Poésie en musique - chapitre 15 - suite
Accueil Actualités italiennes Nature Histoire Sructures Langue Création de formes artistiques Creation de culture materielle Chanson Voyages Contacts
Torquato Tasso / Claudio Monteverdi (1624) Gerusalemme liberata Combattimento di Tancredi e Clorinda Canto XII, octaves 49-69. Claudio Monteverdi : «  Il combattimento di Tancredi e Clorinda  » (Madrigali, Libro ottavo). 
 Récitant  : Zeger Vandersteene, ténor  ; Clorinda  : Ana Igueras Aragon, soprano  ; Tancrède  : Kurt Spaniern ténor  ; Clemencic Consort, direction  : René Clemencic. Harmonia Mundi, 1975. Tancredi che Clorinda un uomo stima                                         Tancrède qui croit que Clorinde est un homme vuol ne l'armi provarla al paragone                                             veut qu’il se mesure à lui dans les armes. Va girando colei l'alpestre cima                                                   Elle contourne le sommet de la colline ver altra porta, ove d'entrar dispone.                                           vers l’autre porte, où elle se propose d’entrer. Segue egli impetuoso, onde assai prima                                     Il la suit avec  ardeur, et bien avant che giunga, in guisa avvien che d'armi suone                             qu’il arrive, ses armes font un tel bruit ch'ella si volge e grida : - O tu, che porte,                                   qu’elle se retourne et crie : – Oh qu’apportes-tu correndo sì ? - Rispose : - E guerra e morte.                              en courant ainsi  ? - Il répondit : et la guerre et la mort. - Guerra e morte avrai : - disse - io non rifiuto                            Tu auras guerre et mort, dit-elle - Je ne refuse pas darlati, se la cerchi e fermo attende.                                           de te les donner si tu les cherches et les attend de pied ferme. Ne vuol Tancredi, ch'ebbe a piè veduto                                      Voyant que son ennemi est à pied, il suo nemico, usar cavallo, e scende.                                        Tancrède ne veut pas se servir de son cheval et il descend. E impugna l'un e l'altro il ferro acuto,                                          Ils empoignent tous deux leur glaive pointu ed aguzza l'orgoglio e l'ira accende ;                                          cela aiguise leur orgueil, embrase leur colère ; e vansi incontro a passi tardi e                                                    et ils vont à la rencontre l’un de l’autre à pas très lents quai due tori gelosi e d'ira ardenti.                                              comme deux taureaux jaloux et ardents de colère. Notte, che nel profondo oscuro seno                                          Nuit, qui dans ton sein obscur et profond chiudesti e nell'oblio fatto sì grande,                                          as enfermé dans l’oubli un fait si grand, degne d'un chiaro sol, degne d'un pieno                                    digne d’un clair soleil, digne d’un théâtre teatro, opre sarian sì memorande.                                             plein, ces œuvres qui seraient mémorables. Piacciati ch'indi il tragga e'n bel sereno                                      Qu’il te plaise que je les tire dans un beau ciel a le future età lo spieghi e mande.                                              et qu’aux âges futurs je les explique et mande. Viva la fama lor, e tra lor gloria                                                   Que vive leur renommée et que dans leur gloire splenda dal fosco tuo l'alta memoria.                                         resplendisse et sorte de l’ombre leur grande mémoire. Non schivar, non parar, non pur ritrarsi                                       Ni esquiver, ni parer, non plus se retirer voglion costor, né qui destrezza ha parte.                                   ne veulent ces deux-là, et l’habileté n’a point de place. Non danno i colpi or finti, or pieni, or scarsi :                              Ils ne donnent pas de coups feints, ou pleins ou mesurés : toglie l'ombra e'l furor l'uso de l'arte.                                           l’ombre et la fureur abolissent l’usage de l’adresse. Odi le spade orribilmente urtarsi                                                 Entends les épées se heurter horriblement a mezzo il ferro ; e'l piè d'orma non parte :                                 au milieu de la lame  ; leur pied ne bouge pas de sa place : sempre il piè fermo e la man sempre in moto,                            toujours immobile, et la main toujours en mouvement, né scende taglio in van, né punta a voto.                                    la frappe ne  descend jamais en vain, ni la pointe dans le vide. L'onta irrita lo sdegno a la vendetta,                                           La honte excite leur dépit à la vengeance e la vendetta poi l'onta rinova :                                                   et la  vengeance ensuite renouvelle la colère : onde sempre al ferir, sempre a la fretta                                      ils sont donc toujours à l’attaque, toujours à la hâte stimol novo s'aggiunge e piaga nova.                                         la plaie nouvelle est un nouveau stimulant. D'or in or più si mesce e più ristretta                                           À chaque instant,  le combat se fait plus dur et plus serré si fa la pugna, e spada oprar non giova :                                    et l’épée ne cesse d’agir  : dansi con pomi, e infelloniti e crudi                                              ils se frappent avec leurs pommeaux, et sauvages et cruels cozzan con gli elmi insieme e con gli scudi.                                se heurtent leurs casques et leurs boucliers. Tre volte il cavalier la donna stringe                                            Trois fois le chevalier étreint la femme con le robuste braccia, e altrettante                                            de ses bras robustes, et autant de fois poi da quei nodi tenaci ella si scinge,                                          elle se libère de ces nœuds  tenaces, nodi di fier nemico e non d'amante.                                             nœuds d’ennemi féroce et non d’amant. Tornano al ferro, e l'un e l'altro il tinge                                         Ils retournent au glaive, qu’ils teignent l’un et l’autre di molto sangue : e stanco e anelante                                         de beaucoup de sang : fatigué et haletant 
e questi e quegli al fin pur si ritira,                                            l’un et l’autre finalement se retire, e dopo lungo faticar respira.                                                        et respire après ce long labeur. L'un l'altro guarda, e del suo corpo essangue                             Ils se regardent, et leur corps exsangue su'l pomo de la spada appoggia il peso.                                     ils l’appuient sur le pommeau de leur épée. Già de l'ultima stella il raggio langue                                           Déjà de la dernière étoile le rayon s‘affaiblit sul primo albor ch'è in oriente acceso.                                        au début de l’aube qui s’allume en Orient. Vede Tancredi in maggior copia il sangue                                  Tancrède voit que le sang de son ennemi coule del suo nemico e se non tanto offeso,                                        plus que le sien, et qu’il est moins blessé , ne gode e in superbisce. Oh nostra folle                                     il en jouit et s’en enorgueillit. Oh folie de notre esprit mente ch'ogn'aura di fortuna estolle !                                          que le moindre souffle de la fortune enivre. Misero, di che godi ? Oh quanto mesti                                        Misérable, de quoi jouis-tu ? Oh, que tes triomphes siano i trionfi e infelice il vanto !                                                   soient tristes et ta gloire malheureuse ! Gli occhi tuoi pagheran (s'in vita resti)                                        Tes yeux paieront (si tu restes vivant) di quel sangue ogni stilla un mar di pianto.                                 une mer de larmes pour chaque goutte de ce sang. Così tacendo e rimirando, questi                                                 Ainsi en se taisant et en se regardant, ces sanguinosi guerrier cessaro alquanto.                                        guerriers sanguinaires s’arrêtèrent un moment. Ruppe il silenzio al fin Tancredi e disse,                                      Finalement Tancrède brisa le silence et demanda perchè il suo nome l'un l'altro scoprisse :                                    qu’ils découvrent l’un et l’autre leur nom : - Nostra sventura è ben che qui s'impieghi                                 C’est un malheur pour nous que tant de valeur se déploie tanto valor, dove silenzio il copra.                                               et que le silence la recouvre. Ma poi che sorte rea vien che ci nieghi                                      Mais puisqu’un sort coupable nous refuse e lode e testimon degni de l'opra,                                               et la louange et des témoins dignes de cette œuvre, pregoti (se fra l'armi han loco i preghi)                                        je te prie (si la prière a sa place au milieu des armes) che'l tuo nome e'l tuo stato a me tu scopra,                                de me découvrir ton nom et ton état, acciò ch'io sappia, o vinto o vincitore,                                        afin que je sache, vaincu ou vainqueur,
 chi la mia morte o vittoria onore.                                                qui a l’honneur de ma mort ou de ma  victoire. Rispose la feroce : - Indarno chiedi                                            La féroce guerrière répondit : Tu demandes en vain quel c'ho per uso di non far palese.                                            ce que j’ai l’habitude de ne jamais montrer. Ma chiunque io mi sia, tu innanzi vedi                                        Mais qui que je sois, tu vois devant toi un di quei due che la gran torre accese.                                    un de ces deux qui brûlèrent la Grande Tour. -
Arse di sdegno a quel parlar Tancredi                                    À ces mots Tancrède brûla de colère e : - In mal punto il dicesti ; (indi riprese) et :                             Tu as eu tort de le dire  ; puis il reprit e'l tuo dir e'l tacer di par m'alletta,                                             Ta parole et ton silence m’incitent également barbaro discortese, a la vendetta.                                              à la vengeance, barbare discourtois. Torna l'ira ne' cori e li trasporta,                                                  La colère revient dans leurs cœurs et les transporte, benchè deboli, in guerra a fiera pugna !                                     malgré leur faiblesse, dans un combat cruel ! Ù' l'arte in bando, ù'già la forza è morta                                     où l’art est banni, la force déjà morte, ove, in vece, d'entrambi il furor pugna !                                     où au contraire seule combat la fureur ! O che sanguigna e spaziosa porta                                             Oh, quelles blessures sanglantes et larges fa l'una e l'altra spada, ovunque giugna                                     fait chacune des épées, où qu’elle frappe ne l'armi e ne le carni ! e se la vita                                             sur les armes ou dans les chairs! Et si la vie non esce, sdegno tienla al petto unita.                                       ne s‘en va pas, c’est que la haine la tient unie à la poitrine. Ma ecco omai l'ora fatal è giunta                                                Mais voici que l’heure fatale est arrivée che'l viver di Clorinda al suo fin deve.                                        qui doit conduire Clorinde à sa fin. Spinge egli il ferro nel bel sen di punta                                       Lui, il pousse dans le beau sein la pointe de son épée che vi s'immerge e'l sangue avido beve ;                                    il l’y plonge avide de boire son sang ; e la veste che d'or vago trapunta                                                et son habit brodé d’un or charmant le mammelle stringea tenere e lieve,                                           serrait ses mamelles tendres et légères l'empiè d'un caldo fiume. Ella già sente                                       se remplit d’un fleuve chaud. Elle sent déjà morirsi, e'l piè le manca egro e languente.                                  venir sa mort, et son pied se dérobe souffrant et languissant. Segue egli la vittoria, e la trafitta                                                  Il poursuit sa victoire, et menaçant, il presse vergine minacciando incalza e preme.                                        et presse encore la vierge transpercée  ; Ella, mentre cadea, la voce afflitta                                               Elle, tandis qu’elle tombait, d’une voix affligée movendo, disse le parole estreme :                                             prononça ses dernières paroles : parole ch'a lei novo spirto addita,                                                des mots qui manifestent un nouvel esprit spirto di fè, di carità, di speme,                                                    un esprit de foi, de charité , d’espérance virtù che Dio le infonde, e se rubella                                           que Dieu infuse en elle, et si dans sa vie in vita fu, la vuole in morte ancella.                                             elle lui fut rebelle, elle veut dans sa mort être sa servante. Amico, hai vinto: io ti perdon ... perdona                                     Ami tu as vaincu, je te pardonne … pardonne tu ancora, al corpo no, che nulla pave,                                        toi aussi, pas à mon corps qui n’a plus rien à craindre, a l'alma sì : deh! per lei prega, e dona                                         mais à mon âme : prie pour elle et donne-moi battesmo a me ch'ogni mia colpa lave.                                        un baptême qui lave toutes mes fautes. In queste voci languide risuona                                                    Dans ces mots pleins de langueur résonne un non so che di flebile e soave                                                   un je ne sais quoi de faible et doux ch'al cor gli scende ed ogni sdegno ammorza,                            qui descend dans son cœur, apaise sa colère, e gli occhi a lagrimar invoglia e sforza.                                        poussant et forçant ses yeux à pleurer. Poco quindi lontan nel sen d'un monte                                        Non loin de là au sein de la montagne scaturia mormorando un picciol rio.                                             jaillissait le murmure d’un tout petit ruisseau. Egli v'accorse e l'elmo empiè nel fonte,                                       Il y court et remplit à la source son casque e tornò mesto al grande ufficio e pio.                                          revenant tristement au grand office pieux. Tremar sentì la man, mentre la fronte                                         Il sentit trembler sa main, tandis qu’il dégageait non conosciuta ancor sciolse e scoprio.                                      et découvrait son front encore inconnu. La vide e la conobbe : e restò senza                                           Il la vit et la reconnut  : et il resta sans voix e voce e moto. Ahi vista ! ahi conoscenza !                                 sans mouvement. Ah, quelle vue ! Quelle connaissance ! Non morì già, ché sue virtuti accolse                                          Il ne mourut pas, il rassembla toutes ses forces tutte in quel punto e in guardia al cor le mise,                             pour mettre son cœur en garde en ce moment, e premendo il suo affanno a dar si volse                                     et contenant son désespoir, il se mit  à donner vita con l'acqua a chi col ferro uccise.                                         par l’eau la vie à celle qu’il avait tuée par le fer. Mentre egli il suon de' sacri detti sciolse,                                    Tandis qu’il prononçait les paroles consacrées colei di gioia trasmutossi, e rise :                                                 elle sourit transfigurée de joie e in atto di morir lieta e vivace                                                     et dans le moment de mourir heureuse d’une vie nouvelle dir parea : « S'apre il ciel : io vado in pace » .                             elle semblait dire  : « Le ciel s’ouvre, je pars en paix ». La première représentation du Combattimento eut lieu à Venise, lors du carnaval de 1624, chez le Sénateur Girolamo Mocenigo, protecteur de Monteverdi, qui inclura ensuite cette pièce dans son 8e et dernier livre de madrigaux (Madrigali guerrieri e amorosi) de 1638. Toute la noblesse vénitienne était présente et fut très émue par cette pièce et enthousiaste. Le musicien est ici entre l’opéra, l’oratorio et la cantate, et c’est le meilleur exemple du style concitato (agité) que prôna Monteverdi. Le chevalier Tancrède est  un croisé chrétien qui est tombé amoureux de Clorinde dès le chant I de la Jérusalem délivrée, tout en ne l’ayant que partiellement vue. Clorinde est la fille secrète du roi chrétien d’Éthiopie, mais élevée par un esclave noir dans la foi musulmane. Clorinde et Argant sont sortis de Jérusalem assiégée par les croisés pour incendier la tour en bois édifiée par les chrétiens, mais maintenant les portes sont fermées et Clorinde cherche à s’échapper, c’est alors que Tancrède la voit et, la prenant pour un homme, la provoque en duel. La musique va suivre le rythme du texte, le heurt des épées, le silence de la nuit, la victoire de Tancrède, l’épuisement des guerriers, la mort, la reconnaissance de Clorinde par Tancrède, etc. Monteverdi indique pour la première fois le trémolo des cordes pour indiquer l’émotion, et le pizzicato pour dire le choc des armes. C’est une des meilleures illustrations de la révolution musicale de Monteverdi. Formellement cette pièce chante la victoire des croisés, mais plus fortement encore le drame de celui qui tue celle qu’il aimait sans l’avoir reconnue. C’est dramatique  : il aurait voulu l’étreindre en amant, il le fait en guerrier, la pénétrer amoureusement, il la transperce de son épée, dans une expression d’une sensualité très forte, à la manière du Tasse. L’auditeur trouve ici l’illustration de l’ambiguïté des textes baroques, qui vont donc bien au-delà des décrets du Concile de Trente sur l’art et la littérature (voir les chapitres suivants). RETOUR A LA TABLE DES MATIERES               CHAPITRE 16 - La poésie baroque - Le Tasse (2)