Storia dei popoli d’Italia e canzone - 3° partie - suite4
Canto dei Sanfedisti
(Anonimo, 1799,
Nuova Compagnia di Canto Popolare,
Peppe Barra, Guerra, 2001,
Accordone, Marco Beasley, Fra Diavolo, la musica delle strade del Regno di Napoli, 2010)
A lu suono de grancascia
Au son de la grosse caisse
viva viva lu populo bascio
vive le petit peuple paysan
A lu suono ‘re tammurrielli
Au son des tambourins
so’ risurte li puverielli
ont ressuscité les petits pauvres
A lu suono ‘re campane
Au son des cloches
viva viva li pupulane
vive le peuple plus aisé
A lu suono ‘re viulini
Au son des violons
morte alli giacubbine.
Mort aux jacobins.
Sona sona
Joue, joue
sona Carmagnola
joue la Carmagnole
sona li cunziglia
joue les Conseils (sonne le rassemblement)
viva ‘o rre cu la Famiglia.
Vivent le roi et la Famille
Sona sona
Joue, joue
sona Carmagnola
joue la Carmagnole
sona li cunziglia
joue les Conseils (sonne le rassemblement)
viva ‘o rre cu la Famiglia.
Vivent le roi et la Famille
A sant’Eremo tanto forte
Au fort Saint Elme si fort
l’hanno fatto comme ‘a ricotta
ils les ont réduits en ricotta
A ‘stu curnuto sbrevognato
À ce cornard sans vergogne
l’hanno miso ‘a mitria ‘ncapa
ils ont mis la mitre sur la tête.
Maistà chi t’ha traruto
Majesté qui t’a trahi ?
chistu stommaco chi ha avuto
qui a eu cet estomac ?
‘e signure ‘e cavaliere
Les messieurs et les chevaliers
te vulevano priggiuniere.
Qui voulaient te faire prisonnier.
Sona sona
Refrain
sona Carmagnola …
Alli tridece di giugno
Le treize juin
sant’Antonio gluriuso
jour du glorieux saint Antoine
‘e signure ‘sti birbante
les messieurs ces brigands
‘e facettero ‘o mazzo tanto
on leur a fait un cul comme ça
So’ venute li Francise
Les Français sont venus
aute tasse ‘nce hanno miso
ils nous ont mis d’autres taxes
Liberté... Egalité...
Liberté… Égalité…
tu arrobbe a me
Tu me voles
io arrobbo a te.
Je te vole.
Sona sona
Refrain
sona Carmagnola…
Li Francise so’ arrivate
Les Français sont arrivés
‘nce hanno bbuono carusate
ils nous ont saigné à blanc
evvualà evvualà
Et voilà et voilà
cavece ‘nculo alla libertà
coups de pied au cul à la liberté
Addò è gghiuta ‘onna Eleonora
Où est allée Madame Éléonore
c’abballava ‘ncoppa ‘o teatro
qui dansait au théâtre
mò abballa miez »o mercato
Maintenant elle danse au milieu du marché
‘nzieme cu mastu Donato.
avec maître Donato.
Sona sona…
Refrain …
A lu ponte ‘a Maddalena
Sur le pont de la Madeleine
‘onna Luisa è asciuta prena
madame Luisa est tombée enceinte
e tre miedece che banno
et les trois médecins qui sont venus
nun la ponno fa sgravà.
n’ont pas pu la faire accoucher
Addò è gghiuta ‘onna Eleonora
Où est allée Madame Éléonore
ch’abballava ‘ncopp’o triato ?
qui dansait au théâtre
Mo abballa cu ‘e surdate,
Maintenant elle danse avec les soldats
nun ha pututo abballà cchiù !
et elle n’a plus pu danser !
Sona sona…
Refrain…
Pronte sò li bastimente,
Les navires sont déjà prêts
jate ‘e corza pè avvià,
courez pour les faire partir
priparateve esultanti
préparez-vous en exultant
pecchè avite fà partì ;
parce que vous devez les faire partir :
pè lu mare ‘nc’è l’inferno
sur la mer c’est l’enfer
li cancielle songo ardente :
et ces grilles sont brûlantes
traditure andate in giù,
traîtres allez au fond
nun putite arrubbà cchiù !
vous ne pouvez plus voler !
Sona sona …
Refrain…
A lu muolo senza guerra
Au Môle après la guerre
se tiraje l’albero ‘nterra
on a abattu l’arbre de la liberté
afferraino ‘e giacubbine
planté par les Jacobins
‘e facettero ‘na mappina.
Et on l’a mis en morceaux.
E’ fernuta l’eguaglianza,
C’est fini l’égalité
è fernuta la libertà.
C’est fini la liberté
Pè vuie so’ dulure ‘e panza :
pour vous, c’est les douleurs de ventre
signò jateve a cuccà !
Messieurs allez vous coucher !
Sona sona…
Refrain…
Passaje lu mese chiuvuso,
Il est passé le mois pluvieux
lu ventuso e l’addiruso ;
le mois venteux et le parfumé ;
a lu mese ca se mete
dans le mois où l’on moissonne
hanno avuto l’aglio arrete !
ils ont eu de l’ail dans le cul !
Viva Tata Maccarone
Vive la mère Macaroni
ca rispetta la Religgione.
Qui respecte la Religion.
Giacubine jate a mare
Jacobins jetez-vous dans la mer
mò v’abbrucia lu panaro !
maintenant le derrière vous brûle !
D’autres chansons furent écrites pendant cette période, par exemple celle qui s’intitule Pe li guaje, e pe le contentizze noste. Selon Valentino Sani,
1799 Napoli. La rivoluzione, Osanna Edizioni, 2013, 262 pages, « L‘Istituto Nazionale – créé pour la diffusion de la cuture par décret du 26
pluviose/14 février sur le modèle de l’Institut National des Arts et des Sciences de Paris – confia en outre à quelques écrivains la charge spécifique de
composer des chansons politiques en dialecte pour instruire la plèbe. Les textes devaient être remis aux cantastorie, qui avaient la tâche de les
chanter sur les places de Naples. Le plus connu de ces écrivains fut Sergio Fasano, auteur d’une des plus célèbres chansons révolutionnaires de
cette époque, Pe li guaie, e pe le contentizze noste » (pp. 86-87). Une autre chanson de Sergio Fasano fut Ngiuriata della Coccovaja de Puorto
all’exregina de Napoli qui racontait les amours illicites de la reine. Nous remercions les professeurs Giuseppina Aliperta e Salvatore De Stefano,
de Somma Vesuviana, pour leur traduction en italien, que nous avons exceptionnellement reproduite pour sa grande qualité, et à partir de laquelle
nous avons refait la traduction française. Nous n’avons jusqu’à présent trouvé aucun enregistrement musical
Pe li guaie, pe le contentizze noste
(Sergio Fasano, 1799,
Pas d’enregistrement musical connu,
Texte transmis par Anna Maria Rao, Storia d’Italia, op.cit. op. 144)
Che prejezza ‘nzicco ‘nzacco !
Et tout à coup quel bonheur !
E che gioia all’improvviso !
Che fortuna e che contiento !
Quelle chance et quelle joie !
Che fortuna e che contento !
E’ arrevato lo momiento
Le moment de notre liberté
È arrivato, ecco, il momento
De la nostra lebertà.
Est arrivé.
Della nostra libertà.
E’fojuto la Teranno
Le tyran s’est enfui
Messo in fuga s’è, il Tiranno,
La Squaltrina, la Ciantella,
la Garce, la Cancanière
la Sgualdrina, la Ciabatta ;
S’hanno rotta la nocella
Ils se sont brisé l’os du cou
si son rotti la nocella
Sè squagliate ‘mmerità.
Ils ont disparu, ils le méritaient.
Son scomparsi, in verità
Che m’ha fatto ssò Nerone ?
Que nous a fait cette espèce de Néron ?
Che ci ha fatto ‘sto Nerone !
Nc’ha arrofluto ; nc’ ha spogliato,
Il nous a fait rôtir, il nous a dépouillés ;
ci ha arrostiti e ci ha spogliati
Nsi a lo fango nc’ha rucato
il nous a même sucé le sang
fino il sangue ci ha succhiato,
Nc’arrutte ‘mpovertà.
Il nous a réduits en pauvreté.
Ci ha ridotti in povertà.
Pe tast’anne nc’ha ‘mbrogliate
Il nous a trompés pendant tant d’années
Per tant’anni ci ha imbrogliati
Co na zorbia, e co no ditto
avec ses discours fumeux et quelque racontar
con la fuffa e qualche detto
Esc’ ha fatto fitto fitto
et bien vite il nous a fait
e ci ha fatti presto presto
Nire e affritte addeventà.
devenir noirs et affligés.
Neri e afflitti diventar.
Ogne ghiuorno ‘na gabella :
Chaque jour une gabelle
Ogni giorno una gabella
Mè l’argiento è reselato :
mais les sous se sont réduits :
or l’argento è assottigliato,
L’oro è scarso, e chi l’ha date
l’or est rare et qui nous l’a donné
L’oro è scarso e chi ce l’ha dato,
Se lo cagna ha da pagà.
L’échange pour lui-même, il doit payer.
Se lo cambia, ha da pagar.
Squaglia Sante, e canneliere
Il fait fondre les statues de saints et les chandeliers Squaglia Santi e candelabri
Pe doje vote, e manco è fazin,
Au moins deux fois, et il n’est pas encore satisfait
per due volte e manco è sazio
En ce dà no scartafazio,
et il nous donne un certificat de garantie, e ci dà uno scartafaccio
Sciala e scioscia, e bà a cagnà ?
il ne regarde pas à la dépense, dilapide et change.
Sciala, sciupa e va a cambiar
Fà ‘noneta, e la zessonna,
Il fait de la monnaie puis il la gaspille,
Fa’ moneta e poi la spreca,
Scipa, a accatta lo contante,
et il achète l’argent liquide
ruba e compera il contante,
nü a trenta, e a lo cinquanta,
il achète et il vend,
fino al trenta e al cinquanta
nce vò proprio arrojenà.
Il veut vraiment nous ruiner.
Ci vuol proprio rovinar.
Che doje piezze d’archetrave !
Quelle pièce d’architrave ces deux-là !
Qual due pezzi d’archtrave !
La menisto, e la mogliera :
Le Ministre et sa Femme :
il Ministro e insiem la moglie :
Deno’ ‘mpiso, e na ‘mpechera
avec un voyou et une femme escroc
da uom tristo e da imbrogliona
Vi che ‘nzierto se po fà !
vois quel croisement on peut faire !
ve’ che innesto si può fare !
Essa conta, spacca e pesa,
Elle compte, brise et pèse,
Ella conta, spacca e pesa
Chillo approba, e isso azzetta :
l’un approuve et l’autre se tait :
Quello approva e quella accetta.
E fra li ‘mbruoglie, e fala disdetta
et entre les embrouilles et la malchance
Tra gli imbrogli e la sventura
Nce trovammo ‘nzanetà.
Nous nous sommes trouvés sans référence. Ci troviamo all’ospedale.
La Jostizia sià addormuta :
La Justice dort :
La Giustizia sta a dormire :
Io pagate li spiune.
des espions sont payés,
son pagati gli spioni,
E fra lo regno de Briccone
et dans le règne de la Canaille
dentro il Regno del Briccone
No nc’ è Legge, e Federtà.
Il n’y a ni lois ni fidélité.
Non c’è legge e fedeltà.
L’ommo justo se matratta
L’homme juste on le maltraite
L’uomo giusto si matratta,
Na lo buono ‘ncremenale :
l’homme honnête va en prison :
l’uomo buono va in prigione
Co lo sauzo, e senza male,
avec de fausses preuves et sans difficulté, con il falso s senza colpa
Lo ‘nnocente ha d’agguantà.
l’innocent doit être attrapé.
L’innocente è da arrestar.
Isso è Ciuccio, e ‘nzallanuto,
Lui est un Âne retombé dans l’enfance
Lui è Ciuci e rilbambito,
Essa è Birba, e Pettosella ;
elle est une suiveuse et une femme soumise Lei Pedissequa e Birbona :
Nfra la vrasa, e latiella
entre la braise et la poêle
tra la brace e la padella
Stamme frische ‘mmeretà.
Nous sommes vraiment frais.
Siamo freschi in verità !
Nc’ha pigliate pe Picciune,
Il nous a pris pour des pigeons,
Ci ha scambiati per piccioni,
Vace a Romma pe la Fede :
il va à Rome pour la Foi :
va a Roma per la Fede
comm’ è pazzo ! e chi lo crede,
qu’il est fou ! et qui le croit ?
Pazzo lui e chi gli crede ?
ncè vo propio mpapocchià !
il veut vraiment nous embobiner !
Ci vuol proprio abbindolar !
Fa la guerra pe no cricco ;
Il fait la guerre par caprice,
Fa la guerra per puntiglio
La campagna resta a spasso ;
la campagne n’est plus cultivée ;
la campagna resta incolta
N’ommo ‘nscritto, non ce laffa,
il ne nous laisse même pas un homme,
un sol uomo non ci lascia :
Non se pò cchiù femmenà.
On ne peut plus semer.
Non si può îù seminar.
Nfra sti guaje, nfra sti dolur
Dans ces malheurs et ces douleurs
Fra tal guai e tal dolori,
Chi nc’ajuta, chi nce sente ?
qui nous aide et qui nous écoute ?
chi ci aiuta, chi ci sente ?
Li smargiasse, e bona gente,
Les fanfarons, et les braves gens,
Gli spavaldi e brava gente
Nce vnettero a farvà.
Sont venus nous sauver.
Venner loro a ci salvar.
Co doje botte, a cauce ‘nculo,
Avec deux coups de pied dans le cul,
Con due botte, a calci in culo,
Votta, fuje, se so ‘mmarcate :
pousse, enfuis-toi, ils s’en sont allés :
spingi, fuggi, imbarcati
:
Li Franzisi sò aarevate ;
les Français sont arrivés ;
i Francesi ecco arrivati ;
Torna mo : che buò tornà ?
reviens maintenant : mais qui veut revenir ? Torna mo’ ! Che tornare !?
Ma ‘ntratanto, non s’arrenne,
Mais en attendant il ne se rend pas
Ma frattanto non si arrende,
Va ‘n Cecilia, e nc ‘ammenaccia
il s’en va en Sicile et il nous menace
va in Sicilia e ci minaccia
E per darece la caccia,
et pour nous donner la chasse
e per daraa noi la caccia,
Pignatelli ha da retta.
Pignatelli doit rester.
Pignatelli ha da restar.
Chisso è l’esca da ka Corte,
Celui-ci est l’appât de la Cour,
Questo è l’esca della Corte
No Briccone no masauto.
Un voyou, un personnage important
un briccone, un grande capo,
Gira, vota, e non fa auto,
il tourne, il virevolte, et il ne fait rien d’autre gira, volta e non fa altro
Che volerce fa scannà.
Que de vouloir nous égorger.
Che volerci far scannar.
Spenne, e chiamma li Spiune :
Il dépense et il appelle ses espions,
Spende e chiama gli spioni,
Arma gente, e se ne tuje ;
il arme les gens, et il s’en retire ;
arma gente e se ne fugge ;
nfra la morte, affritte nuje
dans la mort, nous les affligés,
frala morte, afflitti noi
simmo state a parpetà.
nous continuons à palpiter.
Siamo stati a palpitar.
E’ scomputa la commeddia ;
La Comédie est finie ;
È finita la Commedia ;
li Franzise sò trasute ;
les Français sont revenus ;
i Francesi sono entrati ;
Li malanne sò fenute,
c’en est fini des malheurs,
i malanni son finiti,
simmo tutte ‘n libertà.
Nous sommes tous en liberté.
Siamo tutti in libertà.
Vi che ghiuorno affortunato ?
Vois-tu quel jour heureux ?
Ve’ che giorno fortunato
Vi quant’ obbreche l’avimmo ?
Vois-tu combien d’obligations nous avons envers eux
Ve’ quant’obblighi con loro
Ora tutta quanta simmo
Maintenant, tous autant que nous sommes, ora andiamo, quanti siamo,
‘Nfrotta jammole abbraccià.
Nous allons nous embrasser.
Tutti in frotta all’abbraciar.
Nuje pe chille fimmo vive,
Grâce à eux nous sommes vivants,
Grazie aquesti siamo vivi,
Lo rescatto nc’ hanno dato ;
ils ont payé notre rançon ;
il riscatto ci hanno dato ;
e chi l’ave commannato
et que celui qui les a commandés
cokui che li ha comandati
chiatto, e frisco pozza fià.
reste en forme et en bonne santé.
Possa star prospero e fresco.
Remarquons la référence à Néron, trace de l’ancienne légende (réalité ?) du passage de l’empereur
venu chanter à Naples. Remarquez tous les noms donnés au Roi, à la Reine et au Ministre pour les
déconsidérer aux yeux du peuple. Pignatelli fut un prince, ministre de la monarchie.
Résumons : cet épisode fut l’un de ceux qui marquèrent cette longue période de transition entre deux
structures sociales, le féodalisme monarchiste et la bourgeoisie capitaliste ; cette période dura en
Italie de l’empire napoléonien à l’Unité de 1861, on l’appela le « Risorgimento » (Voir la quatrième
partie).
Sanfedisti en armes contre les jacobins - Presse allemande
En effet, le jacobinisme ne fut pas seulement un fait
napolitain, le mouvement jacobin se développa partout
en Italie à partir de 1793, plus encore que dans le
reste de l’Europe, aidé aussi par la présence de
l’armée française. Nous avons parlé de Carlo Lauberg, qui traduit en 1793 la Constitution
montagnarde française, provoquant une dure répression de la part du roi Bourbon ; deux sociétés
furent créées à la suite, le ROMO (« Repubblica o morte ») et le LOMO (« Libertà o morte »), toutes
deux réprimées ; la Ligurie fut un autre centre de développement du jacobinisme insurrectionnel
italien. Mais à partir de 1796 et de l’entrée de Napoléon à Milan, commence ce qu’on appelle le
« triennio giacobino ou repubblicano », où les jacobins tentèrent d’exercer le pouvoir institutionnel, et
de former le peuple en diffusant des centaines de journaux et de catéchismes révolutionnaires. Citons
en particulier la République romaine de 1798 et la république napolitaine de1799.
Or ces républiques suscitèrent toutes une forte opposition des peuples ignorants dirigés par des
gouvernements réactionnaires et cléricaux, et les « républiques sœurs » furent toutes liquidées, jusqu’au retour de Napoléon en 1800, qui intégrera
souvent dans les administrations d’anciens jacobins exilés en France, dont certains devinrent aussi hostiles à l’occupation française de l’Italie par
Napoléon, ce qui ne sera pas sans alimenter au XIXe siècle les idéologies indépendantistes. Ce fut le cas de la Società dei Raggi, société secrète
maçonnique née à Bologne et à l’origine de la conspiration piémontaise contre l’annexion à la France en 1799.
Ce mouvement jacobin, – constitué essentiellement d’une minorité de bourgeois (avocats, médecins, militaires, intellectuels, étudiants, artisans aisés),
d’une partie minoritaire du clergé, et de quelques aristocrates éclairés, de qualité européenne mais isolés dans leur patrie – suscita la réaction
radicale de l’Église, des monarchistes, qui entraînaient une grande partie des paysans et du petit peuple des villes. C’est ce qui provoqua les
nombreuses révoltes comme celle des Sanfedisti à Naples, par exemple les « Pasque veronesi » du 17 au 25 avril 1797 contre les troupes
françaises (souvent composées de Polonais !), et où les Français furent assassinés en grand nombre ; elles sont toujours célébrées aujourd’hui par
les Véronais, suscitant de nombreuses polémiques alimentées encore aujourd’hui surtout par les courants réactionnaires de la Ligue et des forces
catholiques qui veulent faire croire à partir de là à une population véronaise toute catholique et monarchiste. Ce fut un phénomène complexe alimenté
aussi par le poids des réquisitions de l’armée française, et l’attachement du petit peuple paysan et urbain à l’Église et au pape. (Voir Anne-Maria Rao
(sous la direction de), Foules contre-révolutionnaires. Les insurrections populaires dans l’Italie jacobine et napoléonienne, in
Annales historiques de la Révolution française, n° 326, 2001 pp. 189-192).
Enrico De Angelis nous signale que deux chansons populaires véronaises se réfèrent sans doute aux Pasque veronesi, la
première est Quando i Francesi se l’à vista bella, la seconde Napoleone in Italia, qui fait plus probablement allusion à la
période napoléonienne. Elles sont citées par Ettore Scipione Righi (1833-1894) dans Il canto popolare veronese, a cura di
Silvana Zanolli e Alessandro Nobis, Cierre Edizioni, Verona, 2011 :
Quando i Francesi se l’à vista bella
(Anonimo, da : Ettore Scipione Righi (1833-1894),
Il canto popolare veronese, 2011)
Quando i Francesi se l’à vista bela Quand les Français ont pensé qu’ils pourraient réussir
Chi i vegnu a spassezar la Valpolisela ils sont venus se balader en Valpolicella
E per no saver la via dei monti et ne connaissant pas la route des montagnes
I à preso par guida un tal Giacomino Conti. Ils ont pris pour guide un certain Giacomino Conti.
E questo e li à condoti a Pianaura Et celui-ci les a conduits à Pianaura
E là i gh’à udo una gran paura, et là ils ont eu une grande peur,
Scominzia un paesan a strepitar un habitant commenceà hurler
– E’ quà i francesi i ne vol sachegiar. ‘ Les Français sont là, et ils veulent nous sacccager’.
– Presto toca la campana, Vite la cloche sonne,
che i vaga a Verona o a Sant’Anna. – Qu’ils aillent à Vérone ou à Sant’Anna –
Quando el paesan l’à sentì i primi boti Quand les habitants ont entendu les premiers coups
Come i spianzisi i è saltadi ai s-ciopi . ils ont vite sauté sur leurs fusils.
E i s’à posto ai sò fortini Et ils se sont mis en place sur leurs fortins
E i l’à fati scapar zo par quei slavini. Et ils les ont fait fuir en-bas de ces éboulis.
I è passè zo dai Corazoni ils sont passés au pied de chez les Corazoni
I à portà via o cuciari a ancai pironi. Et ils ont emporté les cuillères et même les couteaux.
Iè passè zo dai Carneri Ils sont passés au pied de chez les Carneri
I à fati saltar zo da quei sentieri ils les ont fait descendre de ces sentiers
Alora lori se l’à vistà poco bona Alors ils ont vu que ça allait mal,
I à preso la strada de Verona. Ils ont pris la route de Vérone.
I è andè denanzi al so general ; Ils sont allés devant leur général
« Selenza, l’em passada mal ». – « Excellence, ça s’est mal passé »
è passadi da Condevigo Ils sont passés par Codevigo
i à robà che no vedigo ; ils ont volé, je ne vous dis pas ;
I à robà tuti quanti i santuari, ils ont dévalisé tous les sanctuaires
I à fato scapar tuti quanti i missionari, ils ont fait fuir tous les missionnaires,
Ge passadi su a Corfù, ils sont remontés sur Corfou
I ghea bessi e roba infin che in n’à vossù. Ils ont eu des sous et des biens tant qu’ils en ont voulu.
Ge gà trato insieme ancala Sciaonìa, Ils les ont même emportés en Slavonie
Ci gà le brespe al cul se la para ia. Ils ont les guêpes au cul, ils les chassent
Arsi arsi come lora, aussi avides qu’un entonnoir,
I magna, beve ogni ora ; ils mangent et boivent tout le temps ;
Questi i è pozzi senza fondo, Ce sont des puits sans fond,
Che i destruge tuto el mondo. qui détruisent le monde entier.
E poi no gh’ò lingua sufficiente Et puis je n’ai pas assez de mots
Da dir su de tuta questa gente. Pour tout dire sur ces gens
Terminiamo sto discorso Terminons ce discours
E andemo a ca’ de l’orso. Et allons à la maison de l’ours.
Suivant les indications de Marialuisa Vianello, Corazoni et Carneri sont les noms de familles riches pillées par les Français, Condevigo est le village
de Codevigo, aujourd’hui dans la province de Padoue, Corfou est l’île grecque occupée par Napoléon après le Traité de Campoformio (1797), si
nuisible à Venise, et la Slavonia (la Sciaonia en vénitien) est une partie de la Croatie actuelle. « Aller à la maison de l’ours » signifie « Allons
débusquer l’ours », c‘est-à-dire chasser les Français, objectif des Pâques véronaises.
On peut citer aussi la révolte appelée « Viva Maria » en Toscane (Arezzo) en avril-mai 1799, révolte de la faim qui prend d’autant plus une
dimension religieuse qu’elle se double d’une apparition de la Vierge et d’une éclipse de soleil (Voir su internet :
https://it.wikipedia.org/wiki/Viva_Maria). Ici encore il faut insister sur l’ambiguïté du phénomène, à la fois réaction populaire qui défend sa foi
religieuse et son autonomie territoriale contre une armée française qui veut tirer de l’argent des terres conquises et des habitants, et une expression
d’idéologie réactionnaire dressée par l’Église contre les idéaux de la Révolution française et menée par des prêtres qui défendent leur situation
dominante et parfois non dépourvus d’un antisémitisme que la critique catholique efface généralement.
Tous ces épisodes sont à resituer dans le grand mouvement qui, à partir de la révolution française de1789, mettra en place peu à peu la nouvelle
société bourgeoise de masse capitaliste, puis impérialiste, société industrielle qui se transforme à nouveau aujourd’hui. L’Italie du XIXe siècle
réalisera elle aussi sa nouvelle société bourgeoise.
La chanson ne doit pas être considérée simplement comme une représentation de la misère causée par la guerre, la peste et
l’exploitation par les pouvoirs économiques et politiques, comme l’ont souvent montrée les romantiques. Elle est plus profondément une
vision globale de la vie, de la société, lamentation sur ses misères, c’est vrai, mais aussi récit de son histoire concrète, de ses rythmes,
de ses fêtes, de ses danses, de ses joies, de ses sentiments. C’est en ce sens qu’elle nous est proche et que nous y sommes le plus sensible.
Elle exprime une authentique culture, que veut effacer la culture dominante de notre société commerciale mondialisée. Nous devons donc
continuer à l’écouter et à la défendre, c’est un élément de notre « identité ». Non pas pour l’imiter, on ne revient pas en arrière, mais pour pouvoir
créer une société qui soit aussi celle du « peuple ». Voir sur ce site nos autres textes sur la chanson, en particulier le livre Le Pouvoir du chant.
Petit tour en chanson des régions d’Italie, 1968-2018.
Notes :
(1) Frédéric Antal, Florentine painting and its social background. The bourgeois republic before Cosimo de’ Medici advent to powere : XIV and
early XV century, Londres, Kegan Paul, 1947. Trad. française : Florence et ses peintres : la peinture florentine et son environnement social, 1300-
1450, Brionne : G. Monfort, 1991. Trad. italienne : La pittura fiorentina e il suo ambiente sociale nel Trecento e nel primo Quattrocento, Einaudi, 1960,
2a edizione, 1969, 544 pages.
(2) Fernand Braudel, Le modèle italien, Arthaud, 1980, repris par Flammarion, 2008.
(3) Voir l’ouvrage récent de Philip Blom, Il primo inverno, la piccola era glaciale e l’inizio della modernità, Feltrinelli, 2019, traduzione di
Francesco Peri, 286 pages.
(4) Lire le beau roman de Tahar Ben Jelloun, L’auberge des pauvres, Seuil, 1998.
(5) Voir l’ouvrage de Rosario Villari, Un sogno di libertà. Napoli nel declino di un impero, 1585-1648, Mondadori, 2012, et auparavant, La rivolta
antispagnola a Napoli. Le origini (1585-1647), Bari, 1967. Masaniello reste un grand héros populaire napolitain, chantée par de nombreuses
œuvres de théâtre, d’opéra et de chanson, dont l’œuvre de Daniel Auber, La Muette de Portici (1828), dont le personnage de Masaniello
contribua au déclenchement de la révolution de 1830 en Belgique.
(6) Voir par exemple Augusto Tocci - Alex Revelli - Susanna Cutini, Taccuinum rinascimentale - Itinerario di trionfi gastronomici, Alieno Editrice,
2005, un beau travail sur la cuisine et les cuisiniers de la Renaissance. Voir aussi Alberto Capatti, Massimo Montanari, La cucina italiana, storia
di una cultura, Laterza, 1999, 408 pages, Traduction française d’Anna Colao : La cuisine italienne, histoire d’une culture, Préface de Jacques Le
Goff, Éditions du Seuil, 2002, 428 pages.
RETOUR A LA TABLE DES MATIERES à suivre