Vocabulaire thématique : 4b. les arbres, la forêt - fin
,
Toute reproduction (papier ou numérique) est interdite sans une autorisation écrite du propriétaire du site.
5) Qualche altra presenza di alberi nelle civiltà
(Quelques autres présences d’arbres dans les civilisations)
Les arbres ont été parmi les éléments naturels qui environnèrent les hommes dès leur apparition et les nourrirent. Comme
ils se créèrent des dieux, les hommes firent des arbres des créatures engendrées par les dieux, leur sang, leur sperme,
comme on vient de le voir. Et on retrouve les arbres partout jusqu’aux jours d’aujourd’hui où pourtant on en détruit tant.
a) Calendario celto = calendrier celte (Cf. http://www.studioemys.it/)
b) Nomi d’alberi del calendario repubblicano = noms d’arbres du calendrier républicain
alisier (30 octobre), cormier (19 novembre), cèdre (3 décembre), sapin (4 décembre), cyprès (7 décembre),
érable (11 décembre), fragon (23 janvier),
c) Emblème des pays comportant un arbre :
De nombreux pays ont un arbre ou un feuillage d’arbre dans leur blason national
(Voir : stemmi nazionali sur Wikipedia)
6) Un texte de Carducci sur les cyprès de Bolgheri et une chanson
Giosuè Carducci, Rime Nuove, LXXII. (1906) - Trouvez le texte complet sur Internet.
DAVANTI SAN GUIDO1
I cipressi che a Bólgheri alti e schietti
Van da San Guido in duplice filar,
Quasi in corsa giganti giovinetti
Mi balzarono incontro e mi guardâr.
Mi riconobbero, e — Ben torni omai —
Bisbigliaron vèr’ me co ’l capo chino —
Perché non scendi? Perché non ristai?
Fresca è la sera e a te noto il cammino.
Oh sièditi a le nostre ombre odorate
Ove soffia dal mare il maestrale :
Ira non ti serbiam de le sassate
Tue d’una volta : oh, non facean già male !
Nidi portiamo ancor di rusignoli :
Deh perché fuggi rapido cosí ?
Le passere la sera intreccian voli
A noi d’intorno ancora. Oh resta qui ! —
— Bei cipressetti, cipressetti miei,
Fedeli amici d’un tempo migliore,
Oh di che cuor con voi mi resterei —
Guardando io rispondeva — oh di che cuore !
Ma, cipressetti miei, lasciatem’ ire :
Or non è piú quel tempo e quell’età.
Se voi sapeste !... via, non fo per dire,
Ma oggi sono una celebrità. …
(… et 23 autres strophes)
Alberi, rami e foglie
Marco Valdi M.I.
Casa del Vento,2004
Erano alberi rami e foglie
Non si volevano piegare
E ogni anno il 13 aprile
Si parla di un temporale
Erano alberi grandi e forti
Alberi con calli alle mani
Erano alberi resistenti
Con radici verso il domani
Erano alberi in mezzo al vento
Che non volevano cadere
Erano alberi onesti e forti
Forti delle memorie
Erano rami dai capelli lunghi
Che sorreggevano dalla fame
Erano rami che dondolavano
Così le foglie potevan dormire
Erano rami che proteggevano
le proprie foglie con amore
Erano rami che difendevano
Il loro nido dal dolore
Erano alberi,rami e foglie
Non si volevano piegare
E ogni anno il 13 aprile
Si parla di un temporale
Erano foglie appena nate
Con molte cose da scoprire
Lectures :
* Ovide, les Métamorphoses
* Virgile, L’Énéide, Les Bucoliques, Les Géorgiques
* Homère, L’iliade et l’Odyssée.
* Cattabiani, Alfredo. Florario. Miti, leggende e simboli di fiori e piante, Oscar Mondadori, Milano, 1996.
Jean Guichard, 15 août 2016
B Beth, la betulla 24 dicembre – 20 gennaio = le bouleau
L Luis, il sorbo 21 gennaio – 17 febbraio = le sorbier
N Nion, il frassino 18 febbraio – 17 marzo = le frêne, albero
F Fearn, l’ontano 18 marzo – 14 aprile = l’aulne
S Saile, il salice 15 aprile – 12 maggio = le saule
H Hath, il biancospino 13 maggio – 9 giugno = l’aubépine
D Duir, la quercia 10 giugno – 7 luglio = le chêne
T Tinne, l’agrifoglio 8 luglio – 4 agosto = le houx
C Coll, il nocciolo 5 agosto – 1 settembre = le noisetier
M Muin, la vite 2 settembre – 29 settembre = la vigne
G Gort, l’edera 30 settembre – 27 ottobre = le lierre
P Peith, il tiglio 28 ottobre – 24 novembre = le tilleul
R Ruis, il sambuco 25 novembre – 22 dicembre = le sureau
Idho, tasso 23 dicembre = l’if
Ailm, abete rosso 24 dicembre = le sapin rouge, albero della vita e del parto.
Les cyprès qui hauts et purs vont à Bolgheri
depuis San Guido en double file
comme de jeunes géants dans une course
Bondirent à ma rencontre et me regardèrent.
Ils me reconnurent, et – Tu reviens désormais –
murmurèrent-ils dans ma direction en penchant la tête –
Pourquoi ne descends-tu pas ? Pourquoi ne restes-tu pas ?
le soir est frais et le chemin t’est connu.
Oh assieds-toi sous nos ombres odorantes
où le mistral souffle de la mer :
Nous ne t’en voulons plus des pierres d’autrefois
Oh, elles ne nous faisaient pas bien mal !
Et nous portons encore des nids de rossignols :
Ah, pourquoi t’enfuis-tu aussi vite ?
les moineaux le soir entrecroisent encore
leurs vols autour de nous. Oh reste ici !
– Beaux petits cyprès, mes petits cyprès,
amis fidèles d’un temps meilleur,
Oh, de quel coeur je resterais avec vous –
répondais-je en en les regardant – Oh de quel coeur !
Mais, mes petis cyprès, laissez-moi m’en aller :
Ce n’est plus maintenant ni ce temps ni cet âge.
Si vous saviez ! … Allez, ce n’est pas pour dire,
mais je suis maintenant une célébrité. …
(… et 23 autres strophes)
Le prime foglie di primavera
E occhi randi per giocare
Erano foglie con piccole bacche
E molte cose da domandare
Erano foglie per il futuro
Cadute in un temporale
Erano alberi,rami e foglie
Non si volevano piegare
E ogni anno il 13 aprile
Si parla di un temporale
Erano alberi,rami e foglie
Non si volevano piegare
E a Vallucciole il 13 aprile
Si parla di un temporale.
Chanson de résistance qui rappelle le massacre
effectué par les troupes nazies et fascistes le 13
avril 1944, à Vallucciole-Stia (province d’Arezzo).
Les arbres, les branches et les feuilles symbolisent
les hommes, les femmes et les enfants qui furent
assassinés ce jour-là, au moins 108 femmes,
enfants et vieillards, et on ne sait combien
d’hommes (Voir sur Internet le site : Vallucciole,
13 aprile 1944).
La chanson est extraite du disque publié par La
Casa del Vento en 2004, Sessant’anni di
Resistenza, publié pour la province d’Arezzo et la
Comunità montana du Casentino.