Quelques auteurs compositeurs interprètes avant les cantautori (suite 1)
Actualités italiennes Nature Histoire Sructures Langue Création de formes artistiques Creation de culture materielle Chanson Voyages Contacts
,
ll solletico La chatouille (Testo e musica  : Armando Gill Anni Venti Interprète  : Armando Gill) Sono un giovane grazioso         Je suis un jeune homme gracieux con le donne spiritoso spirituel avec les femmes, son galante, sono affabile, amoroso. je suis galant, je suis aimable, amoureux. Ma... ci ho un debole curioso Mais... j'ai un faible curieux che non so tenere ascoso  : que je ne sais pas tenir caché  : soffro tanto di solletico nervoso  ;         je souffre vraiment d'une sensibilité nerveuse à la chatouille. Questo piccolo difetto         ce petit défaut dà alle donne un gran diletto : donne aux femmes un grand plaisir  : che mi voglion far sempre uno scherzetto,    elles veulent toujours me faire une petite plaisanterie, e mi sfioranp i capelli            et elles m'effleurent les cheveux con le piume, coi fuscelli            avec leurs plumes, avec des brindilles che talvoltami tocca di esclamar  :   si bien que quelquefois il m'arrive de m'exclamer  : Signorina,                    Mademoiselle per favore, non mi tocchi, lasci andar  !   S'il vous plaît, ne me touchez pas, laissez tomber  ! Lasci stare,            arrêtez, per favore che mi fa solleticar  !            S'il vous plait, vous me chatouillez  ! Il mio amore è Gelsomina Mon amour est Jasmine una bimba birichina une gamine polissonne tanto bella quanto affabile e carina. aussi belle qu'aimable et mignonne. Da lei vado ogni mattina Je vais chez elle tous les matins e la piccola assassina et la petite assassine mi fa scherzi come fossi una bambina, me fait des farces comme si j'étais une petite fille, ed io provo un senso strano et moi j'éprouve un sentiment étrange se mi sfiora con la mano         si elle m'effleure avec la main sotto il mento/... sotto il collo piano piano sous le menton... sous le cou tout doucement se mi tocca una giuntura         si elle me touche une jointure salto, scatto addirittura           je saute, je bondis littéralement e non posso fare a meno di esclamar  :     et je ne peux me passer de m'exclamer  : Gelsomina        Jasmine Gelsomina per il bene che ti voglio        Jasmine, pour l'amour que je te porte te ne prego        je t'en prie te ne prego, non scherzar col portafoglio  !         Je t'en prie, ne plaisante pas avec mon portefeuille  ! Io non so cosa sia                 Je ne sais pas ce que c'est se d'amore è bramosia,                 si c'est un grand désir d'amour,   o se pur  fossse contagio o frenesia,         ou si c'était contagion ou frénésie certo è che la bella mia,                 il est sûr que ma belle, stando meco in compagnia,         en se trouvant avec en ma compagnie, sta soffrendo la mia stessa malattia         souffre de la même maladie que moi se le sfioro un poco un braccio,                 si je lui effleure à peine un bras, lo scarpino se le allaccio,                 si je lui lace ses petits souliers, freme tutta nel momento che io lo faccio  !        elle frémit au moment même où je le fais ! Se le aggancio un po' il vestito                si j'agrafe un peu son vêtement e v'appoggio solo un dito                si j'y pose rien qu'un doigt io la sento mille volte esclamar  :        je l'entends s'exclamer mille fois Amo moi                  Mon amour nn toccare quel vestito, lascia andar ne touche pas ce vêtement, laisse tomber non toccar                  ne touche pas se mi tocchi tu mi fai soletica  !         Si tu me touches, tu me chatouilles  ! Lui, lei e gli altri sei Lui, elle et les six autres (Testo e musica  : Armando Gill 1927 Interprète  : O. Sforza) Com'era bella lei Comme elle était belle, elle, con quegli occhioni bei... avec ses grands beaux yeux... comm'era brutto lui, comme il était laid, lui, con quegli occhioni bui. Avec ses gros yeux sombres. Lei d'anni ventisei Elle qui  avait 26 ans lui di sessantadui... Lui en avait 62... Lei senza niente sghei Elle sans argent du tout lui coi milioni sui... lui avec ses millions... E sospirava lei Et elle soupirait e sospirava lui... et lui il soupirait... Lui per avere lei lui pour l'avoir elle Lei per fare scemo a lui... elle pour le rendre idiot... Perciò, ragion per cui, C'est la raison pour laquelle, lui un giorno disse a lei  : lui dit un jour à elle  : «  Sposare io vi vorrei  » «  Je voudrais vous épouser  » e lei rispose a lui et elle, elle lui répondit  : «  Vada a parlare coi miei  » «  Allez parler avec ma famille  » Sulla onestà di lei Sur son honnêteté à elle c'eran parecchi nei... il y avait plusieurs points noirs.... perché gli amplessi sui parce que ses étreintes lei dava a più di dui, elle les donnait à plus de deux, ma i genitori di lei mais ses parents à elle non erano babbei... n'étaient pas des nigauds... mangiavano per cui ils mangeaient, ce pourquoi appena venne lui, à peine il arriva chimarono quei sei ils appelèrent les six amici e cicisbei    amis et sigisbées «  Ohé, ora che viene lui «  Ohé, maintenant que le voilà, lui, ognuno pei fatti sui, eh  ?  » chacun pour soi, eh  ?  » e presentaron lei et ils la présentèrent, elle, qual Pia dei Tolomei telle Pia dei Tolomei. Perciò, ragion per cui C'est la raison pour laquelle lui si sposò con lei il se maria avec elle il giorno ventisei. Le 26 du mois. Lui in dono ebbe da lei Lui reçut en cadeau d'elle due corni di cammei deux cornes de camées lei in dono ebbe da lui elle eut de lui en don due milioni  sui... deux de ses millions... ma dopo i giorni bei mais après les beaux jours vennero i giorni bui... vinrent les jours sombres... e un dì verso le sei et un jour vers six heures mentre rientrava lui tandis que lui rentrait trovò, dir non potrei, il trouva, je ne pourrais dire, che testimon non fui, car je n'en fus pas témoin, ma, uno dei cicisbei mais un des sigisbées che rimpiazzava lui... qui le remplaçait lui... perciò, ragio per cui,, c'est la raison pour laquelle lui divorziò con lei lui divorça avec elle lei divorziò con lui... elle divorça avec lui... lui si portò i cammei lui emporta les camées e lei i milioni sui  ! Et elle ses millions  ! Parlare ancor di lui, Parler encore de lui invero non potrei, à la vérité je ne pourrais pas, potrei parlar di lei... je pourrais parler d'elle... perché io, signori miei, parce que, mes chers Messieurs, sono uno di quei sei  ! Je suis un de ces six  ! Impossible de rendre en traduction les jeux de mots sur «  lui  » et «  lei  ». Pia dei Tolomei était une jeune noble siennoise du XIIIe siècle présente au chant V du Purgatoire de Dante assassinée par son mari et jetée par la fenêtre de son château, probablement pour se débarrasser d'elle Calendario       Calendrier (Testo e musica : Armando Gill Anni Trenta) Era il mese di gennaio quel mese freddo e hreve mentre già cadeva la neve cominciava il nostro amor. Io passavo le giornate a guardar la finestretta della bianca casinetta dove stava il mio tesor. E in febbraio, ch'è corto e amaro, lei mi presentò sua madre, m'invitò a parlar col padre, ma suo padre disse : « No ! »... Io volevo fare un guaio... lei morire nel più breve Era il mese di febbraio e cadeva tanta neve !... Marzo è pazzo ed in quel mese capitava un fatto strano : un cugino capitano dal mio amore s'alloggiò. Già l'april rifioviva già sbocciavan foglie e fiori, e un idillio fra due cuori in un attimo sbocciò...   E di maggio in una sera, sopra un agile aeroplano,  il mio amore e il capitano se ne andarono a Milan. Io pensavo : « La che infami... » - periranno lungo il viaggio... Fui bocciato anche agli esami... E così passava maggio... Venne giugno, allarga il pugno, elle sola ritornava, e già vidi che allargava la sua gonna e il suo corset. Poi di luglio una mattina, infocando il solleone, e una sera, al chiar di luna, nuovamente dal balcone, ci tornammo a salutar. E d'agosto alla Riviera, l'incontrai per mia fortuna, ci stringemmo ancor la man. Lei promise ed io speravo tutto quel che lei promise ; ma settembre già arrivava, e settembre ci divise ! In ottobre al mio paesello, lei tornò con suo marito ; in quel tempo ero avvilito : non l'aveo veduta più... Ma un giorno di novembre, ahimè il tempo come passa !... io la vidi tanto grassa, che il mio amor s'indebolì... In dicembre, una mattina, mentre stavo ad osservar, io la vidi affaccendata il presepe a preparar. Di Natale, in una sera, ah, la forza del destino, ammirai dal mio balcone il presepe col bambino ! Ed ora che v'ho detto il mio diario : permettete che bruci il calendario !... STORNELLI NERI                                 Couplets Noirs (Testo  : Armando Gill Musica : Nino Casiroli, 1935) Se prenderemo il Negus Si nous prenons le Négus gliene farem di belle nous lui en ferons de belles Se prenderemo il Negus Si nous prenons le Négus gliene farem di belle nous lui en ferons de belles Se lui farà il testardo Si lui se montre têtu noi gli farem la pelle ! Nous lui ferons la peau  ! Dai dai dai Allez, allez, allez l'abissino vincerai ! Tu vaincras l'abyssin  ! Ha molte terre incolte Il a de nombreuses terres incultes che non sa far fruttare qu'il ne sait pas faire fructifier ha molte terre incolte Il a de nombreuses terres incultes che non sa far fruttare ! qu'il ne sait pas faire fructifier  ! E noi sarem capaci Et nous, nous serons capables di andarle a conquistare d'aller les conquérir Dai dai dai l'Abissino vincerai! Se l'Abissino è nero Si l'abyssin est noir gli cambierem colore nous le changerons de couleur se l'Abissino è nero Si l'abyssin est noir gli cambierem colore ! nous le changerons de couleur se l'Abissino è nero Si l'abyssin est noir A colpi di legnate à force de coups de bâton poi gli verrà il pallore la pâleur lui viendra Dai dai dai l'Abissino vincerai! La flemma a quel paese Le flegme dans ce pays si è alquanto un po’ cambiata a un peu changé la flemma a quel paese Le flegme dans ce pays si è alquanto un po’ cambiata ! a un peu changé Se prende le difese S'il prend sa défense la mandiamo in ritirata nous l'envoyons à la retraite Dai dai dai l'Abissino vincerai! Il general De Bono  (1) Le général De Bono ci ha detto in confidenza nous dit en confidence Il general De Bono Le général De Bono ci ha detto in confidenza nous a dit en confidence Se prenderemo il Negus Si nous prenons le Négus ci manderà in licenza il nous enverra en permission. Dai dai dai l'Abissino vincerai! Ho fatto una promessa J'ai fait une promesse stasera al mio tenente ce soir à mon lieutenant ho fatto una promessa         J'ai fait une promesse stasera al mio tenente ce soir à mon lieutenant Di fare il valoroso d'être valeureux se vado giù in Oriente si je descends en orient Dai dai dai l'Abissino vincerai! Se il Negus non risponde Si le Négus ne répond pas e all'armi fa l'appello et fait appel aux armes se il Negus non risponde Si le Négus ne répond pas e all'armi fa l'appello et fait appel aux armes Noi gli farem gustare Nous, nous lui ferons goûter l'antico manganello de la vieille matraque Dai dai dai l'Abissino vincerai! C'è una nazione grande Il y a une grande nation che ha molti quattrini qui a beaucoup d'argent c'è una nazione grande il y a une grande nation che ha molti quattrini qui a beaucoup d'argent Noi in compenso a Roma En compensation, nous à Rome abbiamo Mussolini nous, nous avons Mussolini. Dai dai dai l'Abissino vincerai! Chanson raciste d'Armando Gill  : parce qu'il est noir, le Négus est incapable de faire fructifier ses terres fertiles, alors nous allons le conquérir par la violence, et comme çà nous le rendrons plus blanc et nous lui ferons comprendre la vie, à coups de bâton et de matraque, le «  manganello  » fasciste. Tous les thèmes principaux du fascisme sont là, ceux du Manifeste de la race, conquête, violence, racisme. Armando Gill s'est finalement rallié à ces thèmes dans les années Trente,  comme presque tous les autres. Nous allons voir une autre attitude chez Rodolfo De Angelis.                    E. Zigrano, carte postale dÉthiopie - 1936                 Traductions de Jean Guichard, 9 novembre 2022 (Vous pouvez  écouter les émissions d'Évelyne Bestagne et Jean Guichard sur CouleursFM, Sono solo canzonette, octobre, novembre, décembre 2022) (À suivre  : 2. - Rodolfo De Angelis)
C'était au mois de janvier  pendant ce mois froid et lourd  tandis que déjà tombait la neige que commençait notre amour.  Je passais mes journées  à regarder la petite fenêtre  de la petite maison blanche Où se trouvait mon trésor.   Et en février, qui est court et amer,  elle me présenta sa mère,  m'invita à parler avec son père,  mais son père dit : « Non ! »...  Je voulais faire un malheur...  elle, mourir au plus vite. C’était le mois de février  Et il tombait beaucoup de neige !..   Mars est fou et pendant ce mois  il arrivait un fait étrange :  un cousin capitaine  vint loger chez mon amour.   Déjà̀ le mois d'avril refleurissait  déjà éclosaient feuilles et fleurs,  et entre deux cœurs une idylle  naquit en un instant...   Et au mois de mai, un soir,  sur un agile aéroplane,  mon amour et le capitaine  S'en allèrent à Milan.  Moi je pensais : « quels gens infâmes... » - Ils périront durant le voyage...  je fus aussi collé à mes examens...  et c'est ainsi que passait le mois de mai...   Vint le mois de juin, écarte tes poings,  elle revenait seule,  et je vis déjà que sa jupe  Et son corset s’élargissaient.   Puis au mois de juillet, un matin quand s'enflammait la canicule, et un soir, au clair de lune,  à nouveau depuis le balcon,  Nous recommençâmes à nous saluer.  Et au mois d'août, à la Riviera  je l'ai rencontrée, pour mon bonheur,  nous nous sommes encore serré la main.  Elle promit et moi j'espérais  tout ce qu'elle m'avait promis ;  mais le mois de septembre arrivait déjà̀,  et septembre nous sépara !  Au mois d'octobre, dans mon petit village,  elle revint avec son mari ;  à cette époque, j'étais découragé ;  je ne l'avais plus revue...   Mais un jour du mois de novembre, Hélas, le temps, comme il passe !...  je la vis si grosse,  que mon amour s'affaiblit...  Au mois de décembre, un matin,  tandis que j'étais en train d'observer,  je la vis occupée  à préparer la crèche.  Pour Noël, un soir,  ah, la force du destin,  j'ai admiré depuis mon balcon  La crèche avec le petit enfant !  Et maintenant que je vous ai récité  mon journal  : permettez que je brûle le calendrier !..