9.2.4 La chanson traditionnelle par thème - 1. la grande guerre (suite)
FILI D'ORO
(Testo : Giovanni Capurro 1859-1920 - Musica : Francesco Buongiovanni, 1872-1940), 1912
I
Quando Rosa torna dal villaggio
Quand Rose revient du village
sola sola e mesta in volto,
toute seule et le visage triste
io la seguo ma non ho il coraggio
je la suis mais je n’ai pas le courage
di pregarla a darmi ascolto.
De la prier de m’écouter.
Dolce è la sera, ben lunga è la via...
Doux est le soir, bien longue est la route
A farla insieme, men lunga saria...
si on la faisait ensemble, elle serait moins longue.
Son fili d'oro i suoi capelli biondi
Ses cheveux blonds sont des fils d’or
e la boccuccia odora,
et sa petite bouche sent bon,
gli occhi suoi belli sono neri e fondi...
ses beaux yeux sont noirs et profonds…
e non mi guarda ancora.
Et elle ne me regarde pas encore.
II
Ho parlato al nostro buon curato
J’ai parlé à notre bon curé
che m'ha detto - "Figliuol moi
qui m’a dit : « Mon fils
"se l'amore in te non è peccato,
si l’amour en toi n’est pas un péché,
"sarà pago il tuo desio..."
ton désir sera satisfait … »
"- Arde il mio core - ma pura è la fiamma
« Mon cœur brûle, mais pure est la flamme
"amo lei sola, - la casa e la mamma".
Je n’aime qu’elle, la maison, la maman ».
Son fili d'oro i suoi capelli biondi
e la boccuccia odora,
gli occhi suoi belli sono neri e fondi...
e non mi guarda ancora.
III
E l'ho vista uscir dalla chiesetta
Et je l’ai vue sortir de la petite église
con un'aria di mistero,
avec un air de mystère
io le ho porto l'acqua benedetta...
je lui ai tendu l’eau bénite
m'ha sorriso, e non par vero...
elle m’a souri, et cela ne semble pas vrai
"- Che buon curato !... - m'ha detto passando...
« Quel bon curé ! – m’a-t-elle dit en passant
Ed io le ho chiesto: "- Ma quando? Ma quando?"
et moi je lui ai demandé : « Mais quand, mais quand ? »
Son fili d'oro i suoi capelli biondi
e la boccuccia odora,
gli occhi suoi belli sono più profondi,
Ses beaux yeux sont plus profonds
or che mi guarda ancora.
Maintenant qu’elle me regarde encore
E insieme andando per la via sogniamo,
Et en allant ensemble sur la route nous rêvons
una testina d'oro...
d’une petite tête d’or…
Mentre la stringo, lei sussurra: "T'amo!"
Tandis que je la serre, elle murmure : « Je t’aime ! »
- ed io rispondo: "Io moro !"
Et moi je réponds : « Je meurs ! ».
La lattaia
(Testo e musica : Del Vecchio, Interprete Elvira Donnarumma, 1915)
Quando la mattina nel paese scendo
Quand le matin je descends au village
il mio latte vendo senza chiasso far.
Je vends mon lait sans faire de bruit.
Tutti al sol vedere il mio recipiente Tous, rien qu’à voir mon récipient
col più gran piacere vengono a comprar.
Avec le plus grand plaisir viennent l’acheter.
Tutti vogliono il mio latte, già
Tous veulent mon lait, oui
per potersi consolar, si sa
pour pouvoir se consoler, on le sait
ed ognuno sa dir con voce gaia :
et chacun sait dire d’une voix gaie
« Vieni qui lattaia, fammi consolar ! »
« Viens ici, laitière, console-moi ! »
Le mie vaccherelle sono assai ben fatte,
Mes jolies petites vaches sont très bien faites
hanno molto latte chi te lo può dir.
Elles ont beaucoup de lait, on peut te le dire
Basta solamente spremerle un pochino
il suffit seulement de les presser un petit peu
che un buon recipiente sanno riempir.
Elles peuvent remplir un bon récipient.
Il mio latte è rinforzante, già
Mon lait est réconfortant, oui
molto bene alla salute fa :
il fait beaucoup de bien à la santé
un garzone dall' aspetto assai sciupato
un garçon à l’aspect un peu mal en point
ora s'è ingrassato e benone sta.
Maintenant a engraissé et va très bien.
I! mio latte è fresco, senza mai impostura,
Mon lait est frais, sans aucune imposture,
prenderlo per cura certo può giovar.
Le prendre pour des soins peut sûrement être utile
La mia clientela sempre più s'estende
Ma clientèle s’étend de plus en plus
la mia industria rende e mi fa lucrar.
Mon industrie rend bien et me donne du profit
I! mio latte è pien di burro, già
Mon lait est plein de beurre, oui
è un rinfresco quando in corpo va,
c’est un rafraîchissement quand il va dans le corps
e chi entra nella mia vaccheria
et celui qui rentre dans mon étable (laiterie)
giuro, in fede mia, che ritornerà !
je jure, par ma foi, qu’il reviendra.
"Reginella" (T'aggio voluto bene a tte!)
(versi di Libero Bovio, musica di Gaetano Lama, 1917)
Te si' fatta 'na vesta scullata
nu cappiello cu 'e nastre e cui 'e rrose,
stive miezo a tre o quatte sciantose,
e parlave francese; è accussì...
Fuie l'atriere ca t'aggio 'ncuntrata?
Fuie l'atriere, a Tuleto, gnorsì.
T'aggio voluto bene a tte!
tu m'è voluto bene a me!
Mo non nce amammo cchiù,
ma a 'e vvote, tu,
distrattamente,
pienze a me!..
Reginè, quanno stive cu mmico,
nun magnave ca pane e cerase,
nuie campavamo 'e vase, e che vvase
tu cantave e chiagnive pe' me...
E 'o cardillo cantava cu ttico:
"Reginella 'o vò bene a 'stù Re"
T'aggio voluto bene a tte!
tu m'è voluto bene a me!
Mo non nce amammo cchiù,
ma a 'e vvote, tu,
distrattamente, pienze a me!..
Oi cardilio, a chi aspiette stasera?
Nun 'o vide, aggio aperta 'a caiola,
Reginella è vulata, e tu vola
vola e cantà nun chiagnere ccà
T'è à truvà 'na patrona sincera,
ca è cchiù degna 'e sentirte 'e cantà.
T'aggio voluto bene a tte!
Mo non nce amammo cchiù,
ma a 'e vvote, tu,
distrattamente,
pienze a me!..
COME PIOVEVA
(Testo e musica : Armando Gill, 1918, Interprete : Armando Gill)
C'eravamo tanto amati
per un anno e forse più....
C'eravamo poi lasciati....
Non ricordo come fu....
Ma una sera c'incontrammo.
Per fatal combinazion.
Perchè insieme riparammo,
Per la pioggia, in un porton!
Elegante nel suo velo,
Con un bianco cappellin,
Dolci gli occhi suoi di cielo,
Sempre mesto il suo visin...
Ed io pensavo ad un sogno lontano:
A una stanzetta d'un ultimo piano,
Quando d'inverno al mio cor si stringeva
...Come pioveva... come pioveva!
"Come stai?" le chiesi a un tratto
"Bene, grazie - disse - e tu?"
"Non c'è male..." E poi distratto:
"Guarda che acque viene giù"
"Che m'importa se mi bagno?
Tanto a casa debbo andar".
"Ho l'ombrello, t'accompagno"
"Grazie! Non ti disturbar..."
Passa in tempo una vettura
Io la chiamo, lei fa: "no"
"Dico: oh! via, senza paura,
Su montiamo", e lei montò...
Così pian piano, io le presi la mano
Mentre il pensiero vagava lontano...
Quando d'inverno al mio cor si stringeva...
...Come pioveva... come pioveva!
Ma il ricordo del passato
Fu per lei il più gran dolor,
Perchè al mondo aveva dato
La bellezza ed il candor...
Così, quando al suo portone
Un sorriso mi abbozzò,
Nei begli occhi di passione
Una lacrima spuntò!...
Io non l'ho più riveduta...
Se è felice ? Chi lo sa !...
Ma se ricca, o se perduta,
Ella ognor rimpiangerà...
...Quando una sera in un sogno lontano,
Nella vettura io le presi la mano!
... Quando salvare ella ancor si poteva !...
... Come pioveva... così piangeva !
7) Les chansons contre la guerre.
Ninna nanna della guerra
Berceuse de la guerre
(Trilussa, musica di anonimo, ottobre 1914
(Trilussa = Carlo Alberto Salustri, poète de Rome, 1871-1950)
Ninna nanna, nanna ninna,
Fais dodo, fais dodo
er pupetto vò la zinna,
le petit bébé veut le têton
dormi dormi, cocco bello,
dors, dors, mon petit coco,
se no chiamo Farfarello,
sinon j’appelle Farfarello (un des diables de l’Enfer de Dante)
Farfarello e Gujermone
Farfarello et le Gros Guillaume (Guillaume II, roi de prusse)
che se mette a pecorone
qui se met à quatre pattes
Gujermone e Cecco Peppe
le Gros Guillaume et Fanfan Jojo (François Joseph I, empereur d’Allemagne)
che s'aregge co' le zeppe :
qui se tient avec des béquilles
co' le zeppe de un impero
avec les béquilles d’un empire
mezzo giallo e mezzo nero ;
à moitié jaune et à moitié noir :
Ninna nanna, pija sonno,
Fais dodo, prends ton sommeil
che se dormi nun vedrai
car si tu dors tu ne verras pas
tante infamie e tanti guai
toutes les infamies, tous les malheurs
che succedeno ner monno,
qui arrivent dans le monde,
fra le spade e li fucili
entre les épées et les fusils
de li popoli civili.
des peuples civilisés.
Ninna nanna, tu nun senti
Fais dodo, tu n’entends pas
li sospiri e li lamenti
les soupirs et les lamentations
de la gente che se scanna
des gens qui s’égorgent
per un matto che comanna,
à cause d’un fou qui le commande,
che se scanna e che s'ammazza
qui s’égorgent et qui se tuent
a vantaggio de la razza,
au profit de la race,
o a vantaggio de una fede,
ou à l’avantage d’une foi,
per un Dio che nun se vede,
pour un Dieu que l’on ne voit pas,
ma che serve da riparo
mais qui sert de refuge
ar sovrano macellaro ;
au souverain boucher ;
ché quer covo d'assassini
car ce terrier d’assassins
che c'insanguina la tera
qui nous ensanglante la terre
sa benone che la guera
sait très bien que la guerre
è un gran giro de quatrini
est un grand manège d’argent
che prepara le risorse
qui prépare des ressources
pe li ladri de le Borse.
Pour les voleurs des Bourses.
Fa la ninna, cocco bello,
Fais dodo, mon beau petit coco
finché dura 'sto macello,
tant que dure cette boucherie
fa la ninna, che domani
fais dodo, car demain
rivedremo li sovrani
nous reverrons les souverains
che se scambieno la stima, ,
qui échangeront leurs estimes,
boni amichi come prima ;
bons amis comme avant ;
so' cuggini, e fra parenti
ils sont cousins, et entre parents
nun se fanno complimenti !
on ne fait pas de compliments !
Torneranno più cordiali
Ils redeviendront plus cordiaux,
li rapporti personali.
Leurs rapports personnels.
E, riuniti infra de loro,
Et réunis entre eux,
senza l'ombra de un rimorso,
sans l’ombre d’un remords,
ce faranno un ber discorso
ils nous feront un beau discours
su la pace e sur lavoro
sur la paix et sur le travail
pe' quer popolo cojone
pour ce couillon de peuple
risparmiato dar cannone.
Epargné par le canon.
Maledetta la guerra e i ministri
Maudits soient la guerre et les ministres
(Trad. Duo di Piadena)
Questa tomba racchiude le spoglie
Cette tombe recueille les dépouilles
di mio figlio che più non vedrò ;
de mon fils que je ne verrai plus ;
questa tomba i sospiri raccoglie
Cette tombe recueille les soupirs
d'una madre che tanto l'amò.
D’une mère qui l’aima tant.
Lo allevai tra sospiri ed affanni
Je l’ai élevé dans les soupirs et les angoisses
ma il destino lo volle così :
mais le destin l’a voulu ainsi :
non aveva compiuto i vent'anni
il n’avait pas encore vingt ans
che innocente sul campo morì.
Quand il est mort innocent sur le champ de bataille.
Compiangete una povera madre
Plaignez une pauvre mère
per il figlio sul fior dell'età,
pour son fils dans la fleur de l’âge,
il dolore del vecchio suo padre
la douleur de son vieux père
al nemico farebbe pietà.
Ferait pitié à l’ennemi.
Maledetta la guerra e i ministri
Que soient maudits les ministres et la guerre
che tutto il mondo i g'ha rovinà,
qui ont ruiné le monde entier,
se tutti fossero d'un solo pensiero
si tous avaient la même pensée
anche la guerra dovrebbe cessar.
La guerre aussi devrait finir.
O Gorizia
(Trad. 1916-7)
La mattina del cinque di agosto
si muovevano le truppe italiane
per Gorizia, le terre lontane,
e dolente ognun si partì.
Sotto l’acqua che cadeva a rovescio
grandinavano le palle nemiche ;
su quei monti, colline e gran valli
si moriva dicendo così :
« O Gorizia tu sei maledetta
per ogni cuore che sente conscienza !
Dolorosa ci fu la partenza
e il ritorno per molti non fu.
O vigliacchi che voi ve ne state
con le mogli sui letti di lana,
schernitori di noi carne umana,
questa guerra ci insegna a punir.
Voi chiamate il campo d’onore
questa terra di là dei confini ;
qui si muore gridando « Assassini !»
Maledetti sarete un dì.
Cara moglie, che tu non mi senti,
raccomando ai compagni vicini
di tenermi da conto i bambini
che io muoio col suo nome nel cuor ».
O Gorizia …
Capurro est un des musiciens napolitains les
plus connus, auteur de Sole mio et de nombreuses
autres chansons. Fili d’oro a été souvent jugée la plus
belle des chansons mélodiques ; elle est en
tout cas une des plus souvent chantées ; elle le
fut pendant la guerre de 1915-18.
Voilà une des nombreuses chansons « légères »
interprétées par les « sciantose » napolitaines, ici
Elvira Donnarumma, qui savaient aussi les mimer.
Le rapport est fort entre sexualité et vie // guerre et
mort.
Tu t’es fait une robe décolletée,
Un chapeau avec des rubans et des roses,
Tu étais au milieu de trois ou quatre « chanteuses »
Et tu parlais français, n’est-ce pas ?
Était-ce avant-hier que je t’ai rencontrée ?
C’était avant-hier, rue Toledo, oui monsieur.
Je t’ai aimée, toi !
Tu m’as aimé, moi !
Maintenant nous ne nous aimons plus
Mais parfois toi
Distraitement
Tu penses à moi.
Petite Reine, quand tu étais avec moi,
Tu ne mangeais que du pain et des cerises.
Nous vivions de baisers, et quels baisers,
tu chantais et tu pleurais pour moi…
Et le chardonneret chantait avec toi :
« Petite reine, tu aimes ce roi »
Je t’ai aimée, moi !
Oh, petit chardonneret, qui attends-tu ce soir ?
Tu ne le vois pas, j’ai ouvert la cage,
Petite reine s’est envolée, et toi vole !
Vole et chante, ne pleure pas ici
Tu dois trouver une maîtresse sincère
Qui soit plus digne de t’entendre chanter.
Je t’ai aimée, toi ! …
Lama (1866-1950) est un autre
grand musicien napolitain,
très connu et aimé à Naples ; il
est l’auteur de nombreuses
belles chansons, dont Reginella
sur un rythme de valse.
COMME IL PLEUVAIT
Nous nous étions tant aimés :
pendant un an, peut-être plus...
Et puis nous nous étions quittés...
Je ne me souviens pas comment...
Mais un soir nous nous rencontrâmes,
par une fatale coïncidence,
car ensemble nous nous abritâmes
de la pluie sous un porche.
Elégante sous sa voilette,
avec un petit chapeau blanc,
doux étaient ses yeux célestes
et toujours triste son visage...
Et moi je pensais à un rêve lointain :
à la petite pièce d'un dernier étage,
quand, l'hiver, elle se serrait contre mon coeur
...Comme il pleuvait... Comme il pleuvait !
"Comment vas-tu?" lui demandai-je tout à coup
"Bien, merci - dit-elle - et toi?"
"Pas mal..." Et puis distrait :
"Regarde ce qu'il tombe"
"Qu’importe si je me mouille ?
De toute façon je dois rentrer chez moi ".
"J'ai un parapluie, je t'accompagne".
"Merci ! Ne te dérange pas..."
A ce moment passe une voiture...
Je l'appelle, elle fit signe que non
Je lui dis :"Oh ! Allons, n'aie pas peur,
Montons", et elle monta...
Ainsi tout doucement je lui pris la main
tandis que ma pensée errait au loin...
Quand, l'hiver, elle se serrait contre mon coeur...
... Comme il pleuvait... Comme il pleuvait !
Mais le souvenir du passé
fut pour elle le plus douloureux,
car elle avait donné au monde
sa beauté et sa candeur...
Ainsi, quand à sa porte
elle ébaucha pour moi un sourire,
dans ses beaux yeux passionnés
une larme pointa !...
Je ne l'ai plus jamais revue...
Est-elle heureuse ? Qui le sait?...
Mais qu'elle soit riche ou qu'elle soit perdue,
elle regrettera toujours...
...Quand un soir dans un rêve lointain,
dans la voiture je lui pris la main !
...Quand elle pouvait encore se sauver !...
...Comme il pleuvait ... comme elle pleurait !
Armando Gill (Michele Testa,
Naples, 1877-1945) est un des
premiers « cantautori », auteur de
nombreuses chansons en italien et
en napolitain, dans un langage
nouveau, plus direct, débarrassé de
la rhétorique habituelle dans les
chansons précédentes.
La berceuse de Trilussa avait été
largement diffusée sur les
journaux socialistes turinois en
1914. Farfarello est l’un des
diables de l’Enfer de Dante. Le
« Gros Guillaume » est Guillaume
II (1859-1941), le Kaiser, roi de
Prusse et empereur d’Allemagne ;
« Cecco Peppe » est François
Joseph de Habsbourg Lorraine
(1830-1916), empereur d’Autriche
et roi de Hongrie. « Mahomet »
évoque l’empire ottoman, allié de
l’Allemagne et de la Prusse de
1914 à 1918.
La chanson suivante semble être un chant
populaire de cantastorie repris et modifié au
moment de la guerre. C’est une protestation
populaire très simple et immédiate.
Le matin du cinq août
se mettaient en marche les troupes italiennes
vers Gorizia, les terres lointaines,
Et chacun partit en souffrant.
Sous les eaux qui tombaient à verses
tombaient en grêle les balles ennemies ;
sur ces monts, ces collines et ces grandes vallées
on mourait en disant :
« Oh Gorizia tu es maudite
pour tous les cœurs qui ont une conscience !
Le départ fut douloureux
Et pour beaucoup il n’y eut pas de retour.
Oh lâches, vous qui restez
avec vos femmes sur vos lits de laine,
qui vous moquez de nous, la chair humaine,
Cette guerre nous apprend à punir.
Vous appelez « champ d’honneur »
cette terre au-delà des frontières ;
Ici l’on meurt en criant « Assassins ! ».
Un jour vous serez maudits !
Chère femme, toi qui ne m’entends pas,
je recommande à mes camarades proches
de s’occuper de mes enfants
Car je meurs avec leur nom dans le cœur.
Oh Gorizia ... ».
Gorizia fut au coeur de beaucoup de batailles durant les 12 offensives de l’Isonzo qui opposèrent Autrichiens et Italiens
dans une terrible guerre de tranchées, où se succédaient des assauts meurtriers qui ne déplaçaient la frontière que de
quelques centaines de mètres (du 4 au 17 août 1916 sont tués à Gorizia 49.475 soldats et 1759 officiers italiens et
39.285 soldats et 862 officiers autrichiens). Dans la seconde guerre mondiale furent tués environ 200.000 soldats
italiens, contre les 750.000 morts de la première guerre.
Gorizia est sans doute la reprise d’une chanson populaire antérieure, déjà chantée en 1911-12 au moment de la guerre
de Lybie, et des témoins attestent l’avoir entendue dès 1915. Elle est ensuite réadaptée après 1916. En 1964, au Festival
de Spoleto, son interprétation par M. Straniero provoqua encore des plaintes d’anciens officiers.
Bibliographie sommaire :
* Sur la guerre de 1915-18 en Italie : voir notre dossier sur la question (Rencontre chez Majolire du 30 janvier 2014,
disponible sur notre site : www.italie-infos.fr).
* Sur les chansons : Antonio Virgilio Savona e Michele Straniero, Canti della Grande Guerra, Garzanti, 2 vol., 1981,
700 pages, avec un commentaire, une discographie et une bibliographie pour chaque chanson citée.
* Dario Albani Barbieri, Ta Pum, Ta Pum, Ta Pum …, Canti della Grande Guerra, della Resistenza e della Liberazione,
Casa Editrice Roberto Napoleone, 1984, 224 pages.
Quelques chansons ont une discographie, mais la plupart sont sans aucun commentaire.
* Voir pour la France : Claude Ribouillault, La musique au fusil avec les poius de la Grande Guerre, Éditions du Rouergue,
1996 (2014), 288 pages. Une chanson de prisonniers italiens (p. 180). Un livre riche de textes, mais il manque la musique !
« De ses quatre années de guerre, Lussu a choisi d'évoquer celle qui se déroule entre juin 1916 et juin 1917, celle qui précède la terrible débàcle d'octobre
1917. Il choisit donc d'évoquer la montée de la crise jusqu'à la veille de son explosion, offrant ainsi une concentration du drame de la guerre. Cette période
marquée par l'apogée d'une certaine conduite politico-militaire des opérations est ainsi au centre de sa dénonciation. La polémique contre ces chefs « en
retard d'une guerre» n'est pas propre au récit de Lussu, mais la rhétorique bien latine de ces généraux qui lisent le mot « Victoire» sur les baïonnettes,
leurs fanfaronnades criminelles sont des cibles très signifìcatives de sa satire: le fascisme ultérieur l'avait bien éclairé sur la vacuité du verbe (NDLR : le
livre de Lussu est publié en 1938).
Mais Lussu va plus loin et rejoint Barbusse dans ses analyses : offìciers supérieurs et hommes de troupe sont deux forces aux intérêts antagonistes.
L'entreprise « nationaIe » de la guerre ne peut masquer une réalité sociale faite d'oppositions entre ses acteurs. Le sentiment de l'exploitation l'emporte sur
celui d'une défense d'intérêts nationaux communs, de toute façon mal ressentie dans ce pays à l'unité tardive. C'est un des mérites de cet ouvrage lucide
que de restituer ce décalage entre les convictions idéales des « interventionnistes » et la réalité de l'expérience de guerre. La troupe, dépourvue de
sentiments patriotiques, souvent consciente du fossé qui la sépare des intérêts de ses chefs, va osciller entre la résignation et la révolte. Il n'est guère de
témoignage de guerre qui ne relate ce mélange de souffrance et de résignation qui étreint les fantassins, ceux de Barbusse (Le feu, 1916) comme ceux de
Remarque (À l’ouest rien de nouveau, 1929) et de bien d'autres, comme aussi leur courage et leur capacité à se battre dans l'enfer permanent. Peu
d'entre eux cependant mettent en lumière la violence du désaccord manifesté par les soldats à travers la désertion, l'automutilation, le suicide, la mutinerie
ou encore - rare relation de passage à l'acte -le retournement contre le chef de l'arme du peloton d'exécution destinée aux « mutins». Seul peut-être
Johnny s'en va-t'en guerre de Dalton Trumbo (le film est de 1938), écrit lui aussi à la veille d'une seconde déflagration mondiale, exprime avec autant de
force ce refus violent de l'homme de troupe ».
(Emmanuelle Genevois, Postface au livre d’Emilio Lussu, Les hommes contre (Un anno sull’altipiano), Denoël et D’ailleurs, 2005, pp.269-270).
Toute reproduction (papier ou numérique) est interdite sans une autorisation écrite du propriétaire du site.