Vocabulaire thématique : 5e - les insectes et les vers
Accueil Actualités italiennes Nature Histoire Sructures Langue Création de formes artistiques Creation de culture materielle Chanson Voyages Contacts
,
Toute reproduction (papier ou numérique) est interdite sans une autorisation écrite du propriétaire du site.
5-e - Gli insetti e i vermi = les insectes et les vers 1) Une chanson  : Gli insetti del podere   Les insectes de la ferme (Caparezza, Habemus capa, 2006)  Il ragno sa bene che si va al podere con schede firmate da prede incollate alle tele, ci sa fare, la vespa gli concede l’alveare : «  Abbiate fede, le cose stanno per cambiare  », vaneggia, vive in una reggia e cicaleggia ad oltranza comizi della sostanza di una scoreggia, mostra cimici, cita saggi e si pavoneggia, noi scarafaggi all’oscuro di ciò che maneggia, si ribella la formica rossa che rissa, con la nera che la manganella quando passa, come un fuco la sbattono in cella se scassa, specie se ha la cresta e non l’abbassa, la mosca verde, ebbra di merde, si perde spesso tra le stronzate del congresso, scarica le mosche tze tze nel cesso che nessuno può stare nel soggiorno senza permesso. Vieni a vedere su vieni a vedere i meravigliosi insetti del podere e se ti chini, ma non riesci a vedere, tutto normale ti sono entrati nel sedere. Vieni a vedere su vieni a vedere i meravigliosi insetti del podere e se ti chini, ma non riesci a vedere, tutto normale ti sono entrati nel... Del podere sono insetti inetti per molti aspetti asettici manicaretti per i rettili, chiusi in parlamenti come tarli nei cassetti, talmente assenti che li prendi per suppellettili, hanno vite piatte come blatte, piattole nelle patte di notti con lucciole nelle bettole, sparano sciami di frottole, ma nascondono le pallottole come zecche tra le setole. Come i coleotteri fanno i brillanti, seducono amanti mantidi con manti di diamanti, e i grilli, lucidi cantanti d’idilli, ammutoliti da insetticidi epuranti di bruchi benestanti, che pagano crisalidi per ali di farfalla, ma restano ripugnanti. Alibi da libellule stagnanti che andando avanti fanno più ammutinati che nel Bounty. Vieni a vedere su vieni a vedere i meravigliosi insetti del podere e se ti chini, ma non riesci a vedere, tutto normale ti sono entrati nel sedere. Vieni a vedere su vieni a vedere i meravigliosi insetti del podere e se ti chini, ma non riesci a vedere, tutto normale ti sono entrati nel... Edizione straordinaria del podere della seraaaa... Vedova nera piange per l’ape guerriera, licenziata in tronco la termite si dispera, millepiedi danno calci in culo alla frontiera, l’acaro  ride perchè il mondo è una polveriera. La fanfara anticipa il corteo eccitato come una zanzara con il neon, imbizzarriti come tafani su cavalli da rodeo volano paroloni che nemmeno a Scarabeo. E lui «  Marameo !  », non li ha cagati, pensa al suo team di coccinelle che eccelle nei risultati, certi grattacapi noiosi li affida a pidocchiosi avvocati che ragni dal buco ne hanno cavati, quindi c’è chi lo vuole sottoterra lombrico, chi gli piazzerebbe un bombo sull’ombelico, chi come una lumaca se lo suca e si accontenta di dargli una cavallettata sulla nuca ! Vieni a vedere su vieni a vedere i meravigliosi insetti del podere e se ti chini, ma non riesci a vedere, tutto normale ti sono entrati nel sedere. Vieni a vedere su vieni a vedere i meravigliosi insetti del podere e se ti chini, ma non riesci a vedere, tutto normale ti sono entrati nel... Vieni a vedere su vieni a vedere i meravigliosi insetti del podere e se ti chini, ma non riesci a... tutto normale ti sono entrati nel... Ma vaffanc... 2) Generalità sugli insetti = généralités sur les insectes (pour un vocabulaire italien complet, voir le site  : https://it.wikipedia.org/wiki/Glossario_entomologico, et pour le français : http://www7.inra.fr/opie-insectes/glossaire.htm). L’insetto = l’insecte L’insetticìda = l’insecticide L’insettìvoro = l’’insectivore L’entomologìa = l’entomologie L’entomòlogo = l’entomologiste L’invertebrato = l’invertébré Gli àcari = les acariens Gli aràcnidi = les arachnidés Gli aranéidi = les arachnéides Gli artròpodi = les Arthropodes Il coleòttero = le coléoptère I dìtteri = les diptères Gli esàpodi = les Hexapodes L’imenòttero = l’hyménoptère Gli ortòtteri = les orthoptères (sauterelles, grillons) Peloso = velu, couvert de poils La tana = la tanière Il nido = le nid Il capo = la tête L’ocello = l’ocelle (œil simple) (masc.) L’ommatidio = l’ommatidie (élément récepteur de la lumière dans l’œil des insectes) Il clìpeo = le clypeus Il palpo = le palpe La mandìbola = la mandibule (machoire inférieure) L’ala (le ali) = l’aile Àttero = aptère (dépourvu d’ailes) L’antenna = l’antenne (Fonction tactile et olfactive) Il rostro = le rostre L’esoscheletro = l’exosquelette La chitina = la chitine (polysaccaride qui constitue l’exosquelette) L’élitra = l’élytre (aile durcie qui recouvre l’aile membraneuse) Il torace (prototorace, mesatorace, metatorace) = le thorax L’addòme = l’abdomen, le ventre Il cercio (i cerci) = le cerque (appendice caudal de l’insecte) (d’un mot grec qui signifie «  queue  ») Il corsaletto = le corselet (premier segment du thorax) La zampa = la patte (au nombre de 6 chez les insectes) L’unghia = la griffe Fossorio  = apte à creuser Il pungiglione (l’acùleo) = l’aiguillon          La puntura = la piqure          Pungere-punsi-punto = piquer Pungente = piquant Pungiglioso = épineux Veleno = le venin (à rapprocher de «  Venere  » < à l’origine médiévale, veleno = philtre amoureux) Velenoso = venimeux Avvelenare = empoisonner L’impollinazione = la pollinisation Impollinare = polliniser La ghiàndola (velenosa, filatrice …) = la glande La preda = la proie Il predatore = le prédateur Innòcuo = inoffensif Dannoso (nocivo) = nuisible Defogliatore = défoliant Detritìvoro = mangeur de détritus Fitòfago = phytophage (qui se nourrit exclusivement de végétaux) Ematòfago = hématophage (qui se nourrit de sang animal ou humain) Onnìvoro = omnivore Il ronzio = le bourdonnement Ronzare = bourdonner L’organo stridulatore = l’organe de stridulation La metamòrfosi = la métamorphose La partenogènesi = la parthénogénèse (reproduction à partir d’un gamète femelle non fécondé) La riproduzione sessuale = la reproduction sexuée Il corteggiamento = la cour (du mâle à la femelle) L’accoppiamento  = l’accouplement L’inseminazione = l’insémination La muta (l’ecdisi) = la mue L’uovo (le uova) = l’oeuf Svernare = hiberner La larva = la larve Il bruco = la chenille Il baco da seta (il filugello, il bigatto dans le Nord) = le ver à soie Educare (fare) i bachi da seta = élever des vers à soie La bigattiera = la magnanerie Il bigattiere = le magnanier (éleveur de vers à soie) Il bòzzolo = le cocon Imbozzolarsi (chiùdersi nel proprio bòzzolo)= s’enfermer dans son cocon, s’isoler Sbozzolare = sortir du cocon La crisàlide (la pupa)  = la chrysalide Sùggere (n’a pas de participe passé) = butiner (Cf. il succo) 3) Principali insetti = principaux insectes (Pour une liste plus complète d’insectes, reportez-vous au site  : www.agraria.org/entomologia) L’acciughina = la teigne (Cf. tìgnola) L’àfide (gli afidi) = l’aphidée (le puceron) L’anòfele (masc.) = l’anophèle (moustique transmetteur de malaria) L’ape = l’abeille L’ape operaia = l’ouvrière L’ape regina = la reine (seule femelle féconde) Il fuco = le faux-bourdon (mâle de l’abeille) L’apicultore = l’apiculteur L’alveare (gli alveari) = la ruche (préparée par l’homme)      L’àrnia (il bugno) = la ruche (naturelle, sauvage  Il favo = le rayon  La cella = la cellule  Lo sciame = l’essaim Sciamare = essaimer Il miele = le miel Il nèttare  = le nectar Il succo = le suc (ne pas confondre avec  «  sugo  ») La pappa reale = la gelée royale La cera = la cire Il balanino = le balanin (le charançon des noisettes)        --> La blatta = la blatte Il bombo = le bourdon Il calabrone = le frelon La cantaride officinale = la cantharide La càsside = le casque (insecte qui possède 3 paires d’ailes) La cavalletta (la locusta) = la sauterelle, le criquet La zampa saltatoria = la patte destinée au saut Il cervo volante = le cerf volant La cetonia dorata = la cétoine dorée La cicala = la cigale. Elle représenta Apollon, l’immortalité par son chant permanent et son caractère solaire La cìmice = la punaise La cìmice dei letti = la punaise de lit La coccinella = la coccinelle La cocciniglia = la cochenille La crisomela = la chrysomèle La dorìfora = le doryphore La falèna = la phalène (papillon de nuit) La farfalla = le papillon L’àtropo = le sphynx tête de mort (papillon de nuit) Il bòmbice = le bombyx Il macaone = le machaon --> La nòttua = la noctuelle La pièride = la piéride La cavaiola = la piéride du chou La vanessa = la vanesse Sfarfallare = papillonner, papilloter, sortir du cocon La fillòssera = le phylloxera La forbicina (la forfecchia) = le perce-oreille La formica = la fourmi. Elle est symbole du travail dur et infatigable Il formicaio = la fourmilière Formicolare (brulicare) = fourmiller, grouiller Il grillo = le grillon Il grillotalpa = la courtilière La libèllula = la libellule. Elle est symbole de paix et de liberté La lùcciola (la lampìride) = le ver luisant Il lucciolìo = le scintillement Il maggiolino (la melotonta) = le hanneton La màntide religiosa = la mante religieuse (d’un mot grec qui signifie «  prophète, devin  ») La mosca = la mouche Il moscone = la grosse mouche Il moscerino = le moucheron Il necròforo = le nécrophore Necròfago = nécrophage (qui se nourrit de cadavres) La piàttola = le morpion Il pidocchio = le pou  = le psylle (= «  puce  » en grec. Insecte «  piqueur-suceur  » des plantes) La pulce = la puce Il punteruolo = le charançon Lo scarabeo = le scarabée Lo scarafaggio (la piàttola) = le cafard La sputacchina = l’aphrophore écumeuse Lo stercorario = le stercoraire, le bousier Lo struggigrano = la cadelle Il tàfano = le taon La taràntola = la tarentule Il tarlo = le ver rongeur La tarma = la mite La tèrmite = le termite La zanzara tigre = le moustique tigre La zanzariera = la moustiquaire Gli anellidi = les annélides L’aràcnide = l’aracnide Il ragno = l’araignée La ragnatela (il ragnatelo) = la toile d’araignée I chelicerati = les chélicérates I chelìceri = les chélicérés Gli irudinei = les irudinées (vers prédateurs ou parasites) Gli ologocheti = les oligochètes I policheti = les polychètes (vers marins) L’àcaro = l’acarien, l’acarus Il millepiedi = le millepattes La planaria = la planaire La sanguisuga = la sangsue La scolopendra = le scolopendre Lo scorpione = le scorpion La tènia = le ténia La zecca = la tique (Voir aussi le chapitre des crustacées et mollusques)
Le rap de Caparezza contient une quantité de mauvaises coutumes de notre temps, dont les responsables sont représentés sous la forme d’insectes gênants et nuisibles, comparables aux hommes politiques italiens. Nous avons écrit en gras les noms d’insectes exprimés dans le texte ci-dessous.
La tana = le repaire (de brigands, le taudis)
La cétoine dorée
Nudo bruco = nu comme un ver
La pupa = 1) la jeune fille (jolie), dimin. = pupètta (pupina) ; 2) la poupée ; La pupazza = la femme séduisante mais frivole ; Il pupazzo = la marionnette.
Le bousier
La piéride du chou
Il calabrone = le crampon (qui vous fait une cour insistante)
Cicalare = caqueter, jacasser Che cicaleccio ! = quel caquetage !
La « cetonia dorata » a de nombreux noms dialectaux : il gazzilloro (il zigalloro) dans la région de Sienne, où le nom désigne aussi un adolescent inquiet et agité ; la zonza, à Pise : la zilla en Toscane ; la cocca d’oro  en Vénétie ; la mosca d’oro à Pavie ; la pignata à Bergame.
La locusta di mare = la langouste
Gli è saltato il grillo di … = il lui a pris la fantaisie de … Indòvinala grillo = devine si tu peux.
La lùcciola = la prostituée Préndere lùcciole per lanterne = prendre des vessies pour des lanternes
In bocca chiusa non c’entran mosche = le silence est toujours d’or ; Non voler mosche sul naso = ne pas se laisser marcher sur les pieds Mi è saltata la mosca al naso = la moutarde m’est montée au nez Si prendono più mosche con una goccia di miele che con un barile d’aceto = on ne prend pas les mouches avec du vinaigre ;
La piàttola = le casse-pieds, le crampon
Pidocchioso = pingre
Lo scarafaggio : Cf. la chanson de Pino Daniele, ‘O scarrafone. Lire, outre La metamorfosi, de Franz Kafka, le livre de Tommaso Landolfi, Il mar delle blatte (1939). Le mot « beatles » fut souvent assimilé en Italie aux « scarafaggi », alors qu’il signifie en réalité « coleòtteri ».
Mettere la pulce nell’orecchio = mettre la puce à l’oreille.
« La zanzara » est un programme radiophonique italien, qui dure depuis le 9 janvier 2006.
La tìgnola (tàgnola, tarma) = la teigne, la mite (tissus, tapis, crins …) La vespa = la guêpe Il vespaio = le guêpier La zanzara = le moustique
En 1946, la société Piaggio, de Pontedera, près de Pise, qui ne peut plus fabriquer d’avions comme pendant la guerre, lance un scooter qu’Enrico Piaggio appelle la « Vespa », représentée dans plusieurs grands films (Vacances romaines…) et encore vendue aujourd’hui. Il existe en Italie une Vespa à trois roues appelée « l’Ape ».