Vocabulaire thématique : 5e - les insectes et les vers
,
Toute reproduction (papier ou numérique) est interdite sans une autorisation écrite du propriétaire du site.
5-e - Gli insetti e i vermi = les insectes et les vers
1) Une chanson : Gli insetti del podere Les insectes de la ferme (Caparezza, Habemus capa, 2006)
Il ragno sa bene che si va al podere con schede firmate da prede incollate alle tele, ci sa
fare, la vespa gli concede l’alveare : « Abbiate fede, le cose stanno per cambiare »,
vaneggia, vive in una reggia e cicaleggia ad oltranza comizi della sostanza di una
scoreggia, mostra cimici, cita saggi e si pavoneggia, noi scarafaggi all’oscuro di ciò che
maneggia, si ribella la formica rossa che rissa, con la nera che la manganella quando
passa, come un fuco la sbattono in cella se scassa, specie se ha la cresta e non
l’abbassa, la mosca verde, ebbra di merde, si perde spesso tra le stronzate del
congresso, scarica le mosche tze tze nel cesso che nessuno può stare nel soggiorno senza permesso.
Vieni a vedere su vieni a vedere i meravigliosi insetti del podere e se ti chini, ma non riesci a vedere, tutto normale ti sono entrati nel
sedere.
Vieni a vedere su vieni a vedere i meravigliosi insetti del podere e se ti chini, ma non riesci a vedere, tutto normale ti sono entrati nel...
Del podere sono insetti inetti per molti aspetti asettici manicaretti per i rettili, chiusi in parlamenti come tarli nei cassetti, talmente assenti
che li prendi per suppellettili, hanno vite piatte come blatte, piattole nelle patte di notti con lucciole nelle bettole, sparano sciami di
frottole, ma nascondono le pallottole come zecche tra le setole. Come i coleotteri fanno i brillanti, seducono amanti mantidi con manti di
diamanti, e i grilli, lucidi cantanti d’idilli, ammutoliti da insetticidi epuranti di bruchi benestanti, che pagano crisalidi per ali di farfalla,
ma restano ripugnanti. Alibi da libellule stagnanti che andando avanti fanno più ammutinati che nel Bounty.
Vieni a vedere su vieni a vedere i meravigliosi insetti del podere e se ti chini, ma non riesci a vedere, tutto normale ti sono entrati nel
sedere.
Vieni a vedere su vieni a vedere i meravigliosi insetti del podere e se ti chini, ma non riesci a vedere, tutto normale ti sono entrati nel...
Edizione straordinaria del podere della seraaaa...
Vedova nera piange per l’ape guerriera, licenziata in tronco la termite si dispera, millepiedi danno calci in culo alla frontiera, l’acaro
ride perchè il mondo è una polveriera. La fanfara anticipa il corteo eccitato come una zanzara con il neon, imbizzarriti come tafani su
cavalli da rodeo volano paroloni che nemmeno a Scarabeo. E lui « Marameo ! », non li ha cagati, pensa al suo team di coccinelle che
eccelle nei risultati, certi grattacapi noiosi li affida a pidocchiosi avvocati che ragni dal buco ne hanno cavati, quindi c’è chi lo vuole
sottoterra lombrico, chi gli piazzerebbe un bombo sull’ombelico, chi come una lumaca se lo suca e si accontenta di dargli una
cavallettata sulla nuca !
Vieni a vedere su vieni a vedere i meravigliosi insetti del podere e se ti chini, ma non riesci a vedere, tutto normale ti sono entrati nel
sedere.
Vieni a vedere su vieni a vedere i meravigliosi insetti del podere e se ti chini, ma non riesci a vedere, tutto normale ti sono entrati nel...
Vieni a vedere su vieni a vedere i meravigliosi insetti del podere e se ti chini, ma non riesci a...
tutto normale ti sono entrati nel...
Ma vaffanc...
2) Generalità sugli insetti = généralités sur les insectes (pour un vocabulaire italien complet, voir le site :
https://it.wikipedia.org/wiki/Glossario_entomologico, et pour le français : http://www7.inra.fr/opie-insectes/glossaire.htm).
L’insetto = l’insecte
L’insetticìda = l’insecticide
L’insettìvoro = l’’insectivore
L’entomologìa = l’entomologie
L’entomòlogo = l’entomologiste
L’invertebrato = l’invertébré
Gli àcari = les acariens
Gli aràcnidi = les arachnidés
Gli aranéidi = les arachnéides
Gli artròpodi = les Arthropodes
Il coleòttero = le coléoptère
I dìtteri = les diptères
Gli esàpodi = les Hexapodes
L’imenòttero = l’hyménoptère
Gli ortòtteri = les orthoptères (sauterelles, grillons)
Peloso = velu, couvert de poils
La tana = la tanière
Il nido = le nid
Il capo = la tête
L’ocello = l’ocelle (œil simple) (masc.)
L’ommatidio = l’ommatidie (élément récepteur de la lumière dans l’œil des insectes)
Il clìpeo = le clypeus
Il palpo = le palpe
La mandìbola = la mandibule (machoire inférieure)
L’ala (le ali) = l’aile
Àttero = aptère (dépourvu d’ailes)
L’antenna = l’antenne (Fonction tactile et olfactive)
Il rostro = le rostre
L’esoscheletro = l’exosquelette
La chitina = la chitine (polysaccaride qui constitue l’exosquelette)
L’élitra = l’élytre (aile durcie qui recouvre l’aile membraneuse)
Il torace (prototorace, mesatorace, metatorace) = le thorax
L’addòme = l’abdomen, le ventre
Il cercio (i cerci) = le cerque (appendice caudal de l’insecte) (d’un mot grec qui signifie « queue »)
Il corsaletto = le corselet (premier segment du thorax)
La zampa = la patte (au nombre de 6 chez les insectes)
L’unghia = la griffe
Fossorio = apte à creuser
Il pungiglione (l’acùleo) = l’aiguillon
La puntura = la piqure
Pungere-punsi-punto = piquer
Pungente = piquant
Pungiglioso = épineux
Veleno = le venin (à rapprocher de « Venere » < à l’origine médiévale, veleno = philtre amoureux)
Velenoso = venimeux
Avvelenare = empoisonner
L’impollinazione = la pollinisation
Impollinare = polliniser
La ghiàndola (velenosa, filatrice …) = la glande
La preda = la proie
Il predatore = le prédateur
Innòcuo = inoffensif
Dannoso (nocivo) = nuisible
Defogliatore = défoliant
Detritìvoro = mangeur de détritus
Fitòfago = phytophage (qui se nourrit exclusivement de végétaux)
Ematòfago = hématophage (qui se nourrit de sang animal ou humain)
Onnìvoro = omnivore
Il ronzio = le bourdonnement
Ronzare = bourdonner
L’organo stridulatore = l’organe de stridulation
La metamòrfosi = la métamorphose
La partenogènesi = la parthénogénèse (reproduction à partir d’un gamète femelle non fécondé)
La riproduzione sessuale = la reproduction sexuée
Il corteggiamento = la cour (du mâle à la femelle)
L’accoppiamento = l’accouplement
L’inseminazione = l’insémination
La muta (l’ecdisi) = la mue
L’uovo (le uova) = l’oeuf
Svernare = hiberner
La larva = la larve
Il bruco = la chenille
Il baco da seta (il filugello, il bigatto dans le Nord) = le ver à soie
Educare (fare) i bachi da seta = élever des vers à soie
La bigattiera = la magnanerie
Il bigattiere = le magnanier (éleveur de vers à soie)
Il bòzzolo = le cocon
Imbozzolarsi (chiùdersi nel proprio bòzzolo)= s’enfermer dans son cocon, s’isoler
Sbozzolare = sortir du cocon
La crisàlide (la pupa) = la chrysalide
Sùggere (n’a pas de participe passé) = butiner
(Cf. il succo)
3) Principali insetti = principaux insectes
(Pour une liste plus complète d’insectes, reportez-vous au site : www.agraria.org/entomologia)
L’acciughina = la teigne (Cf. tìgnola)
L’àfide (gli afidi) = l’aphidée (le puceron)
L’anòfele (masc.) = l’anophèle (moustique transmetteur de malaria)
L’ape = l’abeille
L’ape operaia = l’ouvrière
L’ape regina = la reine (seule femelle féconde)
Il fuco = le faux-bourdon (mâle de l’abeille)
L’apicultore = l’apiculteur
L’alveare (gli alveari) = la ruche (préparée par l’homme)
L’àrnia (il bugno) = la ruche (naturelle, sauvage
Il favo = le rayon
La cella = la cellule
Lo sciame = l’essaim
Sciamare = essaimer
Il miele = le miel
Il nèttare = le nectar
Il succo = le suc (ne pas confondre avec « sugo »)
La pappa reale = la gelée royale
La cera = la cire
Il balanino = le balanin (le charançon des noisettes) -->
La blatta = la blatte
Il bombo = le bourdon
Il calabrone = le frelon
La cantaride officinale = la cantharide
La càsside = le casque (insecte qui possède 3 paires d’ailes)
La cavalletta (la locusta) = la sauterelle, le criquet
La zampa saltatoria = la patte destinée au saut
Il cervo volante = le cerf volant
La cetonia dorata = la cétoine dorée
La cicala = la cigale. Elle représenta Apollon, l’immortalité par son chant permanent et son caractère solaire
La cìmice = la punaise
La cìmice dei letti = la punaise de lit
La coccinella = la coccinelle
La cocciniglia = la cochenille
La crisomela = la chrysomèle
La dorìfora = le doryphore
La falèna = la phalène (papillon de nuit)
La farfalla = le papillon
L’àtropo = le sphynx tête de mort (papillon de nuit)
Il bòmbice = le bombyx
Il macaone = le machaon
-->
La nòttua = la noctuelle
La pièride = la piéride
La cavaiola = la piéride du chou
La vanessa = la vanesse
Sfarfallare = papillonner, papilloter, sortir du cocon
La fillòssera = le phylloxera
La forbicina (la forfecchia) = le perce-oreille
La formica = la fourmi. Elle est symbole du travail dur et infatigable
Il formicaio = la fourmilière
Formicolare (brulicare) = fourmiller, grouiller
Il grillo = le grillon
Il grillotalpa = la courtilière
La libèllula = la libellule. Elle est symbole de paix et de liberté
La lùcciola (la lampìride) = le ver luisant
Il lucciolìo = le scintillement
Il maggiolino (la melotonta) = le hanneton
La màntide religiosa = la mante religieuse (d’un mot grec qui signifie « prophète, devin »)
La mosca = la mouche
Il moscone = la grosse mouche
Il moscerino = le moucheron
Il necròforo = le nécrophore
Necròfago = nécrophage (qui se nourrit de cadavres)
La piàttola = le morpion
Il pidocchio = le pou
= le psylle (= « puce » en grec. Insecte « piqueur-suceur » des plantes)
La pulce = la puce
Il punteruolo = le charançon
Lo scarabeo = le scarabée
Lo scarafaggio (la piàttola) = le cafard
La sputacchina = l’aphrophore écumeuse
Lo stercorario = le stercoraire, le bousier
Lo struggigrano = la cadelle
Il tàfano = le taon
La taràntola = la tarentule
Il tarlo = le ver rongeur
La tarma = la mite
La tèrmite = le termite
La zanzara tigre = le moustique tigre
La zanzariera = la moustiquaire
Gli anellidi = les annélides
L’aràcnide = l’aracnide
Il ragno = l’araignée
La ragnatela (il ragnatelo) = la toile d’araignée
I chelicerati = les chélicérates
I chelìceri = les chélicérés
Gli irudinei = les irudinées (vers prédateurs ou parasites)
Gli ologocheti = les oligochètes
I policheti = les polychètes (vers marins)
L’àcaro = l’acarien, l’acarus
Il millepiedi = le millepattes
La planaria = la planaire
La sanguisuga = la sangsue
La scolopendra = le scolopendre
Lo scorpione = le scorpion
La tènia = le ténia
La zecca = la tique
(Voir aussi le chapitre des crustacées et mollusques)
Le rap de Caparezza contient une quantité de
mauvaises coutumes de notre temps, dont les
responsables sont représentés sous la forme
d’insectes gênants et nuisibles, comparables
aux hommes politiques italiens. Nous avons
écrit en gras les noms d’insectes exprimés
dans le texte ci-dessous.
La tana = le repaire (de brigands, le taudis)
La cétoine dorée
Nudo bruco = nu comme un ver
La pupa = 1) la jeune fille (jolie), dimin. = pupètta (pupina) ;
2) la poupée ;
La pupazza = la femme séduisante mais frivole ;
Il pupazzo = la marionnette.
Le bousier
La piéride du chou
Il calabrone = le crampon (qui vous fait
une cour insistante)
Cicalare = caqueter, jacasser
Che cicaleccio ! = quel caquetage !
La « cetonia dorata » a de nombreux noms dialectaux :
il gazzilloro (il zigalloro) dans la région de Sienne, où
le nom désigne aussi un adolescent inquiet et agité ;
la zonza, à Pise : la zilla en Toscane ; la cocca d’oro
en Vénétie ; la mosca d’oro à Pavie ; la pignata à Bergame.
La locusta di mare = la langouste
Gli è saltato il grillo di … = il lui a pris la
fantaisie de …
Indòvinala grillo = devine si tu peux.
La lùcciola = la prostituée
Préndere lùcciole per lanterne = prendre
des vessies pour des lanternes
In bocca chiusa non c’entran mosche = le silence est
toujours d’or ;
Non voler mosche sul naso = ne pas se laisser marcher
sur les pieds
Mi è saltata la mosca al naso = la moutarde m’est
montée au nez
Si prendono più mosche con una goccia di miele che
con un barile d’aceto = on ne prend pas les mouches
avec du vinaigre ;
La piàttola = le casse-pieds, le crampon
Pidocchioso = pingre
Lo scarafaggio : Cf. la chanson de Pino Daniele, ‘O scarrafone.
Lire, outre La metamorfosi, de Franz Kafka, le livre de
Tommaso Landolfi, Il mar delle blatte (1939). Le mot
« beatles » fut souvent assimilé en Italie aux « scarafaggi »,
alors qu’il signifie en réalité « coleòtteri ».
Mettere la pulce nell’orecchio = mettre la puce à l’oreille.
« La zanzara » est un programme
radiophonique italien, qui dure depuis le 9
janvier 2006.
La tìgnola (tàgnola, tarma) = la teigne, la mite (tissus, tapis, crins …)
La vespa = la guêpe
Il vespaio = le guêpier
La zanzara = le moustique
En 1946, la société Piaggio, de Pontedera, près de
Pise, qui ne peut plus fabriquer d’avions comme
pendant la guerre, lance un scooter qu’Enrico
Piaggio appelle la « Vespa », représentée dans
plusieurs grands films (Vacances romaines…) et
encore vendue aujourd’hui. Il existe en Italie une
Vespa à trois roues appelée « l’Ape ».