Quelques auteurs compositeurs interprètes avant les cantautori (suite 1)
,
ll solletico
La chatouille
(Testo e musica : Armando Gill
Anni Venti
Interprète : Armando Gill)
Sono un giovane grazioso
Je suis un jeune homme gracieux
con le donne spiritoso
spirituel avec les femmes,
son galante, sono affabile, amoroso.
je suis galant, je suis aimable, amoureux.
Ma... ci ho un debole curioso
Mais... j'ai un faible curieux
che non so tenere ascoso :
que je ne sais pas tenir caché :
soffro tanto di solletico nervoso ;
je souffre vraiment d'une sensibilité nerveuse à la chatouille.
Questo piccolo difetto
ce petit défaut
dà alle donne un gran diletto
:
donne aux femmes un grand plaisir :
che mi voglion far sempre uno scherzetto, elles veulent toujours me faire une petite plaisanterie,
e mi sfioranp i capelli
et elles m'effleurent les cheveux
con le piume, coi fuscelli
avec leurs plumes, avec des brindilles
che talvoltami tocca di esclamar :
si bien que quelquefois il m'arrive de m'exclamer :
Signorina,
Mademoiselle
per favore, non mi tocchi, lasci andar !
S'il vous plaît, ne me touchez pas, laissez tomber !
Lasci stare,
arrêtez,
per favore che mi fa solleticar !
S'il vous plait, vous me chatouillez !
Il mio amore è Gelsomina
Mon amour est Jasmine
una bimba birichina
une gamine polissonne
tanto bella quanto affabile e carina.
aussi belle qu'aimable et mignonne.
Da lei vado ogni mattina
Je vais chez elle tous les matins
e la piccola assassina
et la petite assassine
mi fa scherzi come fossi una bambina,
me fait des farces comme si j'étais une petite fille,
ed io provo un senso strano
et moi j'éprouve un sentiment étrange
se mi sfiora con la mano
si elle m'effleure avec la main
sotto il mento/... sotto il collo piano piano
sous le menton... sous le cou tout doucement
se mi tocca una giuntura
si elle me touche une jointure
salto, scatto addirittura
je saute, je bondis littéralement
e non posso fare a meno di esclamar : et je ne peux me passer de m'exclamer :
Gelsomina
Jasmine
Gelsomina per il bene che ti voglio
Jasmine, pour l'amour que je te porte
te ne prego
je t'en prie
te ne prego, non scherzar col portafoglio !
Je t'en prie, ne plaisante pas avec mon portefeuille !
Io non so cosa sia
Je ne sais pas ce que c'est
se d'amore è bramosia,
si c'est un grand désir d'amour,
o se pur fossse contagio o frenesia,
ou si c'était contagion ou frénésie
certo è che la bella mia,
il est sûr que ma belle,
stando meco in compagnia,
en se trouvant avec en ma compagnie,
sta soffrendo la mia stessa malattia
souffre de la même maladie que moi
se le sfioro un poco un braccio,
si je lui effleure à peine un bras,
lo scarpino se le allaccio,
si je lui lace ses petits souliers,
freme tutta nel momento che io lo faccio !
elle frémit au moment même où je le fais !
Se le aggancio un po' il vestito
si j'agrafe un peu son vêtement
e v'appoggio solo un dito
si j'y pose rien qu'un doigt
io la sento mille volte esclamar :
je l'entends s'exclamer mille fois
Amo moi
Mon amour
nn toccare quel vestito, lascia andar
ne touche pas ce vêtement, laisse tomber
non toccar
ne touche pas
se mi tocchi tu mi fai soletica !
Si tu me touches, tu me chatouilles !
Lui, lei e gli altri sei
Lui, elle et les six autres
(Testo e musica : Armando Gill
1927
Interprète : O. Sforza)
Com'era bella lei
Comme elle était belle, elle,
con quegli occhioni bei...
avec ses grands beaux yeux...
comm'era brutto lui,
comme il était laid, lui,
con quegli occhioni bui.
Avec ses gros yeux sombres.
Lei d'anni ventisei
Elle qui avait 26 ans
lui di sessantadui...
Lui en avait 62...
Lei senza niente sghei
Elle sans argent du tout
lui coi milioni sui...
lui avec ses millions...
E sospirava lei
Et elle soupirait
e sospirava lui...
et lui il soupirait...
Lui per avere lei
lui pour l'avoir elle
Lei per fare scemo a lui...
elle pour le rendre idiot...
Perciò, ragion per cui,
C'est la raison pour laquelle,
lui un giorno disse a lei :
lui dit un jour à elle :
« Sposare io vi vorrei »
« Je voudrais vous épouser »
e lei rispose a lui
et elle, elle lui répondit :
« Vada a parlare coi miei »
« Allez parler avec ma famille »
Sulla onestà di lei
Sur son honnêteté à elle
c'eran parecchi nei...
il y avait plusieurs points noirs....
perché gli amplessi sui
parce que ses étreintes
lei dava a più di dui,
elle les donnait à plus de deux,
ma i genitori di lei
mais ses parents à elle
non erano babbei...
n'étaient pas des nigauds...
mangiavano per cui
ils mangeaient, ce pourquoi
appena venne lui,
à peine il arriva
chimarono quei sei
ils appelèrent les six
amici e cicisbei
amis et sigisbées
« Ohé, ora che viene lui
« Ohé, maintenant que le voilà, lui,
ognuno pei fatti sui, eh ? »
chacun pour soi, eh ? »
e presentaron lei
et ils la présentèrent, elle,
qual Pia dei Tolomei
telle Pia dei Tolomei.
Perciò, ragion per cui
C'est la raison pour laquelle
lui si sposò con lei
il se maria avec elle
il giorno ventisei.
Le 26 du mois.
Lui in dono ebbe da lei
Lui reçut en cadeau d'elle
due corni di cammei
deux cornes de camées
lei in dono ebbe da lui
elle eut de lui en don
due milioni sui...
deux de ses millions...
ma dopo i giorni bei
mais après les beaux jours
vennero i giorni bui...
vinrent les jours sombres...
e un dì verso le sei
et un jour vers six heures
mentre rientrava lui
tandis que lui rentrait
trovò, dir non potrei,
il trouva, je ne pourrais dire,
che testimon non fui,
car je n'en fus pas témoin,
ma, uno dei cicisbei
mais un des sigisbées
che rimpiazzava lui...
qui le remplaçait lui...
perciò, ragio per cui,,
c'est la raison pour laquelle
lui divorziò con lei
lui divorça avec elle
lei divorziò con lui...
elle divorça avec lui...
lui si portò i cammei
lui emporta les camées
e lei i milioni sui !
Et elle ses millions !
Parlare ancor di lui,
Parler encore de lui
invero non potrei,
à la vérité je ne pourrais pas,
potrei parlar di lei...
je pourrais parler d'elle...
perché io, signori miei,
parce que, mes chers Messieurs,
sono uno di quei sei !
Je suis un de ces six !
Impossible de rendre en traduction les jeux de mots sur « lui » et « lei ». Pia dei Tolomei était une jeune noble siennoise du XIIIe siècle présente au
chant V du Purgatoire de Dante assassinée par son mari et jetée par la fenêtre de son château, probablement pour se débarrasser d'elle
Calendario
Calendrier
(Testo e musica : Armando Gill
Anni Trenta)
Era il mese di gennaio
quel mese freddo e hreve
mentre già cadeva la neve
cominciava il nostro amor.
Io passavo le giornate
a guardar la finestretta
della bianca casinetta
dove stava il mio tesor.
E in febbraio, ch'è corto e amaro,
lei mi presentò sua madre,
m'invitò a parlar col padre,
ma suo padre disse : « No ! »...
Io volevo fare un guaio...
lei morire nel più breve
Era il mese di febbraio
e cadeva tanta neve !...
Marzo è pazzo ed in quel mese
capitava un fatto strano :
un cugino capitano
dal mio amore s'alloggiò.
Già l'april rifioviva
già sbocciavan foglie e fiori,
e un idillio fra due cuori
in un attimo sbocciò...
E di maggio in una sera,
sopra un agile aeroplano,
il mio amore e il capitano
se ne andarono a Milan.
Io pensavo : « La che infami... » -
periranno lungo il viaggio...
Fui bocciato anche agli esami...
E così passava maggio...
Venne giugno, allarga il pugno,
elle sola ritornava,
e già vidi che allargava
la sua gonna e il suo corset.
Poi di luglio una mattina,
infocando il solleone,
e una sera, al chiar di luna,
nuovamente dal balcone,
ci tornammo a salutar.
E d'agosto alla Riviera,
l'incontrai per mia fortuna,
ci stringemmo ancor la man.
Lei promise ed io speravo
tutto quel che lei promise ;
ma settembre già arrivava,
e settembre ci divise !
In ottobre al mio paesello,
lei tornò con suo marito ;
in quel tempo ero avvilito :
non l'aveo veduta più...
Ma un giorno di novembre,
ahimè il tempo come passa !...
io la vidi tanto grassa,
che il mio amor s'indebolì...
In dicembre, una mattina,
mentre stavo ad osservar,
io la vidi affaccendata
il presepe a preparar.
Di Natale, in una sera,
ah, la forza del destino,
ammirai dal mio balcone
il presepe col bambino !
Ed ora che v'ho detto
il mio diario :
permettete che bruci il calendario !...
STORNELLI NERI
Couplets Noirs
(Testo : Armando Gill
Musica : Nino Casiroli,
1935)
Se prenderemo il Negus
Si nous prenons le Négus
gliene farem di belle
nous lui en ferons de belles
Se prenderemo il Negus
Si nous prenons le Négus
gliene farem di belle
nous lui en ferons de belles
Se lui farà il testardo
Si lui se montre têtu
noi gli farem la pelle !
Nous lui ferons la peau !
Dai dai dai
Allez, allez, allez
l'abissino vincerai !
Tu vaincras l'abyssin !
Ha molte terre incolte
Il a de nombreuses terres incultes
che non sa far fruttare
qu'il ne sait pas faire fructifier
ha molte terre incolte
Il a de nombreuses terres incultes
che non sa far fruttare !
qu'il ne sait pas faire fructifier !
E noi sarem capaci
Et nous, nous serons capables
di andarle a conquistare
d'aller les conquérir
Dai dai dai
l'Abissino vincerai!
Se l'Abissino è nero
Si l'abyssin est noir
gli cambierem colore
nous le changerons de couleur
se l'Abissino è nero
Si l'abyssin est noir
gli cambierem colore !
nous le changerons de couleur
se l'Abissino è nero
Si l'abyssin est noir
A colpi di legnate
à force de coups de bâton
poi gli verrà il pallore
la pâleur lui viendra
Dai dai dai
l'Abissino vincerai!
La flemma a quel paese
Le flegme dans ce pays
si è alquanto un po’ cambiata
a un peu changé
la flemma a quel paese
Le flegme dans ce pays
si è alquanto un po’ cambiata !
a un peu changé
Se prende le difese
S'il prend sa défense
la mandiamo in ritirata
nous l'envoyons à la retraite
Dai dai dai
l'Abissino vincerai!
Il general De Bono (1)
Le général De Bono
ci ha detto in confidenza
nous dit en confidence
Il general De Bono
Le général De Bono
ci ha detto in confidenza
nous a dit en confidence
Se prenderemo il Negus
Si nous prenons le Négus
ci manderà in licenza
il nous enverra en permission.
Dai dai dai
l'Abissino vincerai!
Ho fatto una promessa
J'ai fait une promesse
stasera al mio tenente
ce soir à mon lieutenant
ho fatto una promessa
J'ai fait une promesse
stasera al mio tenente
ce soir à mon lieutenant
Di fare il valoroso
d'être valeureux
se vado giù in Oriente
si je descends en orient
Dai dai dai
l'Abissino vincerai!
Se il Negus non risponde
Si le Négus ne répond pas
e all'armi fa l'appello
et fait appel aux armes
se il Negus non risponde
Si le Négus ne répond pas
e all'armi fa l'appello
et fait appel aux armes
Noi gli farem gustare
Nous, nous lui ferons goûter
l'antico manganello
de la vieille matraque
Dai dai dai
l'Abissino vincerai!
C'è una nazione grande
Il y a une grande nation
che ha molti quattrini
qui a beaucoup d'argent
c'è una nazione grande
il y a une grande nation
che ha molti quattrini
qui a beaucoup d'argent
Noi in compenso a Roma
En compensation, nous à Rome
abbiamo Mussolini
nous, nous avons Mussolini.
Dai dai dai
l'Abissino vincerai!
Chanson raciste d'Armando Gill : parce qu'il est noir, le Négus est incapable de faire fructifier ses terres fertiles, alors nous allons le conquérir par la
violence, et comme çà nous le rendrons plus blanc et nous lui ferons comprendre la vie, à coups de bâton et de matraque, le « manganello » fasciste.
Tous les thèmes principaux du fascisme sont là, ceux du Manifeste de la race, conquête, violence, racisme. Armando Gill s'est finalement rallié à ces
thèmes dans les années Trente, comme presque tous les autres. Nous allons voir une autre attitude chez Rodolfo De Angelis.
E. Zigrano, carte postale dÉthiopie - 1936
Traductions de Jean Guichard, 9 novembre 2022
(Vous pouvez écouter les émissions d'Évelyne Bestagne et Jean Guichard sur CouleursFM,
Sono solo canzonette, octobre, novembre, décembre 2022)
(À suivre : 2. - Rodolfo De Angelis)