Storia dei popoli d’Italia e canzone (suite 2)
Par contre, un des textes les plus récents à citer Ulysse est celui d’Articolo 31 (1990- ), en 1998, Nessuno, Personne. Mais Ulysse n’est évoqué que par le nom qu’il
avait donné à Polyphème, « Mon nom est Personne », et il devient le symbole de cette humanité anonyme, cette masse de gens qui sont ignorés, privés de nom, dans la
société contemporaine, écrasés par les « Polyphèmes », ces pouvoirs qui empêchent les « Personne » d’exister vraiment et d’être reconnus. Mais ce n’est qu’une
référence formelle, à l’opposé du récit d’Homère où Ulysse, aristocrate et roi d’Ithaque ne peut en rien s’assimiler à un anonyme dont il est le contraire. C’est cependant
une interprétation originale du texte grec ou dantesque, car là aussi, le « Personne » va l’emporter sur le Cyclope, David contre Goliath, héros populaire qui sera
vainqueur du système de pouvoirs qui l’opprime. Victoire de la « Révolution » ! Articolo 31 (créé en 1990, actif jusqu’en 2006, et depuis, on ne sait pas trop …) est un
des meilleurs représentants des « Posse » d’origine, fidèles jusqu’au bout à ce qu’exprimaient les jeunes noirs du Bronx qui ont stimulé la naissance du hip-hop (Voir
notre dossier sur le rap et l’édition du 16 mars 2017 des Nouvelles de ces derniers temps, sur Actu).
Nessuno
(Articolo 31
Nessuno
1998 / 2012)
Qual'è il tuo nome ? Il mio nome è Nessuno. Come scusa ?
Preferisco essere chiamato Nessuno.
Piacere io sono Nessuno nei miei giorni pesi tu non mi vedevi. Non ero nella lista degli attesi. Vengo da una generazione di disillusi. Dal video lesi educati ad essere
ambiziosi e poi scaricati a terra tipo pesi, di zavorra da una mongolfiera, ma ora è la mia era, uscito dall'anonimato con la sensazione di un evaso da galera. Una prigione
di ignoranza a cui un tribunale occulto mi diede l'ergastolo, ma io riscrissi il mio capitolo. Edora mi conosci. J.Ax, quello degli Articolo.
Io sono Nessuno e rappresento tutti quei Nessuno che mi stanno intorno. Persi in una routine uguale giorno dopo giorno. Sconvolti sul limite estremo. Per tutti i Polifemo,
che primo o poi ti accecheremo.
Tu giornalista, che ora mi insegui per lo scoop, ti ricordi ? Quando venni da te a parlarti, eri occupato troppo dal tuo pop. Trovasti solo il modo di screditarmi senza
nemmeno prima ascoltarmi e tu musicista, che ora copi il mio sound. Quando prima dicevi che l'hip-hop non era musica. Adesso sembri un imitatore povero clown un
pugile che sul mio ring va giù al primo secondo del primo round, mi fa venire il down. Il ricordo di zero possibilità offerte dopo il mio diploma. Vedevo gente fare strada
grazie ad un amaro e un bagnoschiuma. Sono solo fatti miei. Ma io sono la prova che non ho fatto strada grazie alla mia faccia, tipo Raoul Bova. Vedevo attori prendere
premi, grazie ai cognomi, attrici e vallette presentarci andare avanti a pompini. Io col cognome contadino e zero attitudine al pompino timbravo il cartellino e quale oro,
aveva la merda in bocca il mio mattino e adesso che persino ho girato le strade di New York in limo. Chiedimi chi sono e ti risponderò : Nessuno.
Io sono Nessuno e rappresento tutti quei Nessuno che mi stanno intorno. Persi in una routine uguale giorno dopo giorno. Sconvolti sul limite estremo. Per tutti i Polifemo,
che primo o poi ti accecheremo.
Mi hanno cresciuto riempiendomi le orecchie di cazzate. Il professore, il televisore, il politico, il prete. Uno per uno tutti a fare in culo, angeli bugiardi, esempi di virtù di 'sta
gran fava, ultimi dei servi. Il professore mi diceva di studiare il televisore di comprare il politico di votare il prete di pregare, io ho studiato votato ho persino pregato, non
ho potuto comprare e alla fine ho visto premiato solo chi ha comprato. Fanculo. Mi sono fatto una strada solo perché l'alternativa era girare, fatto per strada, e comunque,
resto sempre fuori dall'ambiente, preferisco la mia gente, dello Star System sono il latitante, sono stato maltrattato e tra le conseguenze, c'è che ho il rancore, con un
danno permanente, che costantemente, cresce anche, quando leggo sui giornali le dichiarazioni, di critici o cabarettisti musicisti che ci danno dei minchioni, il fatto è che
sono politicamente non corretto, fuori dal giro di San Remo ma anche dall'ambiente alternativo antipatico ed entrambe le parti con conseguente effetto, anti divo, il danno
che mi fanno è nullo, mi considero un reietto, da quando sono vivo, ora voglio divertirmi, fratelli continuate ad amarmi, bastardi continuate ad odiaarmi, guardatemi
mangiarmi tutto il cibo che non volevate darmi. Nessuno ero Nessuno sono quindi se ti chiedono chi è stato risponderai Nessuno ed io sarò salvato.
Io sono Nessuno e rappresento tutti quei Nessuno che mi stanno intorno. Persi in una routine uguale giorno dopo giorno. Sconvolti sul limite estremo. Per tutti i Polifemo,
che primo o poi ti accecheremo.
Tutti gli occhi addosso a Nessuno. Ognuno si sente il diritto di dirci chi siamo, che facciamo, quando e come sbagliamo. Tante voci che mi sembra di uscire pazzo. Volete
che mi tolga di qui? 'Sto cazzo. Tutti quelli che sentirai sputarci merda addosso è perchè vorrebbero il nostro posto e se non ho risposto è perchè piuttosto preferisco
studiare per andare più in alto e su questa tesi interagisco tra le rime e il disco tra il vero e il falso tra una carezza e un calcio tra una bestemmia e un salmo tra la strada e
il palco e al televisore toccherà comprarmi il professore dovrà studiarmi il politico dovrà temermi prete la mia generazione non è da oratorio per la religione non ci serve
intermediario puoi dimenticarmi scattano gli allarmi perché sarò la voce di tutti quei Nessuno che voce non hanno. Cambierò la parte ad ogni ruolo che mi assegneranno,
non m'inquadreranno e tanto meno capiranno, e se mi fermeranno, frega un cazzo tanto l'ho già fatto il danno. 600.000 persone mò c'hanno in casa le prove che qualsiasi
Nessuno può accecare il suo ciclope.
Io sono Nessuno e rappresento tutti quei Nessuno che mi stanno intorno. Persi in una routine uguale giorno dopo giorno. Sconvolti sul limite estremo. Per tutti i Polifemo,
che primo o poi ti accecheremo.
Mi costrinsero a vagare su questa terra da solo. Io sono Nessuno.
Personne
Quel est ton nom ? Mon nom est Personne. Comment, pardon ?
Je préfère qu’on m’appelle Personne.
Très heureux je suis Personne dans la journée, penses-y toi, tu ne me voyais pas. Je n’étais pas sur la liste de ceux qui étaient attendus. Je viens d’une génération de
gens déçus. Abîmés par la video éduqués à être ambitieux et puis déchargés à terre comme des poids lourds, génération de choses inutiles jetées d’une mongolfière,
mais maintenant voilà mon temps, sorti de l’anonymat avec la sensation d’un évadé des galères. Une prison d’ignorance à laquelle un tribunal secret m’a condamné aux
travaux forcés, mais j’ai écrit à nouveau mon chapitre. Édora tu me connais, J.Ax d’Article 31.
Je suis Personne et je représente tous ces Personne qui sont autour de moi. Perdus dans une routine égale jour après jour. Bouleversés à l’extrême limite. Pour tous les
Polyphème, vous qu’un jour ou l’autre nous aveuglerons.
Toi journaliste, toi qui me suis maintenant pour le scoop, te souviens-tu ? Quand je suis venu chez toi pour te parler, tu étais trop occupé par ton pop. Tu n’as trouvé que
le moyen de me discréditer sans même m’écouter d’abord et toi musicien, toi qui maintenant copies mon sound. Quand auparavant tu disais que le hip-hop n’est pas de
la musique. Maintenant tu sembles être un imitateur pauvre clown un boxeur qui tombe à la première seconde du premier round, tu me donnes le down (le cafard). Le
souvenir de zéro possibilités après mon diplôme. je voyais des gens faire leur chemin avec un bitter ou un bain moussant. Ce ne sont que mes affaires. Mais je suisla
preuve que je ne me suis pas imposé grâce à mon visage, type Raoul Bova. Je voyais des acteurs avoir des prix, grâce à leur nom, des actrices et des présentatrices
aller de l’avant à coups de fellation. Moi avec mon nom paysan et aucune aptitude à la fellation je pointais et comme de l’or, ma matinée avait de la merde dans la
bouche, et j’ai même tourné dans les rues de New York en limousine. Demande-moi qui je suis et je te répondrai : Personne.
Je suis Personne et je représente tous ces Personne qui sont autour de moi. Perdus dans une routine égale jour après jour. Bouleversés à l’extrême limite. Pour tous les
Polyphème, vous qu’un jour ou l’autre nous aveuglerons.
On m’a fait grandir en me remplissant les oreilles de conneries. Le professeur, le poste de télévision, l’homme politique, le prêtre. Un à un, tous là à te la mettre dans le
cul, anges menteurs, exemples de vertus de cette grande fable, les derniers des valets. Le professeur me disait d’apprendre, le poste de télévision d’acheter, l’homme
politique de voter, le prêtre de prier, j’ai appris, voté j’ai même prié, je n’ai pas pu acheter et à la fin j’ai vu qu’on ne donnait un prix qu’à celui qui avait acheté. Va te faire
foutre. J’ai fait ma route tout seul, parce que l’alternative était de tourner, de rester dans la rue, et de toute façon je reste toujours dehors, je préfère mes gens, du Star
System je suis le contumace, j’ai été maltraité et parmi les conséquences, il y a que j’ai de la rancœur, avec un dommage permanent, qui constamment grandit aussi
quand je lis sur les journaux les déclarations de critiques ou de musiciens de cabaret qui nous traitent d’abruti, le fait est que je suis politiquement incorrect, hors du tour
de Sanremo mais aussi du milieu alternatif antipathique, et les deux ayant comme conséquence que je suis antistar, le dommage qu’ils me font est nul, je me considère
comme un paria, depuis qu je suis vivant, maintenant je veux m’amuser, frères continuez à m’aimer, bâtard continuez à me détester, regardez-moi manger toute la
nourritur que vous ne vouliez pas me donner. Personne j’étais Personne je suis, donc si on te demande qui c’était tu répondras Personne et je serai sauvé.
Je suis Personne et je représente tous ces Personne qui sont autour de moi. Perdus dans une routine égale jour après jour. Bouleversés à l’extrême limite. Pour tous les
Polyphème, vous qu’un jour ou l’autre nous aveuglerons.
Tous les yeux sur Personne. Chacun se sent le droit de nous dire qui nous sommes, ce que nous faisons, quand et comment nous nous trompons. Tant de voix qu’il me
semble devenir fou. Vous voulez que je me tire de là ? Merde. Tous ceux que tu sentiras nous cracher de la merde dessus, c’est parce qu’ils voudraient notre place, et si
je n’ai pas répondu c’est plutôt parce que je préfère étudier pour aller plus haut et sur cette thèse je fais des interactions entre les rimes et le disque entre le vrai et le faux
entre une caresse et un coup de pied entre un juron et un psaume entre la rue et la scène et le poste de télévision devra m’acheter le professeur devra m’étudier l’homme
politique devra me craindre, prêtre ma génération n’est pas celle d’un oratoire pour la religion pas besoin d’intermédiaire tu peux m’oublier les alarmes se déclenchent
parce que je serai la voix de tous ces Personne qui n’ont pas de voix. Je changerai la partie pour chaque rôle qu’ils me donneront, ils ne m’encadreront pas et ils me
comprendront encore moins s’ils m’arrêtent, je n’en ai rien à foutre de toute façon le dommage je l’ai déjà fait, 600.000 personnes ont chez elles la preuve que m’importe
quel Personne peut aveugler son Cyclope.
Je suis Personne et je représente tous ces Personne qui sont autour de moi. Perdus dans une routine égale jour après jour. Bouleversés à l’extrême limite. Pour tous les
Polyphème, vous qu’un jour ou l’autre nous aveuglerons.
On m’a obligé à errer sur cette terre. Je suis personne.
2) Orphée et Eurydice
Des cantautori comme Roberto Vecchioni (1943- ), Francesco Camattini (1969- ), Carmen Consoli (1974- )… reprennent volontiers un autre mythe, celui d’Orphée et
Eurydice chacun à sa façon. Orphée, fils d’Apollon (ou du roi de Thrace) et de la muse Calliopé, chante de façon si douce que tous, les hommes, les animaux, les
plantes, les rochers, viennent l’écouter dans l’enchantement, et Apollon lui donne la lyre d’Hermès. Il épouse la belle nymphe Eurydice, mais Aristée, lui aussi amoureux
d’Eurydice et lui aussi fils d’Apollon, la poursuit pour lui faire violence et elle, en fuyant, heurte un serpent qui la mord et la tue. Alors Orphée se rend dans le Royaume
des morts pour demander qu’Eurydice lui soit rendue ; il charme Charon, puis le chien Cerbère qui reste avec ses trois bouches ouvertes en écoutant son chant, puis
Hadès et Perséphone qui lui rendent Eurydice (bien qu’elle ait été disputée entre Hadès et Jupiter, cette partie du ciel qui voulait abuser d’elle), à condition qu’il ne se
retourne pas vers elle avant d’être arrivé dans la pleine lumière. Mais à peine voit-il un rayon de soleil qu’Orphée se retourne et la perd pour toujours. Il sera ensuite
déchiré par les Ménades qui ne lui pardonnent pas de ne pas aimer d’autres femmes. Virgile, puis Ovide ont raconté l’histoire, chantée ensuite par Monteverdi, Gluck,
Offenbach, et en poésie par Rilke, Calvino, Dino Campana, Savinio, Bufalino, Buzzati, Pavese, ou en France, Leconte de Lisle, Hugo, Apollinaire, Valéry,
Cocteau,etc., et quelques cantautori après que Jung l’eût interprétée à son tour.
Orfeo e Euridice
Orphée et Eurydice
(Francesco Camattini
Ormeggi
2003)
Quando Orfeo si volta di scatto
Quand Orphée se retourne brusquement
Euridice non è più con lui
Eurydice n’est plus avec lui
- mi dispiace se ho infranto il mio patto,
– je regrette d’avoir brisé mon pacte
ma, sai com’è -
mais tu sais ce que c’est –
anche Ade mi aveva promesso
Même Adès m’avait promis
che saresti tornata con me
Que tu serais revenue avec moi
molte anime avevo commosso e il mio canto
J’avais ému beaucouo d’âmes et mon chant
commuoveva anche me
m’émouvait moi aussi
è che sono inciampato nel dubbio,
c’est que j’ai buté dans le doute,
se lasciarti per sempre di là :
si je devais te laisser pour toujours là-bas
come un cigno dal volo ricurvo
comme un cygne au vol recourbé
la ragione restava al di qua
la raison restait en-deça.
e scendevi sempre più svelta,
et tu descendais toujours plus vive
e stupita dalla Necessità,
et stupéfaite par la Nécessité
che solleva in alto i tuoi giorni
qui soulève tes jours vers le haut
poi li scaglia con brutalità
et puis les jette avec brutalité.
Così ti hanno vista i miei occhi bruciare
C’est ainsi que mes yeux t’ont vue brûler
e il mio grido correva nel vuoto,
et mon cri courait dans le vide,
alla fine la carne, è un fatto volgare
à la fin la chair, c’est un fait vulgaire
che la mente non piega al suo gioco
que l’esprit ne plie pas à son jeu.
Il mio sbaglio è una cosa sicura,
Mon erreur est une chose sûre,
ma volevo salvarti, si sa,
mais je voulais te sauver, on le sait,
dalla noia che manca all’amore
de l’ennui qui manque à l’amour,
dalle prossime trivialità.
des trivialités prochaines.
Coi miei alberi, danzo in tuo onore,
Avec mes arbres, je danse en ton honneur
e ogni giorno balliamo affinché
et tous les jours nous dansons pour que
si ritiri, dal cielo, la parte
se retire du ciel la partie
che voleva abusare di te.
qui voulait abuser de toi.
Ci inondiamo di stelle remote,
Nous nous inondons d’étoiles lointaines
e di sguardi che non abbiam più,
et de regards que nous n’avons plus,
solleviamo in alto la ruota
nous soulevons vers le haut la roue
della vita che passa quaggiù.
de la vie qui passe ici-bas.
Certe Menadi infide mi hanno straziato
Quelques Ménades infidèles m’ont déchiré
per non farmi cantare mai più,
pour que je ne chante jamais plus,
la mia testa mozzata però, canta ancora
pourtant ma tête coupée chante encore,
la mia lira l’accompagnerà.
ma lyre l’accompagnera.
Euridice è il destino, che divora le cose
Eurydice, c’est le destin qui dévore les choses
non certo la mia crudeltà
certainement pas ma cruauté,
l’incertezza dei giorni mi ha insegnato a tradire
l’incertitude des jours m’a appris à trahir
ogni attesa di normalità.
,t oute attente de normalité
Pour Camattini, c’est donc délibérément qu’Orphée se retourne en sachant qu’il va renvoyer Eurydice aux Enfers, en proie au désir des dieux : il ne veut pas la
ramener à une vie médiocre et ennuyeuse, « normale », tandis que là, même mort et la tête coupée, il pourra continuer à la chanter comme dans les débuts de leur
amour. Voilà maintenant Vecchioni :
Euridice
Eurydice
(Roberto Vecchioni
Blumun
1993)
Morirò di paura a venire là in fondo,
Je mourrai de peur de venir là au fond,
maledetto padrone del tempo che fugge,
maudit maître du temps qui fuit
del buio e del freddo ;
de l’obscurité et du froid ;
ma lei aveva vent’anni e faceva l’amore,
mais elle avait vingt ans et elle faisait l’amour,
e nei campi di maggio, da quando è partita,
et dans les champs de mai, depuis qu’elle est partie,
non cresce più un fiore...
il ne pousse plus une fleur …
E canterò, stasera canterò,
et je chanterai, ce soir je chanterai,
tutte le mie canzoni canterò,
je chanterai toutes mes chansons,
con il cuore in gola canterò :
le cœur dans la gorge je chanterai :
e canterò la storia delle sue mani
et je chanterai l’histoire de ses mains
che erano passeri di mare,
qui étaient des passereaux de mer
e gli occhi come incanti d’onde
et ses yeux comme des vagues enchantées
scivolanti ai bordi delle sere ;
glissant au bord des soirs ;
e canterò le madri che
et je chanterai les mères qui
accompagnano i figli
accompagnent leurs enfants
verso i loro sogni,
vers leurs rêves,
per non vederli più, la sera,
pour ne plus les voir, le soir,
sulle vele nere dei ritorni ;
sur les voiles noirs des retours ;
e canterò, canterò finchè avrò fiato,
et je chanterai, je chanterai tant que j’aurai du souffle,
finchè avrò voce di dolcezza e rabbia,
tant que j’aurai une voix de douceur et de rage,
gli uomini, segni dimenticati,
les hommes, signes oubliés,
gli uomini, lacrime nella pioggia,
les hommes, larmes dans la pluie,
aggrappati alla vita che se ne va
agrippées à la vie qui s’en va
con tutto il furore dell’ultimo bacio
avec toute la fureur du dernier baiser
nell’ultimo giorno dell’ultimo amore ;
dans le dernier jour de l’amour ;
e canterò finchè tu piangerai,
je chanterai jusqu’à ce que tu pleures,
canterò finchè tu perderai,
je chanterai jusqu’à ce que tu perdes,
canterò finchè tu scoppierai,
je chanterai jusqu’à ce que tu éclates,
e me la ridarai indietro.
Et que tu me permettes de revenir en arrière avec elle.
Ma non avrò più la forza
Mais je n’aurai plus la force
di portarla là fuori,
de la ramener là dehors,
perché lei adesso è morta
parce que maintenant elle est morte
e là fuori ci sono la luce e i colori ;
et là dehors il y a la lumière et les couleurs ;
dopo aver vinto il cielo
après avoir vaincu le ciel
e battuto l’inferno,
et battu l’enfer,
basterà che mi volti
il suffira que je me retourne
e la lascio alla notte,
et je la laisse à la nuit,
la lascio all’inverno...
je la laisse à l’hiver …
E mi volterò
Et je me retournerai
le carezze sue di ieri
ses caresses d’hier
mi volterò
je me retournerai
non saranno mai più quelle
ne seront jamais plus les mêmes
mi volterò
je me retournerai
e nel mondo, su, là fuori
et dans le monde, là haut, là dehors
mi volterò
je me retournerai
s’intravedono le stelle
on entrevoit les étoiles
mi volterò perché ho visto il gelo
je me retournerai parce que j’ai vu le gel
che le ha preso la vita,
qui lui a pris la vie,
e io, io adesso, nessun altro,
et moi, moi maintenant, aucun autre,
dico che è finita ;
je dis que c’est fini ;
e ragazze sognanti mi aspettano
et des filles rêveuses m’attendent
a danzarmi il cuore,
pour faire danser mon cœur,
perché tutto quello
parce que tout
che si piange non è amore ;
ce que l’on pleure n’est pas de l’amour ;
e mi volterò perché tu sfiorirai,
et je me retournerai parce que tu te faneras,
mi volterò perché tu sparirai,
je me retournerai parce que tu disparaîtras,
mi volterò perché già non ci sei
je me retournerai parce que tu n’es déjà plus là
e ti addormenterai per sempre.
Et que tu t’endormiras pour toujours.
Chez Vecchioni aussi, Orphée décide de ne pas ramener Eurydice, parce qu’il sait que ce ne sera jamais plus comme avant, parce qu’elle est morte pour toujours, parce
qu’elle disparaîtra à nouveau, parce que ses caresses ne seront plus jamais les mêmes : on ne revient pas de la mort, même si les dieux l’ont promis, c’est inéluctable, il
faut passer à autre chose, à d’autres amours. Faut-il se retourner, même par amour ?
Carmen Consoli écrit une chanson en faisant parler Eurydice et en laissant la fin ouverte : reviendra-t-elle à la vie ou non ? C’est presque aussi ce que les autres
femmes de ses chansons demandent à un homme qu’elles aiment et désirent. Mais dans la tradition, Eurydice est aussi celle qui doit se taire en attendant d’être sauvée,
et elle est plutôt marginale jusqu’au XIXe siècle ; ici c’est elle qui parle dans une chanson intitulée pourtant Orfeo :
ORFEO
ORPHÉE
(Testo e musica : Carmen Consoli
(Stato di necessità, Cyclope Records,
Universal Music Italia srl, 2000)
Sei venuto a convincermi
Tu es venu me convaincre
o a biasimarmi per ciò che non ho ancora imparato
ou me blâmer pour ce queje n’ai pas encore appris
Sei venuto a riprendermi
tu es venu me reprendre
Orfeo malato dai forza e coraggio al tuo canto eccelso.
Orphée malade donne force et courage à ton très haut chant
Portami con te non voltarti
Emporte-moi avec toi ne te retourne pas
conducimi alla luce del giorno
conduis-moi à la lumière du jour
Portami con te non lasciarmi
Emporte-moi avec toi ne me laisse pas
Io sono bendata ma sento già il calore
J’ai les yeux bandés mais je sens déjà la chaleur.
E’ il momento di svegliarmi
C’est le moment de me réveiller
è tempo di rinascere
c’est le moment de renaître
Sento addosso le tue mani
Je sens tes mains sur moi
ed è un caldo richiamo perché
et c’est un chaud rappel parce que
ho bisogno di svegIiarmi.
j’ai besoin de me réveiller
Prendermi cura di te
De prendre soin de toi
Ritorno alla vita
je retourne à la vie.
Sei venuto a difendermi
Tu es venu me défendre
a liberarmi imponendo oltremodo la tua ostinazione
me libérer en imposant ton obstination de façon folle
Sei venuto a riprendermi
tu es venu me reprendre
Eroe distratto da voci che inducono in tentazione
héros distrait par des voix qui induisent en tentation
Portami con te non ascoltarle
Emporte-moi avec toi ne les écoute pas
Conducimi alla luce del giorno
conduis-moi à la lumière du jour
Portami con te non lasciarmi
Emporte-moi avec toi ne me laisse pas
Il varco è vicino ed io sento già il tepore
le seuil est proche et je sens déjà la tiédeur.
E’ il momerto di svegliarmi
C’est le moment de me réveiller
è tempo di rinascere
c’est le temps de renaître
Sento addosso le tue mani
je sens tes mains sur moi
ed è un caldo richiamo perché
et c’est un chaud rappel parce que
ho bisogno di svegIiarmi.
j’ai besoin de me réveiller.
E’ il momerto di svegliarmi
C’est le moment de me réveiller
Ritorno alla vita
Je reviens à la vie
Ritorno alla vita
Je reviens à la vie
Ritorno alla vita
Je reviens à la vie
Ritorno alla vita
Je reviens à la vie.
Orphée et Eurydice constituent un autre thème mythologique qui a constammnt inspiré les auteurs italiens, particulièrement les musiciens, qui s’inspirent tous des récits
anciens, en particulier de celui de Eschyle (525-456 av.J.C.) (Agamemnon), Euripide (480-406 av.J.C.) (Alceste), Virgile (70-19 av.J.C.) (Géorgiques, Livre IV) qui est le
premier à évoquer le regard d’Orphée qui renvoie Eurydice aux Enfers, et celui d’Ovide (43 av.J.C.-18 apr.J.C.) (Métamorphoses, X-XI). Ce n’est pas étonnant, Orphée
est un symbole apollinien de la poésie et de la musique par lesquelles il parvient à ouvrir les portes du Royaume des morts. Cela commence par un texte d’Angelo
Poliziano (1454-1494) (Fabula di Orfeo, de1479), mais surtout par l’Euridice d’Ottavio Rinuccini (1562-1621) et Jacopo Peri (1561-1633) en 1600, aussitôt imitée par
l’Euridice d’Alessandro Striggio (1540-1592) et Claudio Monteverdi (1567-1643) en 1607, puis par l’Orfeo dolente de Domenico Belli (1590-1627) en 1616 ; en 1619
Alessandro Mattei et Stefano Landi (1547-1639) produisent La morte di Orfeo ; puis ce sont les Orfeo de Luigi Rossi (1597-1643) en 1647 et de Jean-Baptiste Lully
(1632-1687) en 1690, suivis de l’Orfeo e Euridice de Christoph Willibald Gluck (1714-1787) en 1762, et des opéras de nombreux musiciens étrangers jusqu’à celui
d’Igor Stravinsky (1882-1974) en 1947, pour arriver à celui de Tito Schipa Jr (1948- ) en 1970.
Mais le mythe inspire aussi la littérature italienne, Cesare Pavese (1908-1950) (Dialoghi con Leucò, 1945), Gesualdo Bufalino (1920-1996) (Il ritorno di Euridice, 1986)
où Eurydice comprend qu’Orphée a fait exprès de se retourner … Dino Buzzati (1906-1972) l’évoque dans ses Poemi a fumetti.
RETOUR A LA TABLE DES MATIERES SUITE 3 DU FICHIER