Vocabulaire thématique : 4b. les arbres, la forêt - fin
Accueil Actualités italiennes Nature Histoire Sructures Langue Création de formes artistiques Creation de culture materielle Chanson Voyages Contacts
,
Toute reproduction (papier ou numérique) est interdite sans une autorisation écrite du propriétaire du site.
5) Qualche altra presenza di alberi nelle civiltà (Quelques autres présences d’arbres dans les civilisations) Les arbres ont été parmi les éléments naturels qui environnèrent les hommes dès leur apparition et les nourrirent. Comme ils se créèrent des dieux, les hommes firent des arbres des créatures engendrées par les dieux, leur sang, leur sperme, comme on vient de le voir. Et on retrouve les arbres partout jusqu’aux jours d’aujourd’hui où pourtant on en détruit tant. a) Calendario celto = calendrier celte (Cf. http://www.studioemys.it/) b) Nomi d’alberi del calendario repubblicano = noms d’arbres du calendrier républicain alisier (30 octobre), cormier (19 novembre), cèdre (3 décembre), sapin (4 décembre), cyprès (7 décembre), érable (11 décembre), fragon (23 janvier), c) Emblème des pays comportant un arbre  : De nombreux pays ont un arbre ou un feuillage d’arbre dans leur blason national (Voir  : stemmi nazionali sur Wikipedia) 6) Un texte de Carducci sur les cyprès de Bolgheri et une chanson Giosuè Carducci, Rime Nuove, LXXII. (1906) - Trouvez le texte complet sur Internet. DAVANTI SAN GUIDO1 I cipressi che a Bólgheri alti e schietti Van da San Guido in duplice filar, Quasi in corsa giganti giovinetti Mi balzarono incontro e mi guardâr. Mi riconobbero, e — Ben torni omai — Bisbigliaron vèr’ me co ’l capo chino — Perché non scendi? Perché non ristai? Fresca è la sera e a te noto il cammino. Oh sièditi a le nostre ombre odorate Ove soffia dal mare il maestrale : Ira non ti serbiam de le sassate Tue d’una volta : oh, non facean già male ! Nidi portiamo ancor di rusignoli : Deh perché fuggi rapido cosí ? Le passere la sera intreccian voli A noi d’intorno ancora. Oh resta qui ! — — Bei cipressetti, cipressetti miei, Fedeli amici d’un tempo migliore, Oh di che cuor con voi mi resterei — Guardando io rispondeva — oh di che cuore ! Ma, cipressetti miei, lasciatem’ ire : Or non è piú quel tempo e quell’età. Se voi sapeste !... via, non fo per dire, Ma oggi sono una celebrità. … (… et 23 autres strophes) Alberi, rami e foglie Marco Valdi M.I. Casa del Vento,2004 Erano alberi rami e foglie Non si volevano piegare E ogni anno il 13 aprile Si parla di un temporale Erano alberi grandi e forti Alberi con calli alle mani Erano alberi resistenti Con radici verso il domani Erano alberi in mezzo al vento Che non volevano cadere Erano alberi onesti e forti Forti delle memorie Erano rami dai capelli lunghi Che sorreggevano dalla fame Erano rami che dondolavano Così le foglie potevan dormire Erano rami che proteggevano le proprie foglie con amore Erano rami che difendevano Il loro nido dal dolore Erano alberi,rami e foglie Non si volevano piegare E ogni anno il 13 aprile Si parla di un temporale Erano foglie appena nate Con molte cose da scoprire Lectures : * Ovide, les Métamorphoses * Virgile, L’Énéide, Les Bucoliques, Les Géorgiques * Homère, L’iliade et l’Odyssée. * Cattabiani, Alfredo. Florario. Miti, leggende e simboli di fiori e piante, Oscar Mondadori, Milano, 1996.                      Jean Guichard, 15 août 2016
B Beth, la betulla               24 dicembre – 20 gennaio       = le bouleau L Luis, il sorbo                   21 gennaio – 17 febbraio         = le sorbier N Nion, il frassino              18 febbraio – 17 marzo            = le frêne, albero F Fearn, l’ontano               18 marzo – 14 aprile                = l’aulne S Saile, il salice                 15 aprile – 12 maggio              = le saule H Hath, il biancospino       13 maggio – 9 giugno              = l’aubépine D Duir, la quercia               10 giugno – 7 luglio                 = le chêne T Tinne, l’agrifoglio             8 luglio – 4 agosto                   = le houx C Coll, il nocciolo                5 agosto – 1 settembre           = le noisetier M Muin, la vite                    2 settembre – 29 settembre    = la vigne G Gort, l’edera                   30 settembre – 27 ottobre       = le lierre P Peith, il tiglio                   28 ottobre – 24 novembre       = le tilleul R Ruis, il sambuco             25 novembre – 22 dicembre   = le sureau Idho, tasso                         23 dicembre                            = l’if Ailm, abete rosso               24 dicembre                            = le sapin rouge, albero della vita e del parto.
Les cyprès qui hauts et purs vont à Bolgheri depuis San Guido en double file comme de jeunes géants dans une course Bondirent à ma rencontre et me regardèrent. Ils me reconnurent, et – Tu reviens désormais – murmurèrent-ils dans ma direction en penchant la tête – Pourquoi ne descends-tu pas ? Pourquoi ne restes-tu pas ? le soir est frais et le chemin t’est connu. Oh assieds-toi sous nos ombres odorantes où le mistral souffle de la mer : Nous ne t’en voulons plus des pierres d’autrefois Oh, elles ne nous faisaient pas bien mal ! Et nous portons encore des nids de rossignols : Ah, pourquoi t’enfuis-tu aussi vite ? les moineaux le soir entrecroisent encore leurs vols autour de nous. Oh reste ici ! – Beaux petits cyprès, mes petits cyprès, amis fidèles d’un temps meilleur, Oh, de quel coeur je resterais avec vous – répondais-je en en les regardant – Oh de quel coeur ! Mais, mes petis cyprès, laissez-moi m’en aller : Ce n’est plus maintenant ni ce temps ni cet âge. Si vous saviez ! … Allez, ce n’est pas pour dire, mais je suis maintenant une célébrité. … (… et 23 autres strophes)
Le prime foglie di primavera E occhi randi per giocare Erano foglie con piccole bacche E molte cose da domandare Erano foglie per il futuro Cadute in un temporale Erano alberi,rami e foglie Non si volevano piegare E ogni anno il 13 aprile Si parla di un temporale Erano alberi,rami e foglie Non si volevano piegare E a Vallucciole il 13 aprile Si parla di un temporale.
Chanson de résistance qui rappelle le massacre effectué par les troupes nazies et fascistes le 13 avril 1944, à Vallucciole-Stia (province d’Arezzo). Les arbres, les branches et les feuilles symbolisent les hommes, les femmes et les enfants qui furent assassinés ce jour-là, au moins 108 femmes, enfants et vieillards, et on ne sait combien d’hommes (Voir sur Internet le site : Vallucciole, 13 aprile 1944). La chanson est extraite du disque publié par La Casa del Vento en 2004, Sessant’anni di Resistenza, publié pour la province d’Arezzo et la Comunità montana du Casentino.