Quelques auteurs compositeurs interprètes avant les cantautori (E. A. MARIO - suite)
,
Funtana all'ombra
Fontaine à l'ombre
(Testo e musica: E.A. Mario, 1912
Interprétation ; Roberto Murolo,
Antologia della canzone napoletant, vol. 4)
Sta funtanella,
ca mena ‘a tantu tiempo ll’acqua chiara,
ha fatto ‘a cchiù ‘e ‘nu seculo ‘a cummara.
Piccerenella,
venette ‘a nonna a bevere, e ce steva
‘nu figliulillo, a ll’ombra, che ‘a vedeva.
E, a ll’ombra, tutt’e dduje
accumminciajeno a se parlá cu ‘o “vvuje”.
Po ognuno ‘e lloro se parlaje cu ‘o “ttu”.
E, sempe cumpiacente,
‘sti ffronne, allegramente,
facevano ciù-ciù.
Po ce venette
pur’io ‘na vota ca stevo arzo ‘e sete
e ca cercavo ‘e vvie fresche e cujete.
E te vedette
e t’accustaste e mm’accustaje pur’io
e ‘o core tujo cercava ‘o core mio.
Venèttemo ‘a ddoje strate
e pe una, ce sperdettemo abbracciate
pe ce vasá, pe nun ce lassá cchiù.
E, sempe cumpiacente,
‘sti ffronne, allegramente,
facevano ciù-ciù.
Quant’ate appriesso,
doppo tante e tant’anne venarranno?
Quant’ata matremmonie se farranno?
Mo fanno ‘o stesso
quase tutt’ ‘e ffigliole ‘e ‘stu paese
e, ‘a sprucete ca so’, po so’ curtese.
E spicialmente ‘a ‘state,
aspettano ‘e figliule ‘nnammurate
e ‘sta funtana attacca ‘a giuventù.
E, sempe cumpiacente,
‘sti ffronne, allegramente,
farranno ‘stu ciù-ciù.
..
Ce morceau est considéré comme in des chefs-d’œuvre de Mario, et le vers « E ccose amare, tienele cchiù care » devient un proverbe napolitain. Il fut porté au succès par
Gennaro Pasquriello (1869-1958), le grand chanteur napolitain, devenu un grand ami de Mario, mais elle a été reprise par presque tous les chanteurs napolitains ou autres
par la suite. La chanson fut proposée au Festival de Piedigrotta de 1922 et Mario la chanta lui-même à New York quelques semaines après dans un spectacle pour les
immigrés italiens ; nous avons préféré ici la belle interprétation d'Enzo Gragnaniello dans Postegggiatore abusivo (1997)
Canzone appassiunata
Chanson passionnée
(E. A. Mario, 1922)
N'albero piccerillo aggiu piantato
J'ai planté un tout petit arbre
Criscènnolo cu pena e cu sudore
le faisant grandir avec peine par ma sueur
Na ventecata giá mme ll'ha spezzato
Un coup de vent me l'a déjà cassé
E tutt"e ffronne cágnano culore
toutes les feuilles changent de couleur
Cadute só' giá 'e frutte : e tuttuquantaae
Tous les fruits sont déjà tombés
Erano doce, e se só' fatte amare
Ils étaient doux et sont devenus amers
Ma 'o core dice : « Oje giuvinotto amante
Mais mon cœur dit : « Oh, mon jeune amoureux
'E ccose amare, tiénele cchiù care"
les choses amères, garde-les plus tendrement »
E amara comme si, Te voglio bene'
Et amère comme tu es, je t'aime
Te voglio bene e tu mme faje murí
Je t'aime et tu me fais mourir.
Era comm"o canario 'nnammurato
Il était comme un canari amoureux
Stu core che cantaje matina e sera
ce cœur qui a chanté soir et matin
« Scétate ! », dico, e nun vò' stá scetato
« Réveille—toi », dis-je, et tu ne veux pas rester réveillé
E mo, nun canta manco a primmavera !
Et maintenant même le printemps ne chante plus !
Chi voglio bene nun mme fa felice
Celle que j'aime ne me rend pas heureux
Forse sta 'ncielo destinato e scritto
peut-être que ce destin est écrit dans le ciel.
Ma i' penzo ca nu ditto antico dice
Mais je pense à un ancien dicton qui dit
« Nun se cumanda a 'o core », e i' mme stó' zitto ! « On ne commande pas au cœur », et je ne dis rien
E mme stó' zitto, sí Te voglio bene
Et je ne dis rien, car je t'aime
Te voglio bene e tu mme faje murí.
Je t'aime et tu me fais mourir.
Chiagno p'ammore, e cade 'o chianto mio
Je pleure par amour et mes pleurs tombent
Dint'a 'sta testa, 'o chianto 'a sta arracquanno dans ce vase et je les arrose déjà
Schiòppa na bella rosa e i', pe' gulio
Une belle rose éclot, et pour exprimer mon désir
A chi mm'ha fatto chiagnere nce 'a manno
je l'envoie à celle qui m'a fait pleurer.
Lle dico : « Rosa mia tu mme perduone
Je lui dis : « Ma rose, tu me pardonnes
Si te scarpesarrá senza cuscienza »
si elle te piétine sans conscience »
Ce sta nu ditto ca mme dá ragione
Il y a un vieux dicton qui me donne raison
« Fa' bene e scorda e si faje male penza »
« Fais bien ce que tu fais et oublie et si tu fais mal, penses-y»
Piènzace buono sí Te voglio bene
penses-y bien, oui, je t'aime
Te voglio bene e tu mme faje murí
Je t'aime et tu me fais mourir.
C'est encore pour Pasqueriello que Mario écrivit, dès son retour de New York cette autre chanson, qui raconte l'histoire d'un émigré en Amérique qui revient à Naples longtemps
après et qui pleure d'émotion et de joie en revoyant des lieux enchantés qui avaient bercé son enfance, la grande rue Caracciolo, Posillipo et la vue de la ville depuis le Vomero
:
Core furastiero
Coeur étranger
(Testo : Alfredo Melina
Musica : E.A. Mario 1923)
Stu core sbarca a Napule
comm'a nu gran signore,
comm'a nu gran signore.
Campaje tant'ann'a 'America,
campaje tant'ann'a 'America.
Mo chi 'o cunosce cchiù, poveru core?
Mo chi è? Nu furastiero
'nnammurato d' 'a cittá.
"'O 'scellènza" fa 'o cucchiere
"Signurí', pòzzo avutá?"
E se ne va, cuntento, cu 'o cucchiere,
stu core ca s'è fatto furastiero
E corre via Caracciolo,
lucente e tutta sole,
lucente e tutta sole.
Mussiù, chist'è Pusilleco,
mussiù, chist'è Pusilleco.
Ma 'o furastiero, zitto, a sti pparole
se ricorda chelli strate
ch' 'o facettero sunná.
Quanta coppie 'e 'nnammurate
fino a tarde, 'int'a ll'está.
E chiacchiaréa sul'isso stu cucchiere,
ca piglia 'o core mio pe' furastiero.
Po' se fa notte. Napule
è tutta nu sbrennóre,
è tutta nu sbrennóre.
E saglie 'ncopp' 'o Vòmmero,
e saglie 'ncopp' 'o Vòmmero
addó' se fece core chistu core.
"Signurí', che ne dicite
d' 'e bellizze 'e 'sta cittá?
'O 'scellenza, vuje chiagnite?
Signurí', chi v' 'o ffa fá?"
E nun se fa capace stu cucchiere,
si chiagne, 'o core, nun è furastiero.
.Io, 'na chitarra e 'a luna
Moi, une guitare et la lune
(E.A. Mario
1913)
Vatténne còre mio, vatténne sulo
Va-t'en mon cœur, va-t'en seul
p'e vvie sulagne...
par les rues solitaires
Chisá te cagne mo ca si' figliulo,
Qui sait si tu peux changer maintenant que tu es un enfant
chisá te cagne...
Qui sait si tu changes...
E, giá ca tu si' nato cantatóre,
Et puisque tu es né chanteur
va' e canta si staje triste o 'e buonumóre :
va et chante, que tu sois triste ou de bonne humeur
Canta pe' te...
Chante pour toi...
Canta pe' te...
Chante pour toi...
e nun chiammá a nisciuna :
sans en appeler aucune :
Tu, na chitarra e 'a luna !
Toi, une guitare et la lune
E nun te fà venì 'a malincunia
Et ne laisse pas venir la mélancolie
p'e vvie ca sanno
dans les rues qui connaissent
chi, pe 'nganná, venéva 'ncumpagnia
qui, pour me tromper, venait en ma compagnie
cu me cantanno...
en chantant...
E, si me trèmma, 'ncòpp'ê ccòrde, 'a mano...
Et si sur la corde ma main tremble
siégueta a cammenà : Va cchiù luntano !
Continue à marcher : va plus loin !
Canta pe te...
Canta pe te...
sènza penzá a nisciuna:
Tu, na chitarra e 'a luna !
E si truove a quaccuno e dice : « E cómme,
Et si tu trouves quelqu'un qui te dit : « Et comment,
tu sulo ? E chélla ? »
tu restes seul ? Et cette femme ? »
E si te dice 'e chélla pure 'o nòmme,
et s'il te dit même son nom,
tu, scordatélla !
Toi, oublie-la !
Et si ce quelqu'un était l'Amour
cágnate nomme e di' : « State in erróre :
change ton nom et dis : « Vous vous trompez
Canto pe mme,
je chante pour moi
Canto pe mme
je chante pour moi
nun vòglio cchiù a nisciuna :
je ne veux plus aucune femme :
Io, na chitarra e 'a luna !... »
moi, une guitare et la lune... ».
E.A. Mario mêle dans cette chanson tous les éléments de la grande chanson napolitaine, en se préservant de son trop d'élégance parfumée de conservatoire, tandis qu'il dit la
passion et que la mélodie émouvante donne un modèle de chanson napolitaine. Tous les éléments sont présents, la lune, la guitare, l'amour malheureux et la chanson qui
permet de se consoler de la tristesse de l'amour impossible.
Et terminons par cette belle chanson dédiée au mois de mai, celui où tout revit, reviennent les fleurs avec l'amour et l'éternelle jeunesse. Mario créa ainsi des chanson de tout
genre, idyllique ou pathétique, humoristique ou lyrique. Ici on remarquera le caractère païen qui voit dans le mois de mai le retour d'un moment éternel et immuable, l'amour.
C'est Elvira Donnaruma (1883-1933) qui avait interprété et rendu célèbre cette chanson. Nous avons choisi l'interprétation de Roberto Murolo dans son Antologia, Vol. 5 :
Maggio si' tu !
Mai, c'est toi !
(E.A. Mario, 1913)
Maggio, si' tu
Mai, c'est toi
ca st'aria dòce vaje prufumanno.
Qui parfumes cet air doux.
Quanta canzòne faje cantá a ddóje vóce,
Que de chansons tu fais chanter à deux voix
quanta suspire io manno.
Que de soupirs je pousse.
Me faje murmuliá
Tu me fais murmurer
tutt'e ccanzóne amate
Toutes les chansons que j'aime
pecché tu viéne e dice :
parce que tu viens et tu dis :
« 'E 'nnammurate
« Les amoureux
hann'a cantá ».
doivent chanter.
Hann'a cantá,
Ils doivent chanter
ca pure Ammóre
Parce que l'Amour
passa e nun mòre.
Passe aussi et ne meurt pas.
E chi ha vuluto bène,
Et qui a aimé
se sènte, dint'e vvéne,
ses sent, dans les veines,
cchiù ardènte 'a giuventù.
Une jeunesse plus ardente.
Maggio, si' tu.
Mai, c'est toi.
Maggio, si' tu
Mai, c'est toi
ca mme truvaste cu 'o còre 'e gèlo.
Qui m'as trouvé ayant le cœur glacé.
Ma quanta ròse attuórno me purtaste,
Mais tu as apporté autour de moi tant de roses
e quanta stélle 'nciélo.
Et tant d'étoiles dans le ciel.
Turnaje a suspirá
J'ai recommencé à soupirer
pe chi fuje tanta 'ngrata.
Pour celle qui fut si ingrate.
« Ah » lle dicètte « t'aggio
« Ah », lui ai-je dit, « je t'ai
sèmpe amata
toujours aimée
e pure mo » .
et encore maintenant ».
E pure mo,
Et encore maintenant,
tutt'è turnato
tout est revenu
cómm'è passato.
Comme dans le passé.
Sènto ch'a vòglio bène.
Je sens que je l'aime.
Stu ffuóco dint'e vvéne,
Ce feu dans mes veines
è fuóco 'e giuventù.
Est un feu de jeunesse.
Maggio, si' tu.
Mai, c'est toi.
Maggio, e pe te
Mai, et grâce à toi
me stó' facènno cchiù mateniéro.
Je deviens plus matinal.
Ròse e viòle a ll'alba stó' cugliènno
Je cueille à l'aube roses et violettes
cómm'a nu ciardeniére.
Comme un jardinier.
Tu me faje suspirá
Tu me fais soupirer
'mmiéz'ê ciardine 'nfióre.
Dans les jardins en fleur.
« Si tuttecòsa tòrna,
« Si tout revient,
pure Ammóre ha da turná ».
l'Amour aussi doit revenir ».
Ha da turná.
Il doit revenir.
Ll'aggiu chiammato,
Je l'ai appelé,
ll'aggio aspettato.
Et je l'ai attendu.
E mo ch'a vòglio bène,
Et maintenant que j'aime,
me sènto, dint'e vvéne,
Je me sens dans les veines
cchiù ardènte 'a giuventù.
Une jeunesse plus ardente.
Maggio, si' tu.
Mai, c'est toi.
(on peut écouter l'émission de la radio CouleursFM d'Évelyne Bestagne et Jean Guichard de juin 2023 sur E.A. Mario et ces quelques autres chansons)
-o-o-o-oo-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-
Cette petite fontaine
qui émet de l'eau claire depuis si longtemps
a fait la commère pendant plus d'un siècle.
Quand elle était petite
ma grand-mère y vint boire, et il y avait
un jeune garçon qui la regardait, à l'ombre.
Et à l'ombre tous les deux
commencèrent à se parler en se vouvoyant.
Puis chacun d'eux passa au tutoiement.
Et, toujours complaisantes,
ces feuilles, joyeusement,
faisaient cioù-ciù.
Puis je suis arrivé
moi aussi qui autrefois étais assoiffé
et qui cherchais des rues fraîches et tranquilles.
Et je t'ai vue
et tu te rapprochas et je me rapprochai aussi
et ton cœur cherchait mon cœur.
Nous sommes arrivés de deux rues
et dans l'une d'entre elles nous nous sommes perdus enlacés
pour nous embrasser et ne plus nous quitter.
Et, toujours complaisantes
ces feuilles, joyeusement,
faisaient ciù-ciù.
Combien d'autres encore par la suite,
viendront après tant d'années ?
Combien d'autres mariages se feront ?
Maintenant ils font tous la même chose
presque toutes les filles de ce village
deviennent gentilles après avoir été si antipathiques.
Et surtout en été
elles attendent les garçons amoureux
et cette fontaine rassemble la jeunesse.
Et toujours complaisantes ...
ces feuilles, joyeusement,
faisaient cioù-ciù.
Mon cœur débarque à Naples
comme un grand seigneur,
comme un grand seigneur.
Il a vécu tant d’années en Amérique,
a vécu tant d’années en Amérique.
Qui le reconnaît maintenant, pauvre cœur ?
Maintenant qui est-il ? Un étranger
amoureux de la ville.
« Votre Excellence » dit le cocher
« Monsieur, puis-je tourner ?
Et il s’en va content avec le cocher,
mon cœur qui est devenu étranger.
Et il suit la rue Caracciolo,
brillante et ensoleillée,
brillante et ensoleillée.
Monsieur, voici Posillipo,
monsieur, voici Posillipo.
Mais l’étranger, muet à ces mots,
se souvient de ces rues
qui l’ont fait rêver.
Combien de couples fiancés
jusque tard, en été.
Et ce cocher bavarde tout seul,
et prend mon cœur pour un étranger.
Puis il fait nuit. Naples
est toute une splendeur,
est toute une splendeur.
Et il monte sur le Vomero,
et il monte sur le Vomero
où mon cœur devient cœur.
« Monsieur, qu’en dites-vous
des beautés de cette ville ?
Excellence, vous pleurez ?
Monsieur, pourquoi le faites-vous ? »
Et il ne se rend pas compte ce cocher,
que s'il pleure, le cœur n’est pas étranger.