Vocabulaire thématique : 5a2 - les animaux domestiques
,
Toute reproduction (papier ou numérique) est interdite sans une autorisation écrite du propriétaire du site.
5-a-2 - Gli animali domestici = les animaux domestiques
1) vocabolario generale
L’animale da lavoro = l’animal de travail
L’animale (la bestia) da soma = la bête de somme
Il mammìfero = le mammifère
Il quadrùpede = le quadrupède
Il bestiame = le bétail
Brado (bestiame) = qui vit en liberté
La razza = la race
la taglia = la taille
L’altezza = la hauteur
La lunghezza = la longueur
Il peso = le poids
Il garrese = le garrot
La groppa = la croupe
Il corno (fem. : le corna) = la corne (i corni = les cors de chasse, les poires à poudre, etc.)
Cornuto = à cornes
Cozzare = donner des coups de corne
Il muso = le museau
Il tartufo = la truffe
Fiutare = flairer
Leccare = lécher
La cute = la peau
Il pelo = le poil
La lana = la laine
Raso = court
Lungo = long
Duro = dur
Liscio = lisse
Mòrbido = doux
L’artiglio = la griffe
Graffiare = griffer, égratigner
La graffiata = le coup de griffe
La graffiatura = l’écorchure
La coda = la queue
Scodinzolare = remuer la queue
Ritto = dressé (de la queue)
Il feronomo = le phéromone
La domesticazione (l’addomesticamento) = la domestication
Addomesticare = domestiquer
L’apprendimento = l’apprentissage
L’allevamento = l’élevage
Ammaestrare = dresser
Domare = dompter
Indomàbile = indomptable
Indòmito = indompté
Carnìvoro = carnivore
Onnìvoro = omnivore
Abbeverare = abreuver
La poppa = le pis
Il latte = le lait
Mùngere-munsi-munto = traire
Svezzare = sevrer
Castrare = châtrer
Il castrato = le mouton
Il castrone = 1) le mouton ; 2) le hongre (cheval châtré)
La carne = la viande
L’escremento = l’excrément (Cf. lo sterco)
Lo sterco = la bouse de vache, le crottin de cheval, la crotte de chèvre, mouton, lapin, etc
Il concime animale = le fumier
La stalla = l’étable
La lettiera = la litière
Il gregge = le troupeau (Brebis, chèvres, etc.)
La greggia (le greggie) = il gregge
La mandra (l’armento) = le troupeau (gros bétail)
2) Cani e gatti
Il cane = le chien // La cagna = la chienne
Il cùcciolo (il cagnolino)= le chiot
La cucciolata = la portée (chiens et chats)
La nicchia (la cuccia) = la niche
Accucciarsi = se coucher (pour le chien)
Il cane da compagnìa = le chien de compagnie
Il dogue (l’alano) = le dogue
Il barbone = le caniche
Il levriere(o) = le lévrier
Il (fox) terrier = le terrier (race de chiens) <-- latino « terra »
Il cane mastino = le mâtin, le gros chien
Il bassotto = le basset
Il cane da caccia = le chien de chasse
Il cane da ferma (da punta) = le chien d’arrêt
Il bracco = le braque
Il cane da tana = le chien de tanière
Il cane da riporto = le retriever, chien de rapport destiné à rapporter le gibier
Il cane da seguita = le chien de poursuite
Il cane da guardia = le chien de garde
Il cane da lavoro = le chien de travail
Il cane da séguito = le chien courant
Il segùgio = le limier
Il cane da slitta = le chien de traîneau
Il cane da pastore = le chien de berger
Il cane da bovaro = le chien de bouvier
Il cane conduttore = le chien conducteur
Il cane custode = le chien de garde
Il cane da montagna = le chien de montagne
Il cane per ciechi = le chien d’aveugle
Il molosso = le molosse
Il cane lupo = le chien loup
Il guinzaglio = la laisse
Tenere a guinzaglio = tenir en laisse
Sguinzagliare = détacher (un chien de sa laisse)
Il gatto domestico = le chat domestique
(« gatto » vient du latin tardif « cattus », peut-être d’origine
africaine)
La gatta = la chatte
Il gattino (il micino)= le chaton
Il mìcio = le minet
Inarcare il dorso = faire le gros dos
Far le fusa = ronronner (son ressemblant au bruit d’un fuseau = il fuso-le fusa)
Fare la pasta (la panettiera) = caresser (caresse donnée par le chat sur le corps de l’homme, compagnon du chat)
La gattaiola = la chatière
La crocchetta = la croquette
3) Bovini, ovini, caprini, maiali
(Voir les parties du bœuf dans : « Petit vocabulaire gastronomique », 8.5)
Il bue (i buoi)= le bœuf // la vacca = la vache
La mucca = la vache à lait
La mucca pazza = la vache folle (encefalopatia fongiforme bovina)
Il toro = le taureau
Il manzo = le bœuf (la viande de bœuf)
Il vitello = le veau // la giovenca = la génisse
La vaccheria = l’étable des vaches
La vaccata (vulgaire) = la vacherie (action malhonnête ou ratée)
Pascere (pascolare) = paître
Il pàscolo = le pâturage
Brucare = brouter
Ruminare = ruminer
Il ruminante = le ruminant
Il rùmine = le rumen, la panse (une des quatre parties de l’estomac du bœuf)
Il bùfalo = le buffle
La bùfala = la bufflonne
Il bisonte = le bison
La pècora = la brebis (en France on dit le « mouton »)
La pecorella = 1) la petite brebis ; 2) le fidèle du Christ
(la pecorella smarrita) ; 3) le petit nuage blanc
Il pecoraio = le berger (de moutons)
La pecorina = la crotte de brebis
L’ariete = le mouton (mâle de la pecora)
Il montone = le mouton (chez le boucher)
L’agnello = l’agneau
Tosare = tondre
La tosatura = la tonte
La capra = la chèvre // Il becco (il capro, il caprone, l’irco) = le
bouc
Il capretto = la biquette, le chevreau, le cabri
Caprino = de chèvre (fromage, etc.)
Il caprino = la puanteur de bouc, la crotte de chèvre, le fromage de chèvre.
Il porco = le porc (sur pied) // la scrofa = la truie
Il maiale (sur pied et chez le boucher) = le cochon (ainsi appelé parce qu’on le sacrifiait à la déesse Maia)
Il porcaio = 1) le gardien de porcs ; 2) une porcherie (un lieu très sale)
La porchereccia = la porcherie (étable des porcs)
Il porcello = le porcelet
Il porcellino = le petit garçon sale (ou : le porcelet)
Il porchetto (porcheddu en Sardaigne) = porcelet cuit à la braise et découpé.
La porcata (la porcheria) = la cochonnerie (verbale, physique, gastronomique, etc.)
La sétola = le poil (la soie)
Setoloso = velu (du porc, du sanglier)
Setolare = brosser
4) Cavalli, asini, muli = chevaux, ânes, mulets
(Voir aussi dans « Sports », l’équitation)
L’equìno = l’équiné (mammifère de la famille des équidés)
Gli èquidi = les équidés
Il cavallo domestico = le cheval domestique
La cavalla (la giumenta) = la jument
Il cavallino = le petit cheval
Il puledro = le poulain
Il purosangue = le pur-sang
Il cavallo da tiro = le cheval de trait
Il cavallo da sella = le cheval de selle
Il cavallo da posta = le cheval de poste
Il cavallo da corsa = le cheval de course
Il cavallo da monta (lo stallone) = le cheval reproducteur, l’étalon
Il corsiero = le coursier
La brenna (il ronzino, il brocco, la rozza) = la haridelle, le canasson, la rosse
La frogia (la narice) = le naseau
La coda = la queue
La criniera = la crinière
Il crino = le crin
Sàuro = alezan (robe de poils bruns, roux)
Baio = bai (extrémités noires et corps roux, marron ou chocolat)
Morello (morella) = moreau (morelle) (manteau noir)
La groppa = la croupe
L’unghia (lo zòccolo) = le sabot
Il ferro di cavallo = le fer à cheval
Il mantello (il pelame) = la robe
La stalla = l’étable
Il percheron = le percheron
Montare a pelo = monter à cru
Strigliare = étriller, panser
L’àsino = l’âne // L’àsina = l’ânesse
Il somàro = l’âne (surtout comme bête de somme)
Il ciùco = l’âne (surtout en Toscane. Cf. Pinocchio, XXXIII--> )
L’asinello = l’ânon
Il mulo = le mulet (incrocio di un asino e di una giumenta)
la mula = la mule
Il bardotto = le bardot (incrocio di un cavallo con un’asina)
Someggiare = transporter à dos de mulet
L’escursione someggiata = excursion avec transport des bagages à dos de mulet.
L’onoturismo = le tourisme avec des ânes bâtés
L’onolatria = le culte religieux de l’âne
Scalciare (tirar calci) = ruer
Impennarsi (inalberarsi) = se cabrer
Sbuffare = s’ébrouer
Scalpitare = piaffer
Correre-corsi-corso = courir
Trottare = trotter
Galoppare = galoper
5) Galline, anatre, oche, coniglio
Voir le chapitre 5-d - Gli uccelli = les oiseaux
Nicolas Berchem (1621-1683),
Étude d’animaux
Au sens figuré, cornuto = cocu ;
Non vale un corno = ça ne vaut rien ;
Non me n’importa un corno = je m’en
fiche complètement ;
Un corno ! = des nèfles ! Jamais de la
vie !
Leonardo da Vinci, Sabots de cheval
Timbre avec Dynamisme d’un chien en
laisse de Giacomo Balla (1912)
Andarsene come un cane bastonato = s’en aller avec la queue entre les
jambes ;
Essere ricevuto come un cane in chiesa = être reçu comme un chien
dans un jeu de quilles ;
Menare il cane per l’aia = tourner autour du pot ;
Una vita da cani = une vie de chien, une chienne de vie ;
Scrivere da cani = écrire mal, comme un pied ;
Quel cane di chirurgo = ce boucher de chirurgien ;
Un freddo, una fame cane = un froid, une faim de loup ;
Porco cane ! = nom d’un chien !
Menare il cane per l’aia = faire traîner une affaire, tourner autour du pot
Roba da cani = ce qu’il y a de pire
Federico Barocci, Vierge au chat, 1575.
Le minet (jeune homme qui se montre à la mode) = l’elegantone //
l’elegantona = la minette ;
Fare la gatta morta = faire la chattemitte ;
Gatta ci cova = il y a quelque chose sous roche ;
Sgattaiolare = se tire d’affaire, s’esquiver ;
La notte tutte le gatte sono bigie = la nuit tous les chats sont gris
Mettere il carro innanzi ai buoi = mettre la
charrue avant les boeufs
Giovanni Fattori, Raccolta del fieno in
Maremma (dett.)
Au fig. una pecora = un mouton, une personne docile
La pecora nera (rognosa)= la brebis galeuse
La pecora bianca = la personne privilégiée
Meglio un giorno da leone che cent’anni da
pecora = Mieux vaut vivre un jour de lion qu’un siècle de mouton ;
Un cielo a pecorelle = un ciel pommelé
Salvare capra e cavoli = sauver la chèvre et le chou
Il capro espiatorio = le bouc émissaire
Anatomia della capra : 1. muso 2. profilo 3. fronte 4. corna 5. collo
6. garrese 7. spalla 8. dorso 9. reni 10. fianco 11. groppa 12. coscia
13.grassella (grasset) 14. mammelle 15. garretto (jarret) 16. Stinco
(tibia) 17. piede 18. capezzoli (mamelons) 19. addome 20. Gomito
(coude) 21. Nodello (boulet) 22. pasturale 23. nodello 24. ginocchio
25. arto anteriore 26. barbazzali o pendenti (gourmette).
Les deux mots s’emploient aussi au sens figuré …
A caval donato non si guardano i denti (in bocca) = À cheval donné
on ne regarde pas les dents ;
Campa cavallo che l’erba cresce = compte là-dessus et bois de
l’eau fraîche ;
Il cavallino rampante = le cheval cabré (symbole des voitures
Ferrari)
La tosse cavallina = la coqueluche
Il cavallo a dondolo = le cheval à bascule ;
Il cavallo vapore = le cheval vapeur
Il cavallone = la grosse vague
Cavalcioni = à califourchon
Origine du mot : cavallo < « caballus » = cheval de travail,
châtré ; « equus » = cheval d’équitation --> l’equitazione ;
ippico < mot grec signifiant le cheval.
Il brocco (sens figuré) = l’empoté.
Essere agile come un puledro = être agile
comme un écureuil
Un asino = un âne (personne ignorante, qui ne comprend rien)
Un asino vestito (calzato) = un âne bâté
Una strada a dorso d’asino = une route en dos d’âne
Un trasporto a schiena d’asino = un transport à dos d’âne
Testardo come un asino = têtu comme un âne
Il calcio dell’asino = le coup de pied de l’âne
Meglio un asino vivo che un dottore morto = mieux vaut un
chien vivant qu’un lion mort
Giovanni Fattori, In vedetta, 1868-70
La polpetta (polpettina) = plutôt la croquette du repas humain