Quelques auteurs compositeurs interprètes avant les cantautori (suite)
Actualités italiennes Nature Histoire Sructures Langue Création de formes artistiques Creation de culture materielle Chanson Voyages Contacts
,
PALOMMA                         Papillon (Testo e musica  : Armando Gill 1926 Interprète  : Raffaele Balsamo, 1885-1946) I Palomma te chiammava mamma toja, Papillon t'appelle ta maman Palomma e ne facive lacremelle... papillon et tu en pleurais un peu... «  Chella nun sape 'a casa soja,         «  Cette fille ne connaît pas sa maison sempe cumpagne e cumpagnelle !  » toujours des amis et de jeunes amies  !  » E comm'a na palomma tu facive Et tu faisais comme un papillon e â scola e add''a maesta nun ce jive... et à l'école chez la maîtresse tu n'allais pas... Ciento 'nnammuratielle appriesso a te Une centaine d'amoureux te courtisaient e nce 'ncappaje pur'io senza vulé... et j'y suis tombé moi aussi sans le vouloir... Palomma, Palomma ca vuole Papillon, papillon toi qui voles cagnanno nu sciore pe' n'ato...         en passant d'une fleur à l'autre... si truove quacche sciore avvelenato si tu trouves une fleur empoisonnée fernisce 'e vulá !         Tu cesses de voler  ! II Palomma e st'uocchie tuoje erano stelle, Papillon et tes yeux étaient des étoiles nu manto 'e seta sti capille nire... un manteau de soie tes cheveux noirs ma addó' passave cu sti scelle         mais où tu passais avec tes ailes erano lacreme e suspire...         c'étaient des larmes et des soupirs. anfin'a che, nu juorno, pe' destino, jusqu'à ce qu'un jour, c'était ton destin, te 'ncapricciaste cu nu signurino... tu te sois entichée d'un jeune homme... Ma cu nu signurino 'e chilli llá         Mais d'un jeune homme de ceux-là ca penzano a fá diébbete e a ghiucá...         qui ne pensent qu'à faire des dettes et à jouer... Palomma, Palomma ca vuole...          Papillon, papillon, toi qui voles... III E chillo ca giuraje ca te spusava, Et celui-ci qui a juré de t'épouser na casa t'affittaje 'ncopp''e quartiere... t'a loué  une maison dans ces quartiers... e po', truccata, te mannava et puis, maquillée, il t'envoyait 'mmiezo Tuledo tutt''e ssere...          tous les soirs rue Toledo Aggiu saputo mo ca staje malata : j'ai su que tu es malade fort'è si 'a tire 'nnanze 'sta vernata... Ce sera beau si tu passes l'hiver... E chillo ch'avri''a stá vicino a te,         Et celui-là qui devrait être près de toi sta nott'e ghiuorno 'int'a nu tabarè !...         reste jour et nuit dans un tabarin  !... Palomma che pena a stu core Papillon qui peines pour ce cœur penzanno a ll'ammore passato :         en pensant à l'amour passé  : mo ch'hê truvato 'o sciore avvelenato, maintenant que tu as trouvé la fleur empoisonnée nun puó' cchiù vulá !...         tu ne peux plus voler  !... La rue Toledo est la rue principale de Naples, construite en 1536 par le Vice-roi espagnol Pedro Alvarez de Toledo  ; aujourd'hui piétonne, c'est la grande rue commerçante de la ville, bordée d'églises et de grands palais, mais Papillon y est envoyée par son amant pour pratiquer d'autres commerces. C'est une des belles mélodies composées  par Armando Gill, nous sommes déjà en 1926, et Gill  a acquis maintenant assez de compétence musicale pour écrire ainsi des chansons qu'il faisait écouter par Maria, sa fidèle femme de chambre, pour s'assurer de leur qualité populaire. Ce fut la chanson préférée d'un metteur en scène comme Massimo Troisi. Le mot napolitain «  palomma  » vient d'un mot espagnol qui, au masculin, désignait le pigeon et devient en Italie le papillon. E allora  ?                              Et alors  ? (Testo e musica  : Armando Gill Interprètes  : Roberto Murolo, Massimo Ranieri 1926)   Nel tram di Posìllipo, al tempo dell’está,                              Dans le tram de Posillipo, pendant l'été un fatto graziosissimo, mi accadde un anno fa ;                    il m'est arrivé une histoire très gracieuse, il y a un an  ; Il tram era pienissimo, ‘a miezo, ‘a dinto e ‘a fora,                 le tram était bondé, au milieu, dedans et dehors, quando, alla via Partènope, sagliette na signora !                 Quand, rue Partenope, monta une dame  ! E allora ?…                            Et alors  ?... Allora io dissi subito : «  Signora, segga qua !  »                   Alors je dis aussitôt  : «  Madame, asseyez-vous ici  ! » Rispose lei : «  Stia comodo, vedrá che ci si sta…                Elle répondit  : «  Ne vous dérangez pas, vous verrez que ça ira.                                                                                                                                                                                                                                                                                                           si stríngano, si stríngano, per me c’è posto ancora…  »       Serrez-vous, serrez-vous, il y a encore de la place pour moi  »                                                                                                                                                                                                                                                                                                         E quase ‘nzino, ‘ndránghete…s’accumudaje ‘a signora !      Et presque sur mes genoux, la dame s'installa E allora?… E allora, dietro all’angolo, mi strinsi ancora un po’…             Et alors, dans le coin, je me suis serré encore plus                                                                                                                                       lei rise e poi, guardandomi, le gambe accavalciò…               elle rit  et puis croisa les jambes en me regardant                                                                                                                   Io suspiraje vedennole tanta na gamba ‘a fora,                     Moi j'ai soupiré en voyant tant de jambe découverte                                                                                                                     comme suspiraje Cesare pe ccosce da signora !                  Comme soupira César pour les cuisses de la dame E allora?… E allor dissi : «  E’ di Napoli ?  » «  No, mi sun de Milan !  »  Je dis alors  : «  Vous êtes de Naples  ?  » « Non, je suis de Milan  !  » «  Fa i bagni qua, certissimo !  » «  No, mi parto duman…   « Vous êtres sûrement aux bains  !  » Non, je pars demain Vorrei vedere Frìsio, non visto mai finora…  »          Je voudrais voir Frisio, pas encore vu...  jusqu'à maintenant  » «  Se vuole, io posso…  » «  Oh, grazie ! …  »                    «  Si vous voulez, je peux..  . » «  Oh, merci  !  » E s’ammuccaje ‘a signora !                  Et la dame a mordu à l'hameçon  ! E allora ?… E allora, po’, addunánnome ca dint        Et alors, m'apercevant que dans le tram gente ce guardava, dissi : «  Signó’, scendé’…  »              les gens nous regardaient, je dis  :«  Madame  descendez  »                                                                                                                                                                                                                                                                                                   E mme pigliaje nu taxi a vinte lire a ll’ora                           et je pris un taxi à vingt lires de l'heure ... e a Frìsio ce ne jèttemo, io sulo, cu ‘a signora !                 Et à Frisio nous sommes allés, moi tout seul avec la dame  !                                                                                                                                                                                                                                                                                                               E allora ?… E allora, senza scrupoli, mm’accummenciaje a lanzá…               Et alors sans scrupules, j'ai commencé à me lancer     ma lei, con fare ingenuo, mi disse :  «  Oh, ciò non sta…            mais elle d'une manière naïve, me dit  : Oh, ça va  pas                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               Andiamo prima a Frìsio, mangiamo e, di buonor                          Allons d'abord à Frisio, mangeons et de bonne heure io sto all’Hotel Vesuvio, lei mi accompagna…e allora…  »          Je suis à l'Hôtel Vesuvio, vous  m'accompagnez et alors...   » «  E allora ?… E allora io feci subito «  necessità virtù  »… Et alors, je fis aussitôt «  de nécessité vertu  » Ma a Frìsio ce magnajemo duiciento lire e cchiù…          Mais à Frisio, nous avons mangé pour plus de 200 lires Turnanno, immaginateve, stevo cu ll’uocchie ‘a fore…        En revenant, imaginez, j'avais les yeux hors de la tête Finché all’Hotel Vesuvio, scennette cu ‘a signora…             jusqu'à ce que je descende à l'Hôtel Vesuvio avec la dame E allora?… Qui viene il graziosissimo ca, jenno pe’ trasí,         Là arrive le plus beau, en entrant a tutti presentávami : «  Presento mi’ marí’!                        elle me présente à tout le monde  : «  Je vous présente mon mari  !  » Mm’avea pigliato proprio pe’ nu cafone ‘e fora…                 Elle m'avait vraiment pris pour un mufle étranger E ghièttemo ‘inta cammera e s’assettaje ‘a signora !        Nous sommes entrés dans la chambre, et la dame s'est assise  ! E allora?…                         Et alors  ? E allora, mentre proprio ‘a stevo p’abbracciá,        Et alors, juste quand j'allais l'embrasser vicino ‘a porta…Ttùcchete…sentette ‘e tuzzuliá…        j'entendis frapper toc toc près de la porte «  Chi sarrá maje ‘sta bestia ? Si mandi alla malora !»      «  Qui peut bien être cette bête  ? Qu'on l'envoie au diable                                                                                                                                                                                                                                                                                                       Nu cameriere in smoking, cu ‘o cunto da signora !…         Un valet de chambre en smoking avec le compte de la dame. E allora?… E allora ce guardajemo, curiuse, tutt’e tre…      Et alors nous nous sommes regardés avec curiosité tous les trois lei prese il conto :  «  E pagalo ! Duemila ottantatre  »      Elle prit le compte  : «  Eh paie-le  ! Deux mille quatre-vingt-trois  » Cu 'na penzata 'e spirito dissi io: mo nun è ora !               Par un mot d'esprit, moi je dis  : ce n'est pas le moment  ! E il cameriere pratico : «  Pardon Signor...Signora !  »     Et le valet de chambre pratique  ; «  Pardon, Monsieur, madame  ». E allora ?                               Et alors  ? E allora lei fa :  «  Sei stupido !  » Qua stupido madà,      Et alors elle fait  : «  Tu es stupide  !  » «  Comment stupide, Madame ciento lirette 'e taxi, duciento pe mangià              Cent lires de taxi, deux cents pour manger duemila e tante 'a cammera, e chesto che bonora,         deux mille et quelques autres pour la chambre, et rien que pour commencer  ; ccà ce vò 'o banco 'e Napule, carissima Signora !           Il y faut la Banque de Naples, très chère Madame  ». E allora ?                              Et alors  ? E allora senza aggiungere manco na i 'e na a.     Et alors, sans ajouter ni «  i  » ni «  a  » Pigliaje 'o cappiello e subbeto me ne scennette 'a llà     Je pris mon chapeau et aussitôt je descendis de là Truvaie ancora 'o taxi: chauffeur, Pensione Flora...    J'ai retrouvé le taxi  : Chauffeur, Pension Flora E ghiette a truvà Amelia...ca m'aspettava ancora...    et je suis allé trouver Amélie, elle m'attendait encore...                                                                                          E allora ?                                 Et alors  ? E allora io ebbi prova di una grande verità                Et alors j'eus la preuve d'une grande vérité, Ch'aa via vecchia p''a nova nunn s'adda maje cagnà !!     qu'on ne doit jamais changer le vieux pour le nouveau  !!                                                             Frisio est un rocher près de Posillipo et du Palais Donna Anna, où fut installé au XIXe siècle un restaurant de luxe. La chanson raconte une histoire, c'est une «  macchietta  » comme les napolitains aimaient en faire à cette époque dans les cafés-chantants  ; c'était la représentation souvent caricaturale d'un personnage, un «  type  » social (la femme entretenue, le danseur, le prêtre, le tombeur de femmes, le percepteur, le «  scugnizzo  »... ) qui devait faire rire, mais atteignait souvent aussi le niveau de la satire sociale. Ici c'est un homme qui pense séduire une femme dans un tramway, et qui s'aperçoit trop tard que ce n'est qu'une  cocotte qui lui soutire son fric. Ce fut le «  tormentone  » de plusieurs saisons, la chanson qui a le plus grand succès pour la facilité de son texte et pour sa mélodie facile à écouter et à répéter, et le public ici reprenait facilement le «  E allora  ?  » du refrain. La période de plus grande popularité d'Armando Gill se situe entre 1916 et 1925  : il a enfin acquis une compétence musicale et compose désormais totalement ses chansons  ; il fonde une compagnie théâtrale et met en scène plusieurs revues avec Guido di Napoli  ; elles sont soit en napolitain soit en italien, pour être aussi écoutées en Italie du Nord où le napolitain n'était qu'une langue étrangère. Nun sò geluso          Je ne suis pas jaloux  (Testo e musica  : Armando Gill 1917 Interprete  : Roberto Murolo) Dache sto facenno ammore Depuis que je fais l'amour cu sta 'mpesa 'e Cuncettina avec cette vaurienne de Concettina maje nun passa 'na mattina il ne se passe jamais un matin che nun c'imm'a appiccecà  ; sans que nous nous disputions. Cuncettina è sartulèlla,          Concettina est couturière, va cu 'a moda e 'a fantasia elle va avec la mode et sa fantaisie e pirciò ca, 'mmiez'a via,         c'est pour ça que dans la rue, maje cujeta'a fanno stà.         On ne la laisse jamais tranquille. E io nce soffro pecché 'a voglio bene assaje et moi j'en souffre parce que je l'aime beaucoup e pe chesto sto' âssanno tante guaje.          Et c'est pour ça que j'ai tant de malheurs. No, nun è ca i' so' geluso 'e Cuncettina          Non, ce n'est pas que je sois jaloux de Concettina pecché saccio comme e quanto mme vo' bene.  parce que je sais comment et combien elle m'aime. Ma pe' stu bene, ca va e ca vene,           mais pour cet amour, qui va et qui vient, io, cierti ccose, nun mm'ffido 'e suppurtà.           Moi certaines choses, je n'arrive pas à les supporter. (Per esempio, ajére ô  juorno,  Par exemple, dans la journée d'hier, mme nce songo appiccecato  je me suis fâché ca s'aveva misa cca.  Qu'elle s'était installée ici. Po purtava 'nu scarpino et puis elle portait de petits souliers piccerillo piccerillo, tout petits tout petits, chillu pède, ch'è tantillo, autant que son pied qui est aussi petit, se fermmavano a guardà. Les gens s'arrêtaient pour la regarder. Nun appena mme vedette s'allummje Dès qu'elle me vit elle se précipita e i' divette  : «  Manco à casa te ne vai  ».              et moi je dis  : «  Tu ne vas même pas à la maison  ». No, nun è ca i' so' geluso 'e Cuncetina.)             Non ce n'est pas que je sois jaloux de Concettina. E nce simmo appiccecate Et nous nous sommes disputés 'n'ata vota stammatina, une autre fois ce matin,  pe 'na vesta 'e seta fina pour un vêtement de soie précieux ca, pe' forza, vò purtà. qu''évidemment, elle veut porter. Ll'ha 'ntuppata 'nu signore, Un monsieur l'a effleurée doppo po 'nu soldatiello et après, un petit soldat e 'nu bella munaciello et un beau  petit moine ll'aggio 'intiso 'e suspirà. Je l'ai entendue soupirer. E aggio visto tutta quanta 'a funzione,          et j'ai vu tout ce fonctionnement, mm'arraggiavo ma dicevo  : «  Hanno ragione  »,       je me mettais en colère, mais je disais  : ils ont raison. no, nun ca i' so' geluso 'e Cuncettina.         Non, je ne suis pas jaloux de Concettina. (le passage entre parenthèses n'est pas interprété par Murolo). Sa plus grande chanson est de 1918, Come pioveva, elle a été souvent reprise, au cinéma comme titre du film d'Ettore Scola en 1974, soit par des chanteurs, depuis Achille Togliani (1924-1995) et Luciano Tajoli (1920-1996) jusqu'à Mario Musella (1945-1979), l'ancien chanteur des Showmen, ou par les Beans en version pop. Elle est écrite dans une langue simple de conversation quotidienne, dépouillée de tout archaïsme de la langue littéraire du XIXe siècle, et pourtant poétique rimée avec art dans des quatrains ABAB. Trois seules strophes sont rimées AABB, la quatrième, la huitième et la dernière où ils repensent au passé heureux dans leur petite chambre. C'est un genre alors nouveau, une chanson-récit faite de dialogues entre les deux protagonistes. C'est un petit film dans lequel les deux anciens amants se retrouvent par hasard des années plus tard sous un portail où ils se protègent de la pluie, puis dans une voiture qui passe à ce moment, enfin devant un autre portail où ils se quittent pour toujours avec une larme de mélancolie au coin de l’œil. Et tout cela repose sur un mystère  : pourquoi se sont-ils quittés s'ils s'aimaient tant  ? C'est un texte très émouvant et qui continue à nous émouvoir, une chanson parfaitement réussie. Come pioveva               Comme il pleuvait di Armando Gill - 1918 C’eravamo tanto amati            Nous nous étions tant aimés per un anno e forse più.... pendant un an, peut-être plus ... C’eravamo poi lasciati.... puis nous nous étions quittés . Non ricordo come fu.... comment, je ne m'en souviens plus... Ma una sera c’ incontrammo. Mais un soir nous nous rencontrâmes, Per fatal combinazion. par un hasard fatal. Perchè insieme riparammo, parce qu’ensemble nous nous réfugiâmes Per la pioggia, in un porton ! pour la pluie, sous un portail ! Elegante nel suo velo, Élégante sous son voile, Con un bianco cappellin, avec un petit chapeau blanc, Dolci gli occhi suoi di cielo, doux étaient ses yeux de ciel, Sempre mesto il suo visin... toujours triste son petit visage... Ed io pensavo ad un sogno lontano : Et moi je pensais à un rêve lointain : A una stanzetta d’un ultimo piano, à une petite chambre  d’un dernier étage, Quando d’inverno al mio cor si stringeva quand en hiver elle se serrait contre mon cœur ... Come pioveva... come pioveva! ... Comme il pleuvait ... Comme il pleuvait ! « Come stai? » le chiesi a un tratto « Comment vas-tu ? » lui demandai-je tout à coup « Bene, grazie - disse - e tu? » « Bien, merci... » dit-elle « et toi ? » « Non c’è male... » E poi distratto : « Pas mal.. ; » Et puis distrait : « Guarda che acque viene giù » « Regarde ce qu’il tombe comme eau » « Che m’importa se mi bagno? « Peu importe si je me mouille ! Tanto a casa debbo andar ». De toute façon je dois aller à la maison ». « Ho l’ombrello, t’accompagno » « J’ai un parapluie, je t’accompagne » « Grazie! Non ti disturbar... » « Merci ! Ne te dérange pas...» Passa in tempo una vettura Au bon moment passe alors une voiture Io la chiamo,lei fa :« no » Je l’appelle, elle fait : « Non » « Dico : oh! via, senza paura, « Je dis : oh allons, n’aie pas peur Su montiamo », e lei montò... Allez, montons », et elle monta... Così pian piano, io le presi la mano Ainsi, tout doucement, je lui pris la main Mentre il pensiero vagava lontano... tandis que ma pensée errait loin... Quando d’inverno al mio cor si stringeva...quand en hiver elle se serrait contre mon cœur ... Come pioveva... come pioveva! ... Comme il pleuvait ... Comme il pleuvait ! Ma il ricordo del passato Mais le souvenir du passé Fu per lei il più gran dolor, fut pour elle la plus grande douleur, Perchè al mondo aveva dato parce qu’au monde elle avait donné La bellezza ed il candor... sa beauté et sa candeur.. Così, quando al suo portone Ainsi quand à son portail Un sorriso mi abbozzò, elle ébaucha pour moi un sourire, Nei begli occhi di passione dans ses beaux yeux pleins de passion Una lacrima spuntò !... une larme pointa ! … Io non l’ho più riveduta... Je ne l’ai plus revue .. Se è felice? Chi lo sa !... Est-elle heureuse ? qui le sait ! Ma se ricca, o se perduta, Mais qu’elle soit riche, ou bien perdue, Ella ognor rimpiangerà... elle regrettera toujours ..... Quando una sera in un sogno lontano, quand un soir dans un rêve lointain, Nella vettura io le presi la mano! dans la voiture, je lui pris la main ! ...Quando salvare ella ancor si poteva!... ...Quand elle pouvait encore se sauver ! ...Come pioveva... così piangeva!  ...   comme il pleuvait ... comme elle pleurait.  Un autre récit du même type est de 1929, Follie di gioventù, il est plus sensuel, évoquant la séduction de toutes les parties du corps de la jeune femme  ; il décrit le bruit que fait chaque objet ou chaque partie physique par un tac-tac, tec-tec, tic-tic, toc-toc, tuc-tuc. Le bouton de son corsage qui tombe, trop vite arraché, fait tic... et finalement le chauffeur arrête la course et l'amour des deux protagonistes. Regrets d'une jeunesse amoureuse folle  ! Follie di gioventù              Folies de jeunesse (Testo e musica  : Armando Gill 1929 Interprète  : Salvatore Papaccio, 1890-1977) Verso l'ora vespertina, Vers l'heure du soir per il vicolo Tre Re, dans la ruelle des Trois Rois, una bella signorina une belle jeune fille camminava innanzi a me... marchait devant moi... Ammirando il dondolio  En admirant le balancement del grazioso corpicin, de son gracieux petit corps, ascoltavo il tintinnio j'écoutais le tintement di parecchi suoi oggettin. de plusieurs de ses petits objets. La sua borsetta faceva tac, tac Son petit sac faisait tac tac                I ciondolini tec, tec, tec, tec, ses petites breloques tec, tec, tec, tec, I tacchettini tic, tic, tic, ses petits talons tic, tic, tic, Le anche e il seno toc, toc, toc, ses hanches et son sein toc, toc, toc, Mentre il mio cuore, che batteva di più, tandis que mon cœur, qui battait plus fort, faceva tuc, tuc, tuc, tuc, tuc, tù. Faisait tuc, tuc, tuc,tuc, tuc, tù. M'accostai, mi presentai : Je m'approchai, je me présentai  : - Prego ! Armando. E lei ? - Flery - S'il vous plaît  ! Armand. Et vous  ? - Fléry Fu così che la invitai Ce fut ainsi que je l'invitai a montare in un taxì. À monter dans un taxi. Ce ne andammo per via Tasso Nous nous en allâmes rue du Tasse per godere in libertà. Pour jouir en liberté, senza impicci nè fracasso, sans empêchements ni fracas, la poesia della città. de la poésie de la ville. Facea il motore tac, tac, tac, tac, Le moteur faisait tac, tac, tac, tac, Facea la tromba tec, tec, tec, tec, l' avertisseur tec, tec, tec, tec, Faceano i vetri tic, tic, tic, tic, les vitres faisaient tic, tic, tic, tic Faceva il clacson toc, toc, toc, toc, le clacson faisait toc, toc, toc, toc, toc, Mentre i cuscini dell'auto blu tandis que les coussins de la voiture bleue facean tuc, tuc, tuc, tuc, tuc, tù. Faisaient tuc, tuc, tuc, tuc, tuc, tù... Con la sere che discese Avec le soir qui était descendu già il morale stava su déjà le moral remontait La compresi, mi comprese, Je la compris, elle me comprit e dal voi passammo al tu ! Et du “vous” nous sommes passés au ”tu”  ! Lo chaffeur, intelligente, Le chauffeur, intelligemment la sua corsa rallentò.. a ralenti sa course... E così..naturalmente, et ainsi, naturellement, quel che accadde or vi dirò!... je vais vous dire ce qui est arriv・  !... Smorzai la luce che fece tac, J'ai baissé la lumière qui a fait tac Si ruppe un vetro, che fece tec, une vitre s'est cassée en faisant tec, tec, Scappò un botton, che fece tic, un bouton est parti qui a fait tic, mentre che i baci facean toc, toc. tandis que nos baisers faisaient toc, toc, Finché l'autista non resse più: jusqu'à ce que le chauffeur n'y tienne plus  : picchiòsui vetri...tuc, tuc, tuc, tù Il tapa sur les vitres... tuc, tuc, tuc, tù Follie di gioventù Folies de jeunesse che non ritornan pù! Qui ne reviennent plus  ! Mais c'est aussi l'époque d'une des plus belles chansons d'Armando Gill, en napolitain,  Zampognaro 'Nnamurato, de 1924. Elle est historiquement très intéressante  : d'abord elle se réfère à la chanson d'Enrico Di Leva (1867-1955) et Salvatore Di Giacomo (1860-1934) de 1887, A Nuvena, très connue  à Naples, qu'il faut écouter sur Youtube par Sergio Bruni, avec le texte  : ''A Nuvena          La Neuvaine (Testo  : Salvatore Di Giacomo Musica  : Enrico De Leva 1887) 'Nu zampugnaro 'e 'nu paese 'e fora, Un joueur de musette d'un village de l'extérieur lassaje quase 'nfiglianza la mugliera. Laissa sa femme juste sur le point d'accoucher, Se partette pe' Napule 'e bon' ora il partit pour Naples de bonne heure sunanno, allero allero : ullèro, ullèro.         En jouant tout joyeux  : ullèro, ullèro E ullèro, ullèro.          Et ullèro, ullèro Ma nun era overo : mais ce n'était pas vrai  : 'o zampugnaro,         le joueur de musette penzava â mugliera pensait à sa femme e suspirava et il soupirait e 'a zampogna, 'e suspire s'abbuffava et sa cornemuse se gonflait de soupirs Cuccato 'ncopp' 'a paglia, 'o Bammeniello, Couché sur la paille, le Petit Enfant senza manco 'a miseria 'e 'na cuperta, sans même un chiffon pour couverture durmeva, 'mmiez'â vacca e ô ciucciariello, dormait entre le bœuf et l'âne, cu ll'uocchie 'nchiuse e cu 'a vucchella aperta. Les yeux fermés et la bouche ouverte. E ullèro, ullèro          Et ullèro, e ullèro che bella faccella, quel beau petit visage che bella resélla, quel beau petit sourire faceva Giesù faisait Jésus quanno 'a Madonna quand la Madone cantava : «  Core mio, fa' nonna nonna  ». chantait  : «  Mon cœur, fais dodo  ». Mmerz' 'e vintuno, 'e vintiduje d' 'o mese, Vers le vingt-et-un, vingt-deux du mois 'na lettera lle dettero â lucanna. À l'auberge on lui donna une lettre 'Sta lettera veneva da 'o pagghiese cette lettre arrivait de son village e sotto era firmata : Marianna. Et en-bas elle était signée  : Marianne. «  E ullèro, ullèro. «  Et ullèro, et ullèro, Sto bene in salute ma santé va bien e cosí spero et ainsi j'espère sentire di te : avoir de tes nouvelles  : sono sgravata J'ai accouché e duje figlie aggio fatto, una figliata  ». J'ai eu deux fils, une belle filiation  ». Tu scendi dalle stelle, o Re del cielo, Tu descends des étoiles, o Roi du Ciel, e nuje pigliammo 'e guaje cchiù alleramente.      Et nous acceptons plus allègrement nos malheurs Tasse, case cadute, freddo e gelo, Impôts, maisons tombées, froid et gel figlie a zeffunno, e pure nun fa niente. Des enfants en abondance, cela ne fait rien. Ullèro, ullèro. Ullèro, ullèro. Sunate e cantate. Jouez et chantez Sparate, sparate réjouissez-vous, réjouissez-vous ch'è nato Giesù ! Car Jésus est né  ! Giesù Bambino. L'Enfant Jésus E 'a Vergine Maria s' 'o tene 'nzino. Et la Vierge Marie le tient sur ses genoux.  Zampognaro 'Nnamurato Le joueur de musette amoureux (Testo e musica  : Armando Gill 1924 Interprete  : Roberto Murolo) Nu bellu figliulillo zampugnaro Un beau jeune homme joueur de musette che a Napule nun c'era stato ancora qui n'était pas encore allé à Naples, comme chiagneva, 'nnante a lu pagliaro comme il pleurait devant la cabane de paille, quanno lassaje la 'nnamirata fora... quand il laissa seule sa fiancée... e a mezzanotte, 'ncopp 'a nu traìno et à minuit, sur une charrette, pe' Napule partette da Avellino... il partit d'Avellino pour Naples... Ullère Ullèro...         Ullèro ullèro Buono e sincero....         Bon et sincère..  ; Da lu paese, a Napule arrevato,         arrivé à Naples depuis son pays nce commenava comm'a nu stunato... il y marchait tout désorienté... E  succedette ca, na bella sera         Et il arriva qu'un beau soir jette a sunà a casa 'e una signora  : il alla jouer chez une dame  : tappéte, luce, pavimento a cera... tapis, lumière, planchers cirés... ricchezze maje nun viste anfin'allora  ! Richesses jamais vues jusqu'alors  ! Ma se 'ncantaje, cchiù assaje de sti ricchezze    Mais plus que de toutes les richesses, il fut charmé 'e l'uocchie d'a signora e de lo trezze..                par les yeux de la dame et par ses tresses...  Ullèreo-Ullèro          Ullèro – Ullèro               fuje nu mistero  :          ce fut un mystère quanno jette pe' vasà à signora 'e mmane  ;  quand il fut sur le point d'embrasser la main de la dame  :   «  Zitto, – sentette 'e dì – vien dimane  ! »   il entendit dire  :  «  Chut, viens demain  ! » Cielo, e comme fuje doce 'sta nuvena Ciel, comme fut douce la neuvaine ca ll'attaccaje cu 'ata passione  ! Qui l'attacha avec tant de passion  ! E se scurdaje 'e ll'ammore 'e Filumena et il oublia son amour pour Philomène ch'era fatecatora e bona bona...         qui était une grande travailleuse et très belle... Ma l'urdema jurnata ca turnaje,          Mais le dernier jour où il revint, chella signora, a casa, 'un ce 'a truvaje. à la maison, il ne trouva plus cette dame. Ullère – Ullèro                  Ullèro – Ullèro sturduto avero ,         tout décontenancé, avette ciento lire e 'sta 'mmasccciata  : il trouva cent lires et ce message  : «  Scurdatevella, chella è mmaretata...  » «  Oubliez-la, elle est mariée...  ». Na casarella 'mmiez'a li mmuntagna, Une petite cabane au milieu des montagnes, nu fucularo cu nu cippo 'e pigne... un foyer avec une bûche de pin... 'À neve scioccca e na figliola chiagne  : la neige tombe et une fille pleure  : Chisà stu lietto 'e sposa 'incigna         Qui sait si on se servira de ce beau lit nuptial... P' 'a strada sulitaria d'Avellino         Sur la route solitaire d'Avellino nun sta passanno manco nu traìno. ne passe même pas une charrette. Ullèro – Ullèro                  Ullèro – Ullèro «  Cagna penziero  !  » «  Change d'idée  !  » Sta sotto a nu barcone appuntunato il se trouve sous son balcon, immobile, Povero zampugnaro 'nnamurato  !...                   le pauvre joueur de musette amoureux  !...  Povero zampugnaro 'nnamurato  !...                  le pauvre joueur de musette amoureux  !... La comparaison est révélatrice  : Di Giacomo compose une chanson religieuse pour la «  neuvaine  », fête traditionnelle en Campanie, où les joueurs de cornemuse (la «  zampogna  ») et de «  ciaramella  » (le fifre) arrivaient début décembre des villages de campagne pour jouer dans les rues de Naples ou dans les palais des riches bourgeois ou aristocrates, ils restaient depuis la fête de l'Immaculée Conception (8 décembre) jusqu'au 22 décembre. Di Giacomo ne précise pas de lieu tandis qu'Armando Gill parle d'«Avellino  », non pas dans le sens de  cette ville, mais comme au XVIIIe siècle pour désigner un lieu de montagne et de pâturage des Abruzzes ou du Nord des Pouilles, où l'on jouait traditionnellement d'une cornemuse différente de celle de Venise ou de Rome (Voir l'image ci-contre extraite de Christian Poché, Dictionnaire des musiques et danses traditionnelles de la Méditerranée, Fayard, 2005, p. 232). Chez Di Giacomo, le zampognaro est un bon père de famille dont la femme vient d'accoucher de deux enfants, et qui s'en réjouit en comparant cette naissance à celle de l'enfant Jésus qu'il vient fêter à Naples chaque année. Chez Gill, c'est un beau jeune homme qui sort de son village pour la première fois et n'est jamais allé à Naples  ; en partant il pleure de quitter sa fiancée, belle et vierge, puisque le lit de noces de leur cabane n'a jamais été utilisé. La pratique du lit nuptial était importante dans le peuple de Campanie, on le préparait à l'avance pour la célébration de la nuit de noces. Le jeune homme part pour gagner de l'argent et se construire une maison plus confortable. «  Ullèro, ullèro  » qui commence chaque strophe évoque le son de la cornemuse que joue le jeune homme, ébloui de découvrir la grande ville, lui qui sortait de ses montagnes sauvages. Invité dans un palais,  richement décoré comme ceux que Gill connaissait bien depuis sa jeunesse bourgeoise, il va partir en faisant le baise-main traditionnel à la dame, séduit par la beauté de cette noble maîtresse de maison, mais celle-ci l'invite à revenir le lendemain, et ils passent ensemble une neuvaine amoureuse passionnée. Mais le dernier jour, elle n'est plus là, et ne lui laisse que 100 lires et un billet où elle le congédie en lui disant qu'elle est mariée, comportement brutal de la noblesse de naissance et d'argent ou de la grande bourgeoisie dévergondée, à l'égard d'un «  pezzente  » (un misérable va-nu-pieds), comportement de classe que Gill dénonce, lui qui savait si bien parler de la vie des gens du peuple napolitain. La quatrième strophe est une belle élégie de ce jeune homme déçu qui revient triste et solitaire dans sa montagne où l'attend sa belle fiancée, Philomène, autre sainte et martyre de l'empereur Dioclétien qu'elle refuse d'épouser parce qu'elle a consacré sa virginité à Jésus, elle devient patronne de Naples et le reste bien que le Concile Vatican II ait retiré son nom du calendrier liturgique en 1961, sa tombe ne pouvant pas être de l'époque de Dioclétien mais d'Auguste, et le nom latin n'étant pas «  Filumena  » mais «  Fi … lumena  », dédicace à la «  fi'glia  » bien aimée, pour sa lumière. Notez la métrique de la chanson  : 4 strophes composées chacune de 6 hendécasyllabes ABABCC et d'un quatrain de 2 pentasyllabes (AA) et deux hendécasyllabes (BB). C'est un travail poétique rigoureux, Armando Gill est un grand poète et on pourrait simplement réciter ses textes à plusieurs voix comme si c'était un fragment de tragédie grecque ou la ballade d'un trouvère médiéval. Gill tendre critique de la «  perversité  » féminine                   Écoutons pour finir 4 dernières chansons et nous aurons une idée plus précise de ce grand auteur-compositeur-interprète que fut Armando Gill.  Un de ses derniers filons insiste sur la vision de la femme séductrice perverse, déjà présente antérieurement. Cela correspondait tout à fait à l'idée fasciste de la femme. Armando Gill avait d'ailleurs rejoint le régime fasciste, même s'il n'en fut pas militant actif. Il écrivit même une chanson raciste en faveur de la guerre d'Éthiopie en 1936. Donne e amore Les femmes et l'amour (Testo e musica  : Armando Gill 1920 Interprète  : Armando Gill) Tutti sanno che la donna Tout le monde sait que c'est la femme è maestra nell'amore qui nous enseigne l'amour e che tira più una gonna et qu'une jupe tire plus che una macchina a vapore. Qu'une machine à vapeur. Basta un bacio, una carezza, Il suffit  d'un baiser, d'une caresse, Basta un rìcciolo toccar il suffit de toucher une boucle                         che nel cor hai quell' ebbrezza pour avoir dans le cœur cette ivresse che sa l'uomo abbindolar. Qui sait embobiner les hommes. Donne o bionde o rosse o nere              Femmes blondes, rousses ou brunes, sono tutte d'un color, elles sont toutes de la même couleur, sono facili a cadere elles tombent facilement per capriccio o per amor. Par caprice ou par amour. La sartina che adoravo La petite couturière que j'adorais era un fiore, era un tesor,     était une fleur, un trésor, e ogni sera io l'aspettavo et tous les soirs je l'attendais all'uscita del lavor  ; à la sortie du travail  ; ma una sera anticipai, mais un soir, je suis arrivé en avance, della villa in un vial, dans un boulevard de la villa, a braccetto la trovai Je l'ai trouvée bras dessus dessous d'un furiere e un caporal  ! avec un fourrier et un caporal  ! La Marchesa Dellipiani La marquise Dellipiani ch'era matta per suonar, qui était folle de musique, spesso un pezzo a quattro manin souvent un morceau à quatre mains Lei voleva con me provar. elle voulait essayer avec moi. Ma invitaca anche un pittore Mais elle invitait aussi un peintre e un maestro oltre di me,  et un chef d'orchestre en plus de moi., e a distanza di poche ore et en quelques heures, strapazzava a tutt'e tre. Elle nous maltraitait tous les trois. Per amor del fidanzato Par amour de son fiancé che andò fuori e non tornò qui sortit et ne revint pas, Lina prese il sublimato Lina prit un sublimé (un poison) e morir per lui giurò. Et jura de mourir pour lui. Ma un dottore assai valente Mais un médecin très habile con premura la curò, la soigna avec attention, sicché lei, riconoscente, si bien qu'elle, reconnaissante, col dottor se ne scappò  ! S'échappa avec le docteur  ! L'incontrai, m'innamorai, Je l'ai rencontrée, je suis tombé amoureux, ed avemmo un tête à tête et nous eûmes un tête à tête Stava a un Bar, la ritirai Elle était dans un Bar, je l'en ai retirée e lei visse insieme a me. Et elle a vécu avec moi. Casa, lussi senza freno, Maison, luxe sans frein, mode, ninnoli et bijou, modes, bibelots et bijou, una sera piglia un treno un soir elle prend un train e non l'aggio vista più... et je ne l'ai plus revue.. PAGE SUIVANTE