pleuvoir ; Ora ti voglio dire una cosa  = je veux (je vais) te dire quelque chose. Parfois, « avere a » : Mi figuravo d’averla a vedere in fondo al vicolo = … que j’allais vous voir …