Accueil Actualités italiennes Nature Histoire Sructures Langue Création de formes artistiques Creation de culture materielle Chanson Voyages Contacts
Storia dei popoli d’Italia e canzone (suite 6)
III. - L’Ancien testament et l’histoire de Jésus dans la chanson (L’Antico Testamento e la storia di Gesù nella canzone) L’histoire à partir de la vie du Christ est évidemment le sujet privilégié de la chanson chrétienne et de la liturgie. La chanson populaire est surtout fascinée par la vie de la Vierge et du Christ, par la Passion de ce dernier et par la vie des saints, nous y reviendrons plus loin. La chanson liturgique populaire a moins souvent pris l’Ancien Testament pour thème. Par contre il y a quelques textes de cantautori, comme la Genesi de Francesco Guccini (1940- ). Genesi (Franceco Guccini Opera buffa 1973, et jusqu’en 2008) Una canzone molto più... più seria e più impegnata, Une chanson beaucoup plus… plus sérieuse et plus engagée oserei dire impegnatissima, una canzone che mi è stata j’oserais dire très engagée, une chanson qui m’a été ispirata, a me succede poche volte, però questa inspirée, à moi cela n’arrive pas souvent, pourtant cette canzone mi è stata ispirata direttamente dall'alto. chanson m’a été inspirée directement d’en-haut. Ero lì, nel mio candido lettino... e ho sentito una J’étais là dans mon petit lit blanc… et j’ai entendu une voce che diceva « Francesco », dico « socc..., chi è ? »... voix qui disait «  Francesco  », je dis « socc…qui c’est  ? » dico « eh ? », diceeeeee « svegliati sono il tuo Dio ». je dis «  eh ? », elle diiiit « Réveille-toi, je suis ton Dieu ». E allora così, in questo modo sollecitato, ho pensato di, Et alors, comme ça, sollicité de cette façon, j’ai pensé à, di... fare un'opera musicale colossale e mettere in musica à faire un opéra colossal et à mettre en musique l'Antico Testamento. Per ora sono riuscito a fare soltanto l’Ancien testament. Pour le moment je ne suis arrivé qu’à faire la Genesi ... che è la vera storia della creazione del mondo...  la Genèse…qui est la véritable histoire de la création du monde... Per capire la nostra storia Pour comprendre notre histoire bisogna farsi ad un tempo remoto : il faut revenir à un temps lointain : c'era un vecchio con la barba bianca, il y avait un vieux à barbe blanche lui, la sua barba, ed il resto era vuoto. , lui, sa barbe et le reste était vide. Voi capirete che in tale frangente - Vous comprenez que dans une telle situation quel vecchio solo lassù si annoiava, ce vieux tout seul là-haut s’ennuyait, si aggiunga a questo che, inspiegabilmente, ajoutons à cela que, inexplicablement nessuno aveva la T.V. inventata ... personne n’avait inventé la télé… Beuh Beh, poco male, pensò il vecchio un giorno, Beuh, C’est pas grave, pensa un jour le vieux, a questo affare ci penserò io : à cette affaire j’y penserai moi-même :      sembra impossibile, ma in roba del genere,        ça semble impossible mais dans un truc comme ça, modestia a parte, ci so far da Dio ! » modestie à part, je sais faire comme un Dieu ! » « Dixit », ma poi  toccò un filo scoperto, «  Dixit  » mais ensuite il toucha un fil dénudé,  prese la scossa, ci fu un gran boato : prit une secousse, il y eut un grand grondement : come T.V. non valeva un bel niente,          comme télé, ça ne valait pas grand-chose, ma l'Universo era stato creato ... mais l’univers avait été créé … « Come son bravo che, a tempo perso, Comme je suis bon, à temps perdu, ti ho creato l'Universo !          j’ai créé l’univers !  Non mi sembra per niente male, ça me semble vraiment pas mal, sono davvero un tipo geniale !          je suis vraiment un type génial ! Zitto, Lucifero, non disturbare          « Silence, Lucifer, ne me dérange pas, non stare sempre qui a criticare ! ne reste pas toujours là à critiquer! Beh sì, lo ammetto, sarà un po' buio,          Ben, oui, je l’admets, c’est un peu sombre ma non dir più che non si vede un tubo ! ». mais ne dis plus qu’on n’y voit goutte ! ». [parlato] (parlé) « Che sono parolacce che non sopporto ! »,          « Ce sont des gros mots que je ne supporte pas  ! », disse il vecchio a Lucifero. « E poi se c'è una cosa dit le vieux à Lucifer. « Et puis il y a une chose  e un'altra che non posso sopportare sono i criticoni :          et une autre que je ne peux pas supporter, ce sont les grosses         critiques  : fattelo te l' Universo se sei capace ! Che me at dig un quel...  fais-le toi-même l’Univers si tu en es capable  ! Je te le dis, moi, disse il ve... » Era d' antica origine modenese da parte     dit le vioc… ». Il était de vieille ascendance modénaise du côté di madre il ve... « Io parlo chiaro: pane al pane,              de sa mère le vioc… «  Je parle clair : il faut appeler un chat vino al vino, anzi vin santo al vin santo. Sono buono     un chat, mieux le vin santo le vin santo. Je suis bon e bravo, ma se mi prendono i cinque secoli      et brave, mais si on me colle cinq siècles me at sbat a l' inferen, com'è vero Dio ! »               je t’envoie en enfer,  aussi vrai qu’est Dieu ». Ma poi volando sull' acqua stagnante         Mais ensuite survolant l’eau stagnante e sopra i mari di quell' Universo, et mers de cet Univers,  mentre pensava se stesso pensanten. tandis qu’il pensait à lui-même pensant in mezzo a quel buio si sentì un po' perso. au milieu de ce noir il se sentit un peu perdu. Sbattè le gambe su un mucchio di ghiaia il se tapa les jambes sur un tas de graviers dopo una tragica caduta in mare, après un chute tragique dans la mer, il colpo gli fece persino un po' male ... le coup lui fit aussi un peu mal … quando andò a sbattere sull'Himalaya quand il alla taper sur l’Himalaya Fece crollare anche un gran continente Il fit même crouler un grand continent soltanto urtandolo un poco col piede : rien qu’en le heurtant un peu avec son pied : si consolò che non c'era ancor gente          il se consola du fait qu’il n’y ait encore personne e che non gli era venuto poi bene. pour lui dire que ça n’avait pas été bien fait. Ma quando il buio gli fece impressione, Mais quand le noir lui fit impression, disse, facendosi in viso un po' truce : il dit, en prenant un visage un peu farouche : « diavol d' un angelo, avevi ragione !          «  Diable d’ange, tu avais raison ! Si chiami l'Enel, sia fatta la luce ! »  ; Qu’on appelle l’Enel, qu’on fasse la lumière  ! » Commutatori, trasformatori, commutateurs, transformateurs dighe idroelettriche e isolatori,   barrages hydro-électriques et isolateurs, turbine, dinamo e transistori, turbines, dynamos transistors per mille impianti di riflettori pour mille installations de projecteurs, albe ed aurore fin boreali, Aubes et aurores même boréales, giorni e tramonti fin tropicali jours et crépuscules même tropicaux. « Fate mo' bene che non bado a spese, Faites ça bien, je ne regarde pas à la dépense, tanto ho lo sconto alla fine del mese... ». de toute façon, j’ai une réduction à la fin du mois… ». [parlato] (parlé) « Te Lucifero non ti devi interessare come faccio ad avere «      Toi Lucifer, tu ne dois pas savoir comment je fais pour avoir io lo sconto alla fine del mese. Ma cosa vuol dire corruzione, une réduction à la fin du mois. Mais ça veut dire quoi corruption una mano lava l'altra, come si dice ; vuoi che uno          une main lave l’autre, comme on dit ; veux-tu que quelqu’un nella mia posizione non conosca nessuno ? Però intanto,     dans ma situation ne connaisse personne ? Pourtant entre temps, ragazzi, andateci piano perché la bolletta                  les enfants, allez-y doucement parce que la facture la portano a me.                           c’est à moi qu’on l’apporte. M' avete lasciato accesa la luce al polo sei mesi, sei mesi,          Vous avez laissé la lumière allumée au pôle pendant six mois, no, sei mesi ! Grazie, c'era freddo, i surgelati                  non, six mois ! Merci, il y avait du froid, les surgelés li debbo pur tenere da qualche parte !                  je dois bien les mettre quelque part  ! Adesso la tenete spenta sei mesi come ...          Maintenant vous la gardez éteinte six mois comme … e poi quei ragazzi lì, come si chiamano quei ragazzini et puis ces gars-là, comment on les appelle ces gamins che vanno in giro con quella cosa ? Aureola si chiama ? qui tournent avec cette chose ? ça s‘appelle une auréole ? No no, am pies menga, no no no, ragazzi quelle cose li, Non, non  non, ça ne me plaît du tout, mes enfants, ces choses-là io vi invento il peccato di superbia e vi frego tutti eh,            je vais vous inventer le péché d’orgueil, et je vous coince tous, eh, adesso ve lo dico, bisogna guadagnarsele...          maintenant je vous le dis, il faut se les gagner … a parte il fatto che non mi adorate abbastanza... à part le fait que vous ne m’adorez pas assez … no no no Lucifero,  è inutile che tu mi chiedi scusa : Non, non, Lucifer, il est inutile que tu me présentes des excuses adorare significa non dovere mai dire mi dispiace ! adorer signifie ne jamais devoir dire je regrette ! Tientelo in mente... Voi, ecco, io vi do ogni dieci atti            Tiens-le toi pour dit …Vous, voilà, je vous donne tous les dix actes di adorazione vi do un buono, ogni dieci buoni          d’adoration je vous donne un bon, tous les dix bons voi mandate la cartolina che il 6 gennaio ...          vous envoyez une carte postale comme le 6 janvier … che poi ci ho tutta un'altra idea in testa per la...          Et puis j’ai une autre idée en tête pour la … facciamo Aureolissima che è una festa          faisons l’Auréolissime qui est une fête che mi sembra molto bella. Piuttosto Lucifero,          qui me semble très belle. Plutôt, Lucifer, non sgamare, vieni qua ragazzo ... Com' è,  ne fais pas le malin,  viens ici, mon garçon … Comment est-il  ?, mi hanno detto che hai stampato un libro... on m’a dit que tu as imprimé un livre … Il Libretto Rosso dei Pensieri di ... oh, bella roba Le Petit Livre Rouge des Pensées de … Oh, c’est chouette il libretto rosso dei pensieri di Lucifero !          le petit livre rouge des pensées de Lucifer ! Ragazzi mi spiace... ma cosa vuol dire di sinistra, Les enfants, ça me déplaît … mais qu’est-ce que ça veut dire de gauche di sinistra... non sono un socialdemocratico anch' io ? de gauche … Est-ce que je ne suis pas social-démocrate, moi aussi ? avanti al centro contro gli opposti estremismi ! ... En avant au centre contre les extrémismes opposés ! … eh ma, ...no no no, non ci siamo mica qua : Ah mais, non non non, nous n’y sommes pas du tout : se c' è uno che può pensare anzitutto sono io ... s’il y en a un qui peut penser ici, avant tout c’est moi … e non tirare mica in ballo mio figlio, quel capellone, et ne tirez pas dans la course mon fils, ce hippie, con tutti i sacrifici che ho fatto ... per me          avec tous les sacrifices que j’ai faits … pour moi lui lì finisce male... ah me, me a tal deg ...          lui il les achève mal … Ah moi à un tel deg … finisce male. E attento che te e lui, io ho          ça va mal finir. Et attention que toi et lui, moi j’ai delle soluzioni per voi che non vi piaceranno, per Dio ! pour vous des solutions que vous n’aimerez pas, par Dieu ! E non guardarmi male che qui dentro « per Dio » Et ne me regarde pas de travers, car ici « par Dieu » lo dico come e quando mi pare ! »         je parle comme je veux et quand ça me semble bon ! » Ma fatta la luce ci vide più chiaro : Mais quand la lumière fut il y vit plus clair : là nello spazio girava una palla.         là dans l’espace tournait une boule. Restò pensoso e gli parve un po' strano, Il resta pensif et ça lui parut un peu étrange, ma scosse il capo : chi non fa non falla. mais il secoua la tête : qui ne fait rien ne se  trompe pas. Rise Lucifero stringendo l' occhio Lucifer rit en clignant de l’œil quando lui e gli angeli furon da soli :         quand lui et les anges furent seuls : « Guarda che roba ! Si vede che è vecchio : «  Regarde quel truc ! On voit qu’il est vieux : l'ha fatto  tutto schiacciato sui poli ! » il l’a fait tout écrasé sur les pôles ! ». « Per riempire 'sto bell'ambiente Pour remplir ce beau décor, voglio metterci tante piante. je veux y mettre des tas de plantes. Forza, Lucifero, datti da fare, Allez, Lucifer, mets-toi au boulot, ordina semi, concime e trattore, commande des semis, de l’engrais et un tracteur, voglio un giardino senza uguali, je veux un jardin sans égal, voglio riempirlo con degli animali ! je veux le remplir d’animaux ! Ma cosa fa 'sto cane che ho appena creato ? Mais que fait ce chien que je viens de créer ? Boia d'un Giuda, m' ha morsicato ! » Traître de chien, il m’a mordillé!  [parlato] (parlé) « Piuttosto fallo vedere da un veterinario, che non vorrei «  Fais-le plutôt voir par un vétérinaire, je ne voudrais pas aver creato anche la rabbia, già così ...         avoir créé aussi la rage, déjà comme ça … cos'è che non ho creato ? Lo sapevo :         Qu’est-ce que je n’ai pas encore créé ? l'uomo non ho creato !                  je le savais : c’est l’homme que je n’ai pas créé ! Grazie, mi fate sempre fare tutto a me,         Merci, vous me faites toujours tout faire à moi mi tocca sempre fare ! Qua se non ci sono io         il me faut toujours faire ! Ici si je ne suis pas là che penso a tutto ... va beh, nessuno è perfetto... pour penser à tout … Bon, personne n’est parfait … sì, lo so che sono l'Essere Perfettissimo         Oui, je sais que je suis l’Être très Parfait Creatore e Signore. Grazie ! Adesso                  Créateur et Seigneur. Merci ! Maintenant ti trasformo in serpente così impari, striscia mo' lì ! je te transforme en serpent comme ça tu apprends, maintenant glisse ! Viuscia via ! »  E portarono al vecchio          allez, ouste ! ». Et ils apportèrent au vieux quello che c' era rimasto ...                  ce qui était resté … c'era un po' di formaggio e due scatolette di Simmenthal, Il y avait un peu de fromage et deux petites boîtes de Simmental, cioè lui li mise assieme e poi…                  lui il les assembla et puis … Prese un poco di argilla rossa,          il prit un peu d’argile rouge, fece la carne, fece le ossa, fit la chair, fit les os, ci sputò sopra, ci fu un gran tuono cracha dessus, il y eut un grand coup de tonnerre ed è in quel modo che è nato l'uomo... et c’est de cette façon qu’est né l’homme … [parlato] (parlé) Era un venerdì 13 dell'anno zero del Paradiso ! C’était un vendredi 13 de l’année zéro du Paradis ! Guccini s’est toujours déclaré agnostique, mais très intéressé par le texte de la Bible. Il écrit ici une chanson humoristique sur la création du monde par « Dieu », un Dieu qui a la forme d’un vieux paysan à barbe blanche de la région de Modène qui parle de temps en temps en dialecte et qui voudrait faire aussi de la télévision. C’est évidemment aussi une allusion à la vie contemporaine, de l’ENEL (Ente Nazionale Energia Elettrica, Société Nationale de l’Énergie Électrique), qui avait été créé en 1962, à la corruption, qui est déjà un sujet de débat politique ; ce Dieu est aussi l’inventeur pour les anges du concours télévisé Aureolissima, qui rappelle la création démocrate-chrétienne de Canzonissima en 1958. Dieu dialogue avec son assistant, Lucifer, qui le critique et se moque de lui, jusqu’à ce qu’il le transforme en serpent, n’est-il pas aussi l’auteur du Petit Livre Rouge, comme celui de Mao Tse-Toung paru en 1964 ? ; et il dit que son Fils, un autre « révolutionnaire » que la gauche préférait au Père n’est qu’un hippie qui finira mal, et lui évidemment est politiquement « au centre », entre les deux « extrémismes », comme le fut la démocratie- Chrétienne pour tenter de conserver son pouvoir en 1968 … Et l’homme est créé un vendredi 13 ! Il existe bien un CD de 7 chansons qui racontent aux enfant l’histoire de la création du monde selon la Genèse (Daniela Cologgi e Domenico Amicozzi, In principio Dio creò, CD), édité par les Sœurs Paoline, chanté par trois enfants qui veulent montrer la grandeur et la bonté de Dieu. Mais à part quelques textes religieux de ce type, il n’existe guère de chansons sur l’Ancien Testament, à l’exception de celle d’Elio e le Storie Tese (créé en 1980), Sveliatevi (sic) - Born to be Abramo, censurée après une plainte des Témoins de Jéhovah, un mois après la publication en 1990 : c’est aujourd’hui un disque difficile à trouver. Sveliatevi - Born to be Abramo Réveillez-vous - Né pour être Abraham Abramo non andare, non partire, Abraham, ne t’en va pas, ne pars pas non lasciare la tua casa.          ne quitte pas  ta maison. Cosa speri di trovar ? Qu’est-ce que tu espères trouver ? La strada è sempre quella, La route est toujours la même, ma la gente è differente,         mais les gens sont différents ti è nemica,         ils te sont hostiles, Dove credi di arrivar ? où crois-tu arriver ? Born, born, born to be Abramo,          Born, born,born to be Abraham. born to be Abramo.          Born to be Abraham Andate e predicate il mio Vangelo : Allez et prêchez mon Évangile  : parola di Jahvé. Parole de Yahwé. Esci dalla tua terra, Sors de ta terre vai dove ti mostrerò. Va où je te montrerai Parola di Jahvé. Parole de Yahwé. Esci dalla tua terra Sors de ta terre e vai dove ti mostrerò. et va où je te montrerai Le reti sulla spiaggia abbandonate Les filets sur la plage, les pêcheurs le han lasciate i pescatori.          les ont abandonnés. Son partiti con Gesù.          Ils sont partis avec Jésus. La folla che osannava se n'è andata, La foule qui chantait ses louanges est partie ma il silenzio a una domanda         mais c’est le silence qui semble répondre sembra ai dodici portar.                  à une question des douze. Born, born, born to be Abramo, born to be Abramo. Quello che lasci tu lo conosci :  Ce que tu quittes tu le connais : il tuo Signore cosa ti dà ? ton Seigneur qu’est-ce qu’il te donne ? Un popolo, la terra e la promessa : Un peuple, la terre et la promesse : parola di Jahvé.          Parole de Yahwé. Esci dalla tua terra, vai dove ti mostrerò. Parola di Jahvé. Esci dalla tua terra e vai dove ti mostrerò. Parola di Jahvé, parola di Jahvé, Parole de Yahwé, Parole de Yahwé, parola di Jahvé, parola di Jahvé. ,parole de Yahwé, parole de Yahwé. La parola di Jahvé  La parole de Yahwé è la parola di Jahvé.  est la parole de Yahwé. Abramo non andare, non partire, Abraham ne t’en va pas, ne pars pas non sono mica Bhagwan,  je ne suis pas Bhagwan che è appena morto.  qui vient de mourir. Io sono Jahvé.  Je suis Yahwé. Bhagwan était le maître spirituel hindou Bhagwan Shree Rajneesh, mort en janvier 1990, peu de temps avant la publication du disque. Citons encore La torre di Babele, d’Edoardo Bennato, dans son disque de 1976. C’est une simple lecture  littérale superficielle de l’histoire biblique, qui ne vise qu’à montrer l’impensable orgueil humain prêt à toutes les guerres pour montrer qu’il est supérieur aux autres animaux : (Edoardo Bennato La torre di Babele 1976)  Non vi fermate          Ne vous arrêtez pas dovete costruire la vostra torre vous devez construire votre tour la Torre di Babele la Tour de Babel sempre più grande toujours sempre più alta e bella             toujours plus haute et belle ... Siete o non siete i padroni della terra ? ...      Etes-vous ou n'êtes-vous pas les maîtres de la terre ? Strappate tutti i segreti alla natura Arrachez tous ses secrets à la nature e non ci sarà più niente et il n'y aura plus rien che vi farà paura qui vous fera peur e sarete voi a far girare la terra et c'est vous qui ferez tourner la terre con un filo, come una trottola avec un fil, comme une toupie dall'alto di una stella. du haut d'une étoile. E quella stella sarà il quartier generale Et cette étoile sera le quartier général per conquistare pour conquérir quello che c'è ancora da conquistare ce qu'il y a encore à conquérir e da quella stella et de cette étoile per tutto l'universo dans tout l'univers l'uomo si spazia, per superare se stesso. l'homme plane pour se dépasser lui-même. Non vi fermate          Ne vous arrêtez pas dovete costruire la vostra torre vous devez construire votre tour la torre di Babele la Tour de Babel costi quel che costi coûte que coûte anche guerra dopo guerra même guerre après guerre siete o non siete i padroni della terra ?  ... Etes-vous ou n'êtes-vous pas les maîtres de la terre ? Non vi fermate   Ne vous arrêtez pas dovete costruire la vostra torre vous devez construire votre tour la torre di Babele la Tour de Babel si deve fare e serve a dimostrare il faut la faire, elle sert à démontrer che l'uomo è superiore que l'homme est supérieur a ogni altro animale !... à tous les autres animaux ! ... C’est surtout à l’histoire de Jésus que s’intéressent les cantautori. Un des premiers fut Fabrizio De André (Gênes, 1940-1999) qui écrivit avec Gianpiero Reverberi  (Gênes, 1939 - ) en 1967 Si chiamava Gesù, dans le disque Volume 1. Pour l’anarchiste et anticlérical De André, Jésus ne fut qu’un homme, un pauvre, mais un héros fragile qui voulut révolutionner le monde en répondant à la violence par le pardon, dans un amour qui le « divinise », car un tel amour est au-dessus de l’humain. De André est plein de respect et d’admiration pour Jésus, même s’il n’a pas servi à grand-chose car le monde est aussi cruel après lui qu’avant, son hostilité ne va qu’à l’institution ecclésiastique, organe politique de pouvoir et souvent d’oppression sur ceux qui le désapprouvent. Si chiamava Gesú (Testo e musica  : Fabrizio De Andrè e Gianfranco Reverberi Volume 1, 1967) Venuto da molto lontano           Venu de très loin a convertire bestie e gente           pour convertir bêtes et gens non si può dire non sia servito a niente  on ne peut pas dire qu’il n’ait servi à rien perché prese la terra per mano           parce qu’il prit la terre par la main vestito di sabbia e di bianco vêtu de sable et de blanc alcuni lo dissero santo  quelques-uns dirent qu’il était saint per altri ebbe meno virtú          pour d’autres il eut moins de vertus si faceva chiamare Gesú.         il se faisait appeler Jésus. Non intendo cantare la gloria Je ne veux pas chanter la gloire né invocare la grazia o il perdono ni invoquer la grâce et le pardon di chi penso non fu altri che un uomo de celui dont je pense qu’il ne fut qu’un homme come Dio passato alla storia. passé à l’histoire comme Dieu. Ma inumano è pur sempre l'amore Mais toujours inhumain est l’amour di chi rantola senza rancore de celui qui agonise sans rancœur perdonando con l'ultima voce en pardonnant dans ses derniers mots chi lo uccide fra le braccia di una croce. celui qui le tue dans les bras d’une croix. E per quelli che l'ebbero odiato          Et pour ceux qui le haïrent nel Getsemani pianse l'addio, à Gethsémani il pleura son adieu come per chi lo adorò come Dio comme pour ceux qui l’adorèrent comme Dieu che gli disse « Sii sempre lodato », qui lui dirent : « Sois loué pour toujours », per chi gli portò in dono alla fine pour ceux qui à la fin lui portèrent en cadeau una lacrima o una treccia di spine, une larme ou une couronne d’épines, accettando ad estremo saluto acceptant comme dernier salut la preghiera e l'insulto e lo sputo. la prière et l’insulte et le crachat. E morí come tutti si muore Et il mourut comme nous mourons tous Come tutti cambiando colore. comme tous en changeant de couleur. Non si può dire che sia servito a molto On ne peut pas dire qu’il ait servi à grand-chose perché il male dalla terra non fu tolto. parce que le mal n’a pas été supprimé de la terre. Ebbe forse un po' troppe virtú, Il eut peut-être un peu trop de vertus, ebbe un volto ed un nome : Gesú. Il eut un visage et un nom : Jésus. Di Maria dicono fosse il figlio De Marie on dit qu’il fut le fils sulla croce sbiancò come un giglio. sur la croix, il devint blanc comme un lys. De André reviendra plus tard sur l’histoire de Marie. Francesco De Gregori (Rome, 1951 - ) sera un autre cantautore à parler du personnage de Jésus dans son disque de 1979, Viva l’Italia qui contient la chanson Gesù bambino. C’est une prière ironique à l’enfant Jésus (sans doute les enfants comprennent-ils mieux beaucoup de choses ?) pour qu’il hâte la prochaine guerre, qu’elle soit propre, que les gens n’y participent pas et qu’elle ne laisse pas de souvenir : intéressante chanson contre la guerre sous le couvert d’une prière à Jésus, un Jésus malgré tout « acheté à crédit » et « à la dérive » ! Gesù bambino (Francesco De Gregori, Viva l’Italia, 1979) Gesù piccino picciò Gesù bambino Petit Jésus, petit enfant Jésus fa' che venga la guerra prima che si può fais que que la guerre vienne dès que possible fa' che sia pulita come una ferita piccina picciò fais qu’elle soit propre comme une toute petite blessure fa' che sia breve come un fiocco di neve fais qu’elle soit courte comme un feu de neige e fa' che si porti via la mala morte e la malattia et fais qu’elle emporte la mauvaise mort et la maladie fa' che duri poco e che sia come un gioco. fais qu’elle dure peu et qu’elle soit comme un jeu. Tu che conosci la stazione e tutti quelli Toi qui connais la gare et tous ceux che ci vanno a dormire qui vont y dormir  fagli avere un giorno l'occasione f ais-leur avoir un jour l’occasion di potere anche loro partire de pouvoir eux aussi partir partire senza biglietto, senza biglietto volare via partir sans billet, s’envoler sans billet per essere davvero liberi non occorre la ferrovia         pour être vraiment libres il n’y a pas besoin de chemin de fer e fa' che piova un po' di meno          Et fais qu’il pleuve un peu moins sopra quelli che non hanno l'ombrello sur ceux qui n’ont pas de parapluie e fa' che dopo questa guerra il tempo sia più bello. et fais qu’après cette guerre le temps soit meilleur. Gesù piccino picciò                  Petit enfant Jésus Gesù bambino comprato a rate         Enfant Jésus acheté à crédit chissà se questa guerra potrà finire prima dell'estate qui sait si cette guerre finira avant l’été perché sarebbe bello spogliarci tutti parce qu’il serait beau de se déshabiller tous e andare al mare et d’aller à la mer  e avere sotto agli occhi, dentro al cuore et d’avoir sous les yeux, dans le coeur tanti giorni ancora da passare encore tant de jour à passer e ad ogni compleanno guardare il cielo et regarder le ciel à chaque anniversaire ed essere d'accordo et être d’accord e non avere più paura, la paura et n’avoir plus peur, la peur soltanto un ricordo. ne serait qu’un souvenir. Gesù piccino picciò Petit enfant Jésus Gesù bambino alla deriva enfant Jésus à la dérive se questa guerra deve proprio farsi si cette guerre doit vraiment se faire fa' che non sia cattiva fais qu’elle ne soit pas méchante tu che le hai viste tutte e sai che tutto toi qui les as toutes vues et qui sais que tout non è ancora niente         n’est encore rien se questa guerra deve proprio farsi         si cette guerre doit vraiment se faire fa' che non la faccia la gente fais que les gens ne la fassent pas e poi perdona tutti quanti tranne qualcuno         et puis pardonne-leur tous, sauf quelques-uns e quando poi sarà finita  et puis quand ce sera fini fa' che non la ricordi nessuno ... fais que personne ne s’en souvienne. Antonello Venditti (Rome, 1949 - ) écrit en 1974 une chanson intitulée A’Cristo (dans son disque Quando verrà Natale). Elle est en « romanesco », en dialecte de Rome, c’est un dialogue avec Jésus auquel il dit de ne pas rester à Rome parce que c’est trop dangereux et de retourner en Galilée. En réalité, plus qu’à Jésus, Venditti s’intéresse à Rome et à l’actualité de son temps (allusion à Moshé Dayan, 1915-1981, le militaire israélien de plusieurs guerres dont celle du Kippour en 1973, puis aux militaires américains, puis aux travailleurs de tous les jours). Jésus n’est qu’un prétexte pour parler de tout cela, et malgré la condamnation de la chanson pour son langage considéré comme hostile à la religion, Venditti se révélera bientôt comme un admirateur, de Rome bien sûr (il parlera de « la sainteté de la Grande Coupole »), mais aussi du pape Benoît XVI et de Padre Pio. Fabrizio De André reprend l’histoire de Jésus, de Marie et de Joseph dans son disque de 1970, La buona novella. Il s’inspire non des évangiles canoniques (c’est-à- dire conformes aux « canons », aux règles de l’Église catholique et reconnus par la hiérarchie) fixés par les conciles ecclésiastiques qui figent des personnages mi- humains mi-divins, mais sur les évangiles apocryphes (c’est-à-dire secrets, considérés comme non authentiques par la hiérarchie catholique, mais souvent plus instructifs sur la vie de Jésus et de Marie). Après le film de Pier Paolo Pasolini de 1964, L’Évangile selon saint Matthieu, De André cherche à chanter Jésus, Marie, Joseph, le voleur crucifié sous leur aspect humain, prenant au sérieux les textes dits « apocryphes », que Marcello Craveri venait de publier  chez Einaudi en 1969, mais qui étaient connus depuis le Moyen-Âge et utilisés par tous les artistes, peintres en particulier. Pourtant il choisit ce qui lui convient dans ces textes pendant ce long travail d’un an qui aboutit au disque. Travail courageux en cette année 1970, où le mouvement de révolte étudiante et ouvrière, auquel De André participait, critiqua son intérêt pour la passion de Jésus plutôt que pour les problèmes politiques contemporains. De André dira dans une interview de 1998 : « Non avevano capito – almeno la parte meno attenta di loro, la maggioranza – che La Buona Novella è un’allegoria. Paragonavo le istanze migliori e più ragionevoli del movimento sessantottino, cui io stesso ho partecipato, con quelle, molto più vaste spiritualmente, di un uomo di 1968 anni prima, che proprio per contrastare gli abusi del potere, i soprusi dell’autorità si era fatto inchiodare su una croce, in nome di una fratellanza e di un egualitarismo universali. Si chiamava Gesù di Nazaret e secondo me è stato ed è rimasto il più grande rivoluzionario di tutti i tempi. Non ho voluto inoltrarmi in percorsi, in sentieri, per me difficilmente percorribili, come la metafisica o addirittura la teologia, prima di tutto perché non ci capisco niente ; in secondo luogo perché ho sempre pensato che se Dio non esistesse bisognerebbe inventarselo. Il che è esattamente quello che ha fatto l'uomo da quando ha messo i piedi sulla terra. Ho quindi preso spunto dagli evangelisti cosiddetti apocrifi. Apocrifo vuol dire falso, in effetti era gente vissuta : era viva, in carne ed ossa. Solo che la Chiesa mal sopportava, fino a qualche secolo fa, che fossero altre persone non di confessione cristiana ad occuparsi, appunto, di Gesù. Si tratta di scrittori, di storici, arabi, armeni, bizantini, greci, che nell'accostarsi all'argomento, nel parlare della figura di Gesù di Nazaret, lo hanno fatto direi addirittura con deferenza, con grande rispetto. Tant'è vero che ancora oggi proprio il mondo dell'Islam continua a considerare, subito dopo Maometto, e prima ancora di Abramo, Gesù di Nazaret il più grande profeta mai esistito. Laddove invece il mondo cattolico continua a considerare Maometto qualcosa di meno di un cialtrone. E questo direi che è un punto che va a favore dell'Islam. L'Islam quello serio, non facciamoci delle idee sbagliate.  »  (Ils n’avaient pas compris – du moins la partie la moins attentive d’entre eux, la majorité – que La Bonne nouvelle est une allégorie. je comparais les instances les meilleures et les plus raisonnables du mouvement de 1968, auquel j’ai moi-même participé, à celles beaucoup plus amples spirituellement d’un homme d’il y a 1968 ans, qui, précisément pour s’opposer aux abus du pouvoir, aux abus de pouvoir de l’autorité  s’était fait clouer sur une croix, au nom d’une fraternité et d’un égalitarisme universels. Il s’appelait Jésus de Nazareth et selon moi il a été et il est resté le plus grand  révolutionnaire de tous les temps. Je n’ai pas voulu m’avancer sur des parcours, des sentiers que je ne pourrais parcourir qu’avec difficulté, comme la métaphysique ou justement la théologie, avant tout parce que je n’y comprends rien ; en second lieu parce que j’ai toujours pensé que si Dieu n’existait pas il faudrait l’inventer. Exactement ce qu’a fait l’homme depuis qu’il a mis pied sur terre. Je suis donc parti des évangiles dits apocryphes Apocryphe veut dire faux, en effet c’étaient des gens ayant vécu  : ils étaient vivants en chair et en os. Seulement l’Église supportait mal, jusqu’à il y a quelques siècles, que d’autres personnes qui n’étaient pas de confession chrétienne,  s’occupent précisément de Jésus. Il s’agit d’écrivains, d’historiens, arabes, arméniens, byzantins, grecs qui, en s’approchant de la question, en parlant de la figure de Jésus de Nazareth, l’ont fait, je dirais avec déférence, avec grand respect. Tant et si bien qu’encore aujourd’hui c’est précisément le monde de l’Islam qui continue à considérer, toute de suite après Mahomet et encore avant Abraham, Jésus de Nazareth comme le plus grand prophète qui ait jamais existé. Là où au contraire le monde catholique continue à considérer Mahomet  comme quelque chose de moins qu’un goujat. Et je dirais que c’est quelque chose qui parle en faveur de l’Islam. De l’Islam sérieux, n’ayons pas des idées fausses ».  En réalité Jésus n’est presque jamais nommé dans ces dix chansons, il est l’arrière-fond de toutes ; Pilate est nommé une fois, les voleurs crucifiés dans deux chansons, et les autres textes parlent de Marie et de Joseph ; seuls les septième et huitième chansons évoquent Jésus et sa crucifixion. Le disque commence par un bref Laudate Dominum de 22 secondes pour se terminer par un Laudate hominem de trois minutes vingt-six, de la louange de Dieu à la louange de l’homme, c’est le sens général du disque de De André  ; et le « dominum » peut être interprété de diverses façons, comme «  Seigneur  » au sens religieux, ou comme « maître, pouvoir » , c’est probablement ce que veut dire De André: Laudate hominem          Louez l’homme No, non devo pensarti figlio di Dio Non je ne dois pas te penser fils de Dieu ma figlio dell'uomo, fratello anche mio. mais fils de l’homme, et aussi mon frère. Ma figlio dell'uomo, fratello anche mio. Laudate hominem. Car la seconde chanson, L’infanzia di Maria, empruntée au Protoévangile de Jacques, qui raconte la naissance et la jeunesse de Marie, ainsi que celle d’Élisabeth et Zacharie, les parents de Jean-Baptiste, jusqu’à l’assassinat de Zacharie par les soldats d’Hérode 8 ,est aussi l’histoire de la première victime du pouvoir, Marie, expulsée du Temple à 12 ans lorsqu’elle devient impure, c’est-à-dire quand elle a ses premières règles, et mariée contre son gré à un vieillard qui ne la désire pas, Joseph. Puis après Il ritorno di Giuseppe, stupéfait de retrouver Marie enceinte alors qu’il l’a quittée vierge, vient l’explication de Marie dans Il sogno di Maria. Joseph revient dans un décor de désert, une « étendue de sciure », évocation du métier de Joseph, mais aussi « prison sans frontières », symbole de la société injuste dans laquelle vivra Jésus (et dans laquelle nous vivons encore) et contre laquelle il va lutter ; et sa conception symbolise probablement aussi la naissance de la révolte contre cette société : la prière de l’ange annonciateur est aussi la prédiction de la naissance d’une espérance de libération. mais ce n’est pour le moment qu’un beau rêve : le mie braccia divennero ali, Mes bras devinrent des ailes corsi a vedere il colore del vento, je courus voir la couleur du vent volammo davvero sopra le case Nous avons vraiment volé au-dessus des maisons scendemmo là, dove il giorno si perde nous sommes descendus là où le jour se perd  a cercarsi da solo, nascosto fra il verde. en se cherchant seul, caché dans le vert.   Et Joseph ne répond que par un geste humain affectueux, ses doigts posés légèrement sur le front de Marie. La première partie du disque se termine par l’Ave Maria,  hymne à toutes les femmes et à toutes les mères, « femmes un jour et puis mères pour toujours ». La seconde partie du disque commence par Maria nella bottega d’un falegname, où, entre les commentaires des gens, Marie apprend d’un menuisier (on ne dit pas que c’est Joseph) qu’il taille trois croix dont une pour son fils :   “Falegname col martello “Menuisier avec ton marteau perché fai den den ? pourquoi fais-tu den den ? Con la pialla su quel legno Avec ton rabot sur ce bois perché fai fren fren ? pourquoi fais-tu fren fren ? Costruisci le stampelle Fabriques-tu des béquilles per chi in guerra andò ? pour ceux qui sont allés à la guerre ? Dalla Nubia sulle mani et qui rentrent chez eux a casa ritornò ?" sur les mains depuis la Nubie ?”                               le menuisier : "Mio martello non colpisce, “Mon marteau ne frappe pas, pialla mia non taglia mon rabot ne taille pas per foggiare gambe nuove pour façonner des jambes neuves a chi le offrì in battaglia, à ceux qui les ont effertes dans la bataille, ma tre croci, due per chi mais pour trois croix, deux pour ceux disertò per rubare, qui ont déserté pour voler, la più grande per chi guerra la plus grande pour celui insegnò a disertare". qui a enseigné à déserter la guerre”.                                  Marie : "Alle tempie addormentate “Aux tempes endormies di questa città de cette ville pulsa il cuore di un martello, bat le coeur d’un marteau quando smetterà ? quand cessera-t-il ? Falegname, su quel legno, Menuisier, sur ce bois, quanti corpi ormai, combien de corps désormais, quanto ancora con la pialla de combien encore avec ton rabot lo assottiglierai ?" vas-tu l’affiner ? "Alle piaghe, alle ferite   “Aux plaies, aux blessures che sul legno fai, que tu fais sur ce bois, falegname su quei tagli         menuisier, sur ces coupes manca il sangue, ormai, il manque désormais le sang perché spieghino da soli, pour que ces visages con le loro voci, qui pâliront sur tes croix quali volti sbiancheranno s’expliquent eux-mêmes sopra le tue croci". avec leur voix”.   Le menuisier : "Questi ceppi che han portato Ils m’ont apporté ces troncs perché il mio sudore pour que ma sueur li trasformi nell'immagine les transforme en image di tre dolori, de trois douleurs, vedran lacrime di Dimaco elles verront les larmes de Dimacus e di Tito al ciglio et de Titus sur les côtés il più grande che tu guardi le plus grand que tu regardes abbraccerà tuo figlio". embrassera ton fils”. "Dalla strada alla montagna De la rue jusqu’à la montagne sale il tuo den den monte ton den den ogni valle di Giordania toutes les vallées de Jordanie impara il tuo fren fren ;  apprennent ton fren fren ; qualche gruppo di dolore quelques groupes de gens qui souffrent muove il passo inquieto, avancent d’un pas inquiet, altri aspettan di far bere d’autres attendent pour faire boire a quelle seti aceto". du vinaigre à ces soifs”. La chanson suivante est Via della Croce, Chemin de croix, où apparaissent tous les personnages de la Passion de Jésus, d’abord ceux qui le haïssent, les parents des enfants innocents tués par Hérode quand il cherchait Jésus, trente ans auparavant, puis les femmes veuves, celles que les Juifs accablèrent et traitèrent en esclaves depuis le début, avant Abraham ; les disciples sont un peu lâches, pris de terreur à l’idée qu’il pourrait leur faire signe et qu’ils pourraient connaître le même supplice que lui. Les hommes de pouvoir sont là aussi, mais ils ne font qu’épier les pauvres pour s’assurer qu’ils ne se révoltent pas, et parmi ces derniers les deux voleurs qui n’ont que leur mère pour les pleurer, eux qui ne sont même pas promis à une vie éternelle comme le disent leurs mères à Marie qui, elle, a la chance d’avoir un fils qui est “fils de Dieu” (Tre madri). Via della croce                                              Chemin de croix (Fabrizio De André e Giuseppe Bentivoglio La buona novella 1970) Poterti smembrare coi denti e le mani Pouvoir te démembrer avec les dents et les mains sapere i tuoi occhi bevuti dai cani, savoir tes yeux bus par des chiens, di morire in croce puoi essere grato tu peux être reconnaissant de mourir sur la croix a un brav'uomo di nome Pilato.          envers un brave homme dénommé Pilate. Ben più della morte che oggi ti vuole,          Bien plus encore que la mort qui te veut aujourd'hui. ti uccide il veleno di queste parole        c’est le venin de ces mots qui te tue le voci dei padri di quei neonati,                 les voix des pères de ces nouveaux-nés da Erode, per te, trucidati.                 massacrés par Hérode à cause de toi. Nel lugubre scherno degli abiti nuovi Dans le lugubre sarcasme des habits neufs misurano a gocce il dolore che provi : ils mesurent goutte par goutte la souffrance que tu éprouves : trent'anni hanno atteso col fegato in mano, ils ont attendu pendant trente ans, la main sur le foie, i rantoli d'un ciarlatano.          l es râles d'un charlatan. Si muovono, curve, le vedove in testa, En tête se déplacent, voûtées, les veuves, per loro non è un pomeriggio di festa ;  pour elles ce n'est pas un après-midi de fête ; si serran le vesti sugli occhi e sul cuore,  elles serrent leurs vêtements sur leurs yeux et leur coeur, ma filtra dai veli il dolore.           mais à travers leurs voiles filtre la douleur. Fedeli umiliate da un credo inumano, Fidèles humiliées par un credo inhumain che le volle schiave già prima di Abramo, qui les voulut esclaves déjà avant Abraham, con riconoscenza ora soffron la pena avec reconnaissance elles souffrent maintenant le marty di chi perdonò a Maddalena ;  de celui qui pardonna à Madeleine ; di chi con un gesto, soltanto fraterno,       de celui qui d’un geste, seulement fraternel, una nuova indulgenza insegnò al Padreterno,       enseigna une nouvelle indulgence à Dieu le Père, e guardano in alto, trafitte dal sole,       et elles regardent en haut, transpercées par le soleil, gli spasimi d'un redentore.                les spasmes d'un rédempteur. Confusi alla folla ti seguono muti, Mêlés à la foule ils te suivent muets, sgomenti al pensiero che tu li saluti : effrayés à l’idée que tu les salues : -A redimere il mondo-gli serve pensare,  pour délivrer le monde - il leur sert de penser -il tuo sangue può certo bastare-. que ton sang peut sûrement suffire. La semineranno per mare e per terra Ils la répandront sur terre et sur mer tra boschi e città, la tua buona novella, dans les bois et les villes, ta bonne nouvelle, ma questo domani, con fede migliore, mais seulement demain, avec une foi meilleure, stasera è più forte il terrore. ce soir la terreur est plus forte. Nessuno di loro ti grida un addio Aucun d’eux ne te crie un adieu per esser scoperto cugino di Dio : pour être découvert cousin de Dieu : gli apostoli han chiuso le gole alla voce, les apôtres ont fermé leur gorge à leur voix, fratello che sanguini in croce. frère, toi qui saignes sur la croix. Han volti distesi, già inclini al perdono, Ils ont des visages détendus, déjà enclins au pardon, ormai che han veduto il tuo sangue di uomo maintenant qu’ils ont vu ton sang d’homme fregiarti le membra di rivoli viola, décorer tes membres de ruisseaux violets, incapace di nuocere ancora. incapable de nuire encore. Il potere vestito d'umana sembianza, Le pouvoir revêtu d’apparence humaine ormai ti considera morto abbastanza considère que tu es maintenant suffisamment mort e già volge lo sguardo a spiar le intenzioni et son regard se tourne déjàpour épier lese intentions degli umili, degli straccioni ;         des humbles, des miséreux ; ma gli occhi dei poveri, piangono altrove, mais les yeux des pauvres pleurent ailleurs, non sono venuti a esibire un dolore ils ne sont pas venus exhiber leur douleur che alla via della croce         qui a interdit l’entrée du chemin de la croix ha proibito l'ingresso         à ceux qui t’aiment comme eux-mêmes. a chi ti ama come se stesso. Son pallidi al volto, scavati al torace            Ils ont le visage pâle, le torse creux non hanno la faccia di chi si compiace            ils n’ont pas le visage de quelqu’un qui se réjouit dei gesti che ormai ti propone il dolore             des gestes que désormais t’arrache la souffrance eppure hanno un posto d'onore.             et pourtant ils occupent une place d’honneur. Non hanno negli occhi scintille di pena il n’y a pas dans leurs yeux d’étincelles de peine non sono stupiti a vederti la schiena ils ne sont pas étonnés de te voir le dos piegata dal legno che a stento trascini plié par le bois que tu traines à grand-peine eppure ti stanno vicini.         et pourtant ce sont tes voisins. Perdonali se non ti lasciano solo, Pardonne-leur de ne pas te laisser seul, se sanno morir sulla croce anche loro ; s”ils savent qu’ils vont mourir sur la croix eux aussi ; a piangerli sotto non han che le madri, en bas il n'y a que leur mère pour les pleurer, in fondo son solo due ladri.          dans le fond ce ne sont que deux voleurs.   La dernière chanson du disque de De André avant le Laudate hominem final est intitulée Il testamento di Tito, le Testament de Titus : c’est le nom d’un des deux voleurs qui seront crucifiés à droite et à gauche de Jésus, annoncé dans l’apocryphe intitulé La vie de Jésus en arabe ou L’Évangile arabe de l’enfance, Titus et Dumachus (Cf. Écrits apocryphes chrétiens, Pléiade, op. cit. p. 221). Titus énumère les dix commandements de Dieu : lui les a violés en son propre nom, mais les prêtres et les hommes de pouvoir les ont violés au nom de Dieu, c’est encore plus grave, et la preuve qu’ils ont violé le dernier « tu ne tueras  point », ce sont précisément ces trois croix, qui suggèrent à Titus de dire à sa mère qu’elles ont suscité en lui l’amour de Jésus, de façon presque inattendue par rapport au reste de la chanson. NOTES : 8.  On trouvera les textes apocryphes dans l’édition de la Pléiade, Écrits apocryphes chrétiens, 1997, 1782 pages ; en italien, Marcello Craveri, I vangeli apocridi, Torino, Einaudi, 1969 RETOUR A LA TABLE DES MATIERES                                 SUITE 7 DU FICHIER