Vocabulaire thématique : 5a2 - les animaux domestiques
Accueil Actualités italiennes Nature Histoire Sructures Langue Création de formes artistiques Creation de culture materielle Chanson Voyages Contacts
,
Toute reproduction (papier ou numérique) est interdite sans une autorisation écrite du propriétaire du site.
5-a-2 - Gli animali domestici = les animaux domestiques 1) vocabolario generale L’animale da lavoro = l’animal de travail L’animale (la bestia) da soma = la bête de somme Il mammìfero = le mammifère Il quadrùpede = le quadrupède Il bestiame = le bétail Brado (bestiame) = qui vit en liberté La razza = la race la taglia = la taille L’altezza = la hauteur La lunghezza = la longueur Il peso = le poids Il garrese = le garrot La groppa = la croupe Il corno (fem.  : le corna) = la corne (i corni = les cors de chasse, les poires à poudre, etc.) Cornuto = à cornes Cozzare = donner des coups de corne Il muso = le museau Il tartufo = la truffe Fiutare = flairer Leccare = lécher La cute = la peau Il pelo = le poil La lana = la laine Raso = court Lungo = long Duro = dur Liscio = lisse Mòrbido = doux L’artiglio = la griffe Graffiare = griffer, égratigner La graffiata = le coup de griffe La  graffiatura = l’écorchure La coda = la queue Scodinzolare = remuer la queue Ritto = dressé (de la queue) Il feronomo = le phéromone La domesticazione (l’addomesticamento) = la domestication Addomesticare = domestiquer L’apprendimento = l’apprentissage L’allevamento = l’élevage Ammaestrare = dresser Domare = dompter Indomàbile = indomptable Indòmito = indompté Carnìvoro = carnivore Onnìvoro = omnivore Abbeverare = abreuver La poppa = le pis Il latte = le lait Mùngere-munsi-munto = traire Svezzare = sevrer Castrare = châtrer Il castrato = le mouton Il castrone = 1) le mouton  ; 2) le hongre (cheval châtré) La carne = la viande L’escremento = l’excrément (Cf. lo sterco) Lo sterco = la bouse de vache, le crottin de cheval, la crotte de chèvre, mouton, lapin, etc Il concime animale = le fumier La stalla = l’étable La lettiera = la litière Il gregge = le troupeau (Brebis, chèvres, etc.) La greggia (le greggie) = il gregge La mandra (l’armento) = le troupeau (gros bétail) 2) Cani e gatti Il cane = le chien // La cagna = la chienne Il cùcciolo (il cagnolino)= le chiot La cucciolata = la portée (chiens et chats) La nicchia (la cuccia) = la niche Accucciarsi = se coucher (pour le chien) Il cane da compagnìa = le chien de compagnie Il dogue (l’alano) = le dogue   Il barbone = le caniche Il levriere(o) = le lévrier Il (fox) terrier = le terrier (race de chiens) <-- latino «  terra  » Il cane mastino = le mâtin, le gros chien Il bassotto = le basset Il cane da caccia = le chien de chasse Il cane da ferma (da punta) = le chien d’arrêt Il bracco = le braque Il cane da tana = le chien de tanière Il cane da riporto = le retriever, chien de rapport destiné à rapporter le gibier Il cane da seguita = le chien de poursuite Il cane da guardia = le chien de garde Il cane da lavoro = le chien de travail Il cane da séguito = le chien courant Il segùgio = le limier Il cane da slitta = le chien de traîneau Il cane da pastore = le chien de berger Il cane da bovaro = le chien de bouvier Il cane conduttore = le chien conducteur Il cane custode = le chien  de garde Il cane da montagna = le chien de montagne Il cane per ciechi = le chien d’aveugle Il molosso = le molosse Il cane lupo = le chien loup Il guinzaglio  = la laisse Tenere a guinzaglio = tenir en laisse Sguinzagliare = détacher  (un chien de sa laisse) Il gatto domestico = le chat domestique («  gatto  » vient du latin tardif «  cattus  », peut-être d’origine africaine) La gatta = la chatte Il gattino (il micino)= le chaton Il  mìcio = le minet Inarcare il dorso = faire le gros dos Far le fusa = ronronner (son ressemblant au bruit d’un fuseau = il fuso-le fusa) Fare la pasta (la panettiera) = caresser (caresse donnée par le chat sur le corps de l’homme, compagnon du chat) La gattaiola = la chatière La crocchetta = la croquette 3) Bovini, ovini, caprini, maiali (Voir les parties du bœuf dans  : «  Petit vocabulaire gastronomique  », 8.5) Il bue (i buoi)= le bœuf  // la vacca = la vache La mucca = la vache à lait La mucca pazza = la vache folle (encefalopatia fongiforme bovina) Il toro = le taureau Il manzo = le bœuf (la viande de bœuf) Il vitello = le veau // la giovenca = la génisse La vaccheria = l’étable des vaches La vaccata (vulgaire) = la vacherie (action malhonnête ou ratée) Pascere (pascolare) = paître Il pàscolo = le pâturage Brucare = brouter Ruminare = ruminer Il ruminante = le ruminant Il rùmine = le rumen, la panse (une des quatre parties de l’estomac du bœuf) Il bùfalo = le buffle La bùfala = la bufflonne Il bisonte = le bison La pècora = la brebis (en France on dit le «  mouton  ») La pecorella = 1) la petite brebis  ; 2) le fidèle du Christ (la pecorella smarrita)  ; 3) le petit nuage blanc Il pecoraio = le berger (de moutons) La pecorina = la crotte de brebis L’ariete = le mouton (mâle de la pecora) Il montone = le mouton (chez le boucher) L’agnello = l’agneau Tosare = tondre La tosatura = la tonte La capra = la chèvre // Il becco (il capro, il caprone, l’irco) = le bouc Il  capretto = la biquette, le chevreau, le cabri Caprino = de chèvre (fromage, etc.) Il caprino = la puanteur de bouc, la crotte de chèvre, le fromage de chèvre. Il porco = le porc (sur pied)  // la scrofa = la truie Il maiale (sur pied et chez le boucher) = le cochon (ainsi appelé parce qu’on le sacrifiait à la déesse Maia) Il porcaio = 1) le gardien de porcs  ; 2) une porcherie (un lieu très sale) La porchereccia = la porcherie (étable des porcs) Il porcello = le porcelet Il porcellino = le petit garçon sale (ou  : le porcelet) Il porchetto (porcheddu en Sardaigne) = porcelet cuit à la braise et découpé. La porcata (la porcheria) = la cochonnerie (verbale, physique, gastronomique, etc.) La sétola = le poil (la soie) Setoloso = velu (du porc, du sanglier) Setolare = brosser 4) Cavalli, asini, muli = chevaux, ânes, mulets (Voir aussi dans «  Sports  », l’équitation) L’equìno = l’équiné (mammifère de la famille des équidés) Gli èquidi = les équidés Il cavallo domestico = le cheval domestique La cavalla (la giumenta) = la jument Il cavallino = le petit cheval Il puledro = le poulain Il purosangue = le pur-sang Il cavallo da tiro = le  cheval de trait Il cavallo da sella = le cheval de selle Il cavallo da posta = le cheval de poste Il cavallo da corsa = le cheval de course Il cavallo da monta (lo stallone) = le cheval reproducteur, l’étalon Il corsiero = le coursier La brenna (il ronzino, il brocco, la rozza) = la haridelle, le canasson, la rosse La frogia (la narice) = le naseau La coda = la queue La criniera = la crinière Il crino = le crin Sàuro = alezan (robe de poils bruns, roux) Baio = bai (extrémités noires et corps roux, marron ou chocolat) Morello (morella) = moreau (morelle) (manteau noir) La groppa = la croupe L’unghia (lo zòccolo) = le sabot Il ferro di cavallo = le fer à cheval Il mantello (il pelame) = la robe La stalla = l’étable Il percheron = le percheron Montare a pelo = monter à cru Strigliare = étriller, panser L’àsino = l’âne // L’àsina = l’ânesse Il somàro = l’âne (surtout comme bête de somme) Il ciùco = l’âne (surtout en Toscane. Cf. Pinocchio, XXXIII--> ) L’asinello = l’ânon Il mulo = le mulet (incrocio di un asino e di una giumenta) la mula = la mule   Il bardotto = le bardot (incrocio  di un cavallo con un’asina) Someggiare = transporter à dos de mulet L’escursione someggiata = excursion avec transport des bagages à dos de mulet. L’onoturismo = le tourisme avec des ânes bâtés L’onolatria = le culte religieux de l’âne Scalciare (tirar calci) = ruer Impennarsi (inalberarsi) = se cabrer Sbuffare = s’ébrouer Scalpitare = piaffer Correre-corsi-corso = courir Trottare = trotter Galoppare = galoper 5) Galline, anatre, oche, coniglio Voir le chapitre 5-d - Gli uccelli = les oiseaux
Nicolas Berchem (1621-1683), Étude d’animaux
Au sens figuré, cornuto = cocu ; Non vale un corno = ça ne vaut rien ; Non me n’importa un corno = je m’en fiche complètement ; Un corno ! = des nèfles ! Jamais de la vie !
Leonardo da Vinci, Sabots de cheval
Timbre avec Dynamisme d’un chien en laisse de Giacomo Balla (1912)
Andarsene come un cane bastonato = s’en aller avec la queue entre les jambes ; Essere ricevuto come un cane in chiesa = être reçu comme un chien dans un jeu de quilles ; Menare il cane per l’aia = tourner autour du pot ; Una vita da cani = une vie de chien, une chienne de vie ; Scrivere da cani = écrire mal, comme un pied ; Quel cane di chirurgo = ce boucher de chirurgien ; Un freddo, una fame cane = un froid, une faim de loup ; Porco cane ! = nom d’un chien ! Menare il cane per l’aia = faire traîner une affaire, tourner autour du pot Roba da cani = ce qu’il y a de pire
Federico Barocci, Vierge au chat, 1575.
Le minet (jeune homme qui se montre à la mode) = l’elegantone // l’elegantona = la minette ; Fare la gatta morta = faire la chattemitte ; Gatta ci cova = il y a quelque chose sous roche ; Sgattaiolare = se tire d’affaire, s’esquiver ; La notte tutte le gatte sono bigie = la nuit tous les chats sont gris
Mettere il carro innanzi ai buoi = mettre la charrue avant les boeufs
Giovanni Fattori, Raccolta del fieno in Maremma (dett.)
Au fig. una pecora = un mouton, une personne docile La pecora nera (rognosa)= la brebis galeuse La pecora bianca = la personne privilégiée Meglio un giorno da leone che cent’anni da pecora = Mieux vaut vivre un jour de lion qu’un siècle de mouton ; Un cielo a pecorelle = un ciel pommelé
Salvare capra e cavoli = sauver la chèvre et le chou Il capro espiatorio = le bouc émissaire
Anatomia della capra : 1. muso 2. profilo 3. fronte 4. corna 5. collo 6. garrese 7. spalla 8. dorso 9. reni 10. fianco 11. groppa 12. coscia 13.grassella (grasset) 14. mammelle 15. garretto (jarret) 16. Stinco (tibia) 17. piede 18. capezzoli (mamelons) 19. addome 20. Gomito (coude) 21. Nodello (boulet) 22. pasturale 23. nodello 24. ginocchio 25. arto anteriore 26. barbazzali o pendenti (gourmette).
Les deux mots s’emploient aussi au sens figuré …
A caval donato non si guardano i denti (in bocca) = À cheval donné on ne regarde pas les dents ; Campa cavallo che l’erba cresce = compte là-dessus et bois de l’eau fraîche ; Il cavallino rampante = le cheval cabré (symbole des voitures Ferrari) La tosse cavallina = la coqueluche Il cavallo a dondolo = le cheval à bascule ; Il cavallo vapore = le cheval vapeur Il cavallone = la grosse vague Cavalcioni = à califourchon
Origine du mot : cavallo < « caballus » = cheval de travail, châtré ; « equus » = cheval d’équitation --> l’equitazione ; ippico < mot grec signifiant le cheval.
Il brocco (sens figuré) = l’empoté.
Essere agile come un puledro = être agile comme un écureuil
Un asino = un âne (personne ignorante, qui ne comprend rien) Un asino vestito (calzato) = un âne bâté Una strada a dorso d’asino = une route en dos d’âne Un trasporto a schiena d’asino = un transport à dos d’âne Testardo come un asino = têtu comme un âne Il calcio dell’asino = le coup de pied de l’âne Meglio un asino vivo che un dottore morto = mieux vaut un chien vivant qu’un lion mort
Giovanni Fattori, In vedetta, 1868-70
La polpetta (polpettina) = plutôt la croquette du repas humain