Poésie en musique - chapitre 3 - suite
S’i’fosse fuoco
(Cecco Angiolieri, 1260-1303
Musica : Fabrizio De André,
Fabrizio De André, Volume III, 1969)
S’i’ fosse fuoco, ardereï il monde ;
s’i’ fosse vento, lo tempestarei ;
s’i’ fose acqua, i’ l’annegherei ;
s’i’ fosse Dio, mandereil’ en profondo ;
s’i’ fosse papa, allor serei giocondo,
ché tutto cristïani imbrigarei ;
s’i’ fosse ‘mperator, ben lo farei :
a tutti tagliarei lo capo a tondo.
S’i’ fosse morte, andarei a mi’ padre ;
s’i’ fosse vita, non starei con lui :
similmente faria da mi’ madre.
S’i’ fosse Cecco, com’i’ sono e fui,
torrei le donne giovani e leggiadre :
le zoppe e vecchie lasserei altrui.
Il Re Fa Rullare I Tamburi
(canzone popolare francese del XIV secolo
Fabrizio De André, Volume III, 1969)
Il re fa rullare i tamburi
Le roi fait battre les tambours
Il re fa rullare i tamburi
Le roi fait battre les tambours
Vuol sceglier fra le dame
Il veut choisir parmi les dames
Un nuovo e fresco amore
un amour nouveau et frais.
Ed è la prima che ha veduto
Et c’est la première qu’il a vue
Che gli ha rapito il cuore
qui lui a ravi le cœur.
« Marchese, la conosci tu
« Marquis, la connais-tu ?
Marches, la conosci tu
Marquis, la connais-tu ?
Chi è quella graziosa ? »
Qui est cette femme gracieuse ? »
Ed il marchese disse al re
Et le marquis dit au roi
« Maestà è la mia sposa »
« Majesté, c’est mon épouse ».
« Tu sei più felice di me
« Tu es plus heureux que moi
Tu sei più felice di me
Tu es plus heureux que moi
D'aver dama sì bella
d’avoir une dame si belle
Signora sì compita
une femme si accomplie
Se tu vorrai cederla a me
Si tu veux me la céder
Sarà la favorita »
ce sera ma favorite »
« Signore se non foste il re
« Seigneur si vous n’étiez pas le roi
Signore se non foste il re
Seigneur si vous n’étiez pas le roi
V'intimerei prudenza
je vous intimerais la prudence
Ma siete il sire siete il re
mais vous êtes le roi vous êtes le roi
Vi devo l'obbedienza »
je vous dois l’obéissance »
« Marchese vedrai passerà
« Marquis tu verras elle passera
Marchese vedrai passerà
Marquis tu verras elle passera
D'amor la sofferenza
la souffrance d’amour
Io ti farò nelle mie armate
Je te ferai dans mes armées
Maresciallo di Francia »
Maréchal de France ».
« Addio per sempre mia gioia
« Adieu pour toujours ma joie
Addio per sempre mia bella
adieu pour toujours ma belle
Addio dolce amore
adieu doux amour
Devi lasciarmi per il re
tu dois me quitter pour le roi
Ed io ti lascio il cuore »
et moi je te laisse mon cœur »
La regina ha raccolto dei fiori
La reine a ramassé des fleurs
La regina ha raccolto dei fiori
La reine a ramassé des fleurs
Celando la sua offesa
en cachant qu’elle était offensée
Ed il profumo di quei fiori
et le parfum de ces fleurs
Ha ucciso la marchesa.
A tué la marquise.
Lorlando
(Testo : Sergio Bardotti
musica : L.E. Bacalov e Sergio Endrigo
Endrigo, i 45 giri, Warner Music, 2005
1970)
[Ascoltate brava gente cosa dicono
Oyez, bonnes gens, ce que disent
i Cristiani dei feroci Musulmani]
les Chrétiens des féroces Musulmans.
Ecco sono arrivati i Mori, avanza già la mezzaluna
Voilà que les Maures sont arrivés, le croissant avance déjà
E sulle mura di Palermo, di Granada e Barcellona
et sur les murs de Palerme, de Grenade et de Barcelone
Non parlano latino
ils ne parlent pas latin
(la pelle la hanno scura)
Ils ont la peau sombre
Han fatto a pezzi un frate
Ils ont coupé un Frère en morceaux,
(il Papa ne ha paura)
le Pape en a peur
Non sanno il Paternoster,
Ils ne savent pas le Notre Père,
distruggono le vigne,
ils détruisent les vignobles,
non mangiano il maiale,
ils ne mangent pas de cochon,
hanno mogli cento e mille
ils ont des femmes par cent et par mille,
Guerra, guerra nel nome del Signore
Guerre, guerre ! au nom du Seigneur
dalla Francia all’Inghilterra
de la France à l’Angleterre,
Per la fede e per l’onore
pour la foi et pour l’honneur
aspettano la spada nel terrore dell’Islam
ils attendent l’épée dans la terreur de l’Islam,
L’Orlando
le Roland.
[Or diciamo senza offesa i fedeli di Maometto,
Maintenant sans offense, qu’ont dit des Chrétiens
dei Cristiani cosa han detto]
les fidèles de Mahomet ?
Ecco sono partiti i matti
Voilà que les fous sont partis
con i pennacchi e i gonfaloni
avec leurs panaches et leurs étendards
C’è un vescovo a cavallo
Il y a un évêque à cheval
e dietro gli straccioni
et derrière les va-nu-pieds
Bestemmiano in latino
Ils jurent en latin
(in sassone ed in franco)
(en saxon et en franc)
Si schiacciano i pidocchi
ils écrasent leurs poux
(sul mento rosso e bianco)
(sur leur menton rouge et blanc)
Si bevono le vigne, si rubano il maiale,
ils boivent les vignes, ils volent les cochons
han cento concubine
ils ont cent concubines
ma la moglie è chiusa a chiave
mais leur femme est fermée à clé.
Guerra, guerra nel nome del profeta
Guerre, guerre ! au nom du Prophète
Dalla Mecca a Gibilterra
de La Mecque à Gibraltar
tutti pronti a dar la vita
tous prêts à donner notre vie
E la testa taglieremo al nemico dell’Islam
et nous couperons la tête à l’ennemi de l’Islam
L’Orlando
le Roland.
Era un terremoto l’Orlando,
C’était un tremblement de terre, le Roland,
il cavalier senza paura,
le chevalier sans peur,
con la spada durlindana, una forza di natura
avec son épée Durandal, une force de la nature
Ha rotto mille teste
Il a cassé mille têtes
(in mille guerre sante)
(dans mille guerres saintes)
Salvò regine bionde
il a sauvé des reines blondes
(dal drago e dal gigante)
(du dragon et du géant)
Ma da quando Carlo Magno
Mais depuis que Charlemagne
l’ha fatto Paladino
l’a fait Paladin
Dimentica gli amici
il oublie ses amis
per le femmine ed il vino
pour les femmes et le vin
Guerra guerra ma l’Orlando è innamorato
Guerre, guerre ! mais le Roland est amoureux
Solo Angelica la bella
seule la belle Angélique
dritto al cuore l’ha ferito,
l’a blessé en plein coeur,
La forza ormai gli manca
désormais la force lui manque
e più non guarirà
et il ne guérira plus
L’Orlando
le Roland.
Era innamorato L’Orlando
Il était amoureux le Roland
e nel dolcissimo duello
et dans le très doux duel
Anche un grande capitano
même un grand capitaine
può rimetterci il cervello
peut perdre la tête.
L’hanno visto mezzo nudo
On l’a vu à moitié nu
(ormai è proprio matto)
(maintenant il est vraiment fou)
Ormai il suo nemico
Désormais son ennemi
(lo porta in mezzo al petto)
(il le porte au milieu de la poitrine)
E i Mori a cento e a mille
et les Maures par cent et par mille
conservano la testa
conservent sa tête.
Se in casa non c’è il gatto
Si dans la maison il n’y a pas de chat
tutti i topi fanno festa
tous les rats font la fête.
Guerra, guerra ma l’Orlando non ci viene :
Guerre, guerre ! mais le Roland n’y vient pas :
C’è chi dice che è un vigliacco,
Il y en a qui disent que c’est un lâche
e chi dice che fa bene
et d’autres qui disent qu’il fait bien.
Ma c’è un solo uomo al mondo
Mais il y a un seul homme au monde
che sa la verità
qui sait la vérité,
L’Orlando
le Roland.
RETOUR A LA TABLE DES MATIERES CHAPITRE SUIVANT - 4 - Le “dolce stil nuovo”
Si j’étais feu, je brûlerais le monde ;
si j’étais vent, je le harcèlerais ;
si j’étais eau, je le noierais ;
si j’étais Dieu, je le ferai s’effondrer ;
si j’étais pape, alors je serais joyeux
car tous les chrétiens, je les mettrais dans le malheur
si j’étais empereur, oui je le le ferais :
à tous je couperais net la tête.
Si j’étais la mort, j’irais chez mon père ;
si j’étais la vie, je ne resterais pas avec lui ;
je ferais de même avec ma mère.
.Si j’étais Cecco, comme je suis et fus
je me prendrais les femmes jeunes et charmantes :
les boiteuses et les vieilles, je les laisserais aux autres