Poésie en musique - chapitre 16
Chapitre 16
La poésie baroque, le Tasse 2
Contre réforme et art, littérature, etc.
Après le schisme luthérien, l’Église catholique romaine voulut reconquérir tout son pouvoir sur les peuples européens. On créa la Compagnie de Jésus (1534), on
renforça le pouvoir de l’Inquisition, et la papauté changea d’orientation politique en s’alliant à l’Espagne réactionnaire. L’Église voulait reconquérir sa position
antérieure, retrouver sa prédominance médiévale. Le Concile de Trente (1545-1563) émit des décrets sur l’usage de l’art dans la formation et le contrôle des
masses fidèles (Cf. Canons et décrets du Concile de Trente, Section XXV). Ces décrets approuvaient l’usage des images dans le culte, contre les théories
protestantes, et ils furent concrétisés par les discours de cardinaux comme Charles Borromée (1536-1584), Gabriel Paleotti (1522-1597) ou Jean-Pierre
Caraffa (1476-1549) qui est nommé pape Paul IV en 1555.
L’art doit servir la propagande catholique. Il y a maintenant une stratégie de la communication vaticane et de l’usage de l’art dans la
formation des masses populaires. On devait donc détruire tout ce que la Renaissance florentine avait conquis,
l’humanité même des scènes religieuses (la « Sainte Famille » de la Renaissance était peinte comme une
famille humaine normale. Véronèse fut condamné pour avoir introduit dans son Repas chez Lévi des chiens, un
perroquet, des bouffons, des hommes armés, un serviteur dont le nez saignait, etc.), l’influence de la littérature
de l’Antiquité (le théologien Gilio da Fabriano critiqua Michelange d’avoir introduit Charon dans sa fresque de
la Chapelle Sixtine), l’apologie du nu (depuis celui de la Vénus de Botticelli jusqu’à ceux de Michelange à la
Chapelle Sixtine que le pape fit recouvrir par Daniele da Volterra, disciple de Michelange). On ne devait pas
montrer le nu mais seulement le suggérer quand c’était nécessaire. On devait privilégier le sentiment et les sens
sur l’intelligence et la rationalité, pour mieux séduire les fidèles du peuple : voir le conseil des Exercices
Spirituels (1548) d’Ignace de Loyola (1491-1556) de se servir des cinq sens pour mieux comprendre les
mystères de la Passion de Jésus ou les tourments de l’Enfer ; Philippe Neri (1515-14595) conseillait de faire
accompagner un discours par une belle musique (Voir plus loin, la création de la cantate et de l’oratoire). Cela
contribua au développement d’une religion terrestre, sentimentale, anti-intellectuelle.
Bronzino Agnolo (1503-1572), Venere, Cupido, la Follia e il Tempo, Londra, verso il 1545.
Veronese, Repas chez Levi, détail, Venise, Académie, 1573.
Mais le Concile n’avait pas prévu d’une part que cette politique culturelle susciterait des oppositions et des transgressions, d’autre part
aiderait l’expression d’une sensualité encore plus poussée que celle de la Renaissance : suggérer le nu est beaucoup plus sensuel et excitant pour le désir sexuel
que de le montrer ouvertement (Voir plus loin les descriptions d’Armide par le Tasse). Le barocchisme de l’architecture et de la sculpture du XVIIe siècle est d’une
vitalité et d’une sensualité extraordinaire : l’extase mystique vient se confondre avec le plaisir sexuel physique dans la Sainte Thérèse du Bernin ou dans sa
Beata Ludovia Albertoni, et beaucoup d’autres sculptures. Rien ne sera plus sexuellement pervers que les scènes de torture des saintes femmes par des hommes
puissants et musclés (voir quelques églises de Rome comme Santo Stefano Rotondo, etc.). L’art baroque ira bien au-delà des intentions de propagande de
l’Église catholique.
Controriforma e arte, letteratura, ecc.
Dopo lo scisma luterano, la Chiesa cattolica volle riconquistare tutto il suo potere sui popoli europei. Si creò la Compagnia di
Gesù (1534), si rafforzò il potere dell’Inquisizione, e il papato cambiò orientamento politico alleandosi alla Spagna reazionaria.
La Chiesa voleva riconsquistare la sua posizione anteriore, ritrovare il suo predominio medioevale. Il Concilio di Trento (1545-
1563) emise dei decreti sull’uso dell’arte nella formazione e nel controllo delle masse di fedeli (Cf. Canoni e decreti del Concilio
di Trento, Sessione XXV). Questi decreti approvavano l’uso delle immagini nel culto, contro le teorie protestanti, e furono
concretizzati da discorsi di cardinali come Carlo Borromeo, Gabriele Paleotti o Caraffa. L’arte deve servire la propaganda
cattolica, c’è adesso una strategia della comunicazione vaticana e dell’uso dell’arte nella formazione delle masse popolari.
Tiziano (1488-1576), Ninfa e pastore, Vienna, verso il 1570-1576l
Si doveva dunque distruggere tutto quello che il Rinascimento fiorentino aveva
conquistato, l’umanità anche delle scene religiose (la « santa famiglia » rinascimentale era dipinta come una
famiglia umana normale. Veronese fu condannato per aver introdotto nel Convito in casa di Levi dei cani, un
pappagallo, dei buffoni, degli uomini armati, un servo il cui naso sanguinava, ecc.), l’influenza della letteratura
dell’Antichità (il teologo Gilio da Fabriano criticò Michelangelo di aver introdotto Caronte nel suo affresco della
Cappella Sistina), l’apologia del nudo (da quello della Venere di Botticelli a quelli di Michelangelo alla Cappella
Sistina che il papa fece ricoprire dal discepolo di Michelangelo, Daniele da Volterra). Non si doveva mostrare il
nudo, ma soltanto suggerirlo quando era necessario. Si doveva privilegiare il sentimento e i sensi sull’intelletto e
sulla razionalità, per meglio sedurre i fedeli del popolo : vedere il consiglio degli Esercizi Spirituali di Ignazio di
Loyola di servirsi dei cinque sensi per capire meglio i misteri della Passione di Gesù o i tormenti dell’Inferno ;
Filippo Neri consigliava di far accompagnare un discorso religioso da una bella musica. Questo contribuì allo
sviluppo di una religione terrena, sentimentale, antiintellettuale.
Bernini, Beata Ludovica Albertoni, 171-74, Roma, San Francesco a Ripa.
Ma il Concilio non aveva previsto che questa politica culturale da una parte avrebbe suscitato opposizioni e
trasgressioni, dall’altra avrebbe aiutato l’espressione di una sensualità ancora più spinta di quella rinascimentale :
suggerire il nudo è molto più sensuale e più eccitante per il desiderio sessuale che mostrarlo apertamente (Cf. le
descrizioni d’Armida dal Tasso). Il barocchismo dell’architettura e della scultura del Seicento è di una vitalità e di una sensualità straordinarie : l’estasi mistica viene
a confondersi col piacere sessuale fisico nella Santa Teresa del Bernini o nella Beata Ludovica Albertoni e molte altre sculture. Niente sarà più sessualmente
perverso delle scene di tortura delle sante donne da uomini potenti e muscolosi (cf. alcune chiese di Roma, Santo Stefano Rotondo, ecc.). Il barocco andrà così
molto al-di-là delle intenzioni propagandistiche della Chiesa cattolica.
LETTERA AMOROSA
(Testo : Claudio Achillini (1574-1640, Bologna)
Musica : Claudio Monteverdi, Madrigali, Libro VII, 1619)
Se i languidi miei sguardi,
se i sospir interrotti,
se le tronche parole
non han sin hor potuto, o bel idolo mio,
farvi de le mie fiamme intera fede :
leggete queste note,
credete a questa carta, in cui
sotto forma d'inchiostro
il cor stillai.
Qui sotto scorgerete
quelli interni pensieri che con passi
d'amore scorron l'anima mia ;
anzi avvampar vedrete,
come in sua propria sfera,
nelle vostre bellezze il foco mio.
Non è già parte in voi
che con forza invisibile d'amore
tutto a se non mi tragga,
altro già non son io che di vostra beltà
preda e trofeo.
A voi mi volgo, o chiome,
cari miei lacci d'oro :
deh, come mai potea scampar sicuro
se come lacci l'anima legaste,
come oro la compraste ?
Voi, pur voi dunque sete
de la mia libertà catena e prezzo ;
stami miei preziosi,
bionde fila divine.
Con voi l’eterna parca
sovra'i fuso fatal mia vita torce.
Voi, voi, capelli d'oro,
voi pur sete di lei, ch'è
tutto foco mio, raggi e faville.
Ma se faville sete
onde avvien che ad ogni hora
contro l'uso del foco
in giù scendete ?
Ah, che a voi per salir
scender conviene,
che a la maggior celeste
ov'aspirate, o sfera degli ardori,
o paradiso è posta in quel bel viso.
Cara mia selva d'oro,
ricchissimi capelli,
in voi quel laberinto Amor intesse,
ond'uscir non saprà l'anima mia.
Tronchi pur morte i rami
del pretioso bosco,
e de la fragil carne
scuota pur per lo mio spirto
che tra fronde sì belle an co recise
rimarraà prigioniero
fatto gelida polve, ed ombra ignuda.
Dolcissimi legami, belle mie
pioggie d'oro, qual hor
sciolte cadete da quelle ricche nubi,
onde raccolte sete, e cadendo
formate preziose procelle,
onde con onde d'or bagnando andate,
scogli di latte e rivi d'alabastro,
more subitamente,
o miracolo eterno
d'amoroso desio, frà si belle tempeste
arso il cor mio.
Ma già l'hora m'invita,
o de li affetti miei nuntia fedele,
cara carta amorosa, che dalla penna
ti dividi homai.
Vanne ! E s'Amor e'l cielo cortese
ti concede, che da begl'occhi
non t'accenda il raggio, ricovra
entro il bel seno. Chi sà,
che tu non gionga da si felice loco
per sentieri di neve
a un cor di foco.
Le personnage qui écrit désire tout de la femme aimée. Mais il repart de ses cheveux d’or, les décrit longuement pour en descendre dans la dernière strophe
d’abord jusqu’à son beau sein, et de là à un coeur de feu, symbole d’un sexe embrasé et désirant.
Torquato Tasso
(Aminta, 1573, publiée en 1580
Acte I, scène 2, vers 104-203)
Racconta Aminta :
A l’ombra d’un bel faggio Silvia e Filli
À l’ombre d’un beau hêtre, Sylvie et Phyllis
sedean un giorno, ed io con loro insieme
étaient assises et moi avec elles
quando un’ape ingegnosa, che cogliendo
quand une abeille laborieuse, qui était en train
sen’ giva il mel per que’prati fioriti,
de butiner du miel dans ces prés fleuris
a le guancie di Fillide volando,
volant vers les joues de Phyllis,
a le guancie vermiglie come rosa,
Ces joues vermeilles comme une rose,
e morse e le rimorse avidamente :
les piqua et repique avec avidité :
ch’a la similitudine ingannata
car trompée par la ressemblance
forse un fior le credette. Allora Filli
elle les prit peut-être pour une fleur. Alors Phyllis
cominciò lamentarsi, impaziente
commença à se plaindre, ne supportant pas
de l’acuta puntura ;
la piqûre aiguë ;
ma la mia bella Silvia disse : « Taci,
mais ma belle Sylvie dit « Tais-toi
taci, non ti lagnar, Filli, perch’io
tais-toi, ne te lamente pas, Phyllis, parce que moi
con parole d’incanti leverotti
par des mots magiques je te ferai passer
il dolor de la picciola ferita.
La douleur de cette petite blessure.
A me insegnò già questo secreto
C’est la sage Arésie qui m’enseigna autrefois
la saggia Aresia, e n’ebbe per mercede
ce secret et elle reçut comme récompense
quel mio corno d’avorio ornato d’oro ».
mon cor d’ivoire orné d’or ».
Così dicendo, avvicinò le labbra
En disant cela, elle approcha les lèvres
de la sua bella e dolcissima bocca
de sa belle et très douce bouche
a la guancia rimorsa, e con soave
de la joue piquée, et en chuchotant doucement
susurro mormorò non so che versi.
Elle murmura je ne sais quels vers.
Oh mirabili effetti ! Sentì tosto
Oh effets admirables ! la douleur cessa aussitôt
cessar la doglia, o forse la virtute
à cause de la vertu de ces mots magiques
di que’ magici detti o, com’io credo,
ou, comme je le crois
la virtù de la bocca
la vertu de la bouche
che sana ciò che tocca.
Qui guérit ce qu’elle touche.
Io, che sino a quel punto altro non volsi
Moi qui jusqu’alors ne voulus autre chose
che ’l soave splendor de gli occhi belli,
que la douce splendeur de ses beaux yeux,
e le dolci parole, assai più dolci
et ses douces paroles, beaucoup plus douces
che ’l mormorar d’un lento fiumicello
que le murmure d’un petit ruisseau
che rompa il corso fra minuti sassi,
qui lentement interrompt son cours parmi les petits cailloux,
o che ’l garrir de l’aura infra le frondi,
ou que le murmure de la brise dans les feuillages,
allor sentii nel cor novo desire
je ressentis alors dans mon cœur un nouveau désir
d’appressare a la sua questa mia bocca ;
d’approcher ma bouche de la sienne ;
e fatto non so come astuto e scaltro
et , devenu je ne sais comment, plus habile et rusé
più de l’usato (guarda quanto Amore
que d’habitude (regard combien l’Amour
aguzza l’intelletto !), mi sovvenne
aiguise l’intelligence !), il me vint à l’esprit
d’un inganno gentile, co ’l qual io
une aimable supercherie par laquelle moi
recar potessi a fine il mio talento:
je pourrais satisfaire mon envie :
ché fingendo ch’un’ape avesse morso
faisant comme si une abeille avait piqué
il mio labbro di sotto, incominciai
ma lèvre inférieure, je commençai
a lamentarmi di cotal maniera,
à me plaindre de telle manière,
che quella medicina che la lingua
que ce remède que ma langue
non richiedeva, il volto richiedeva.
Ne demandait pas, mon visage le demandait.
La semplicetta Silvia,
L’innocente Sylvie,
pietosa del mio male,
ayant pitié de mon mal,
s’offrì di dar aita
offrit d’apporter son aide
a la finta ferita, ahi lasso, e fece
à la fausse blessure, ah hélas, et elle rendit
più cupa e più mortale
plus sombre et plus mortelle
la mia piaga verace,
ma véritable plaie,
quando le labbra sue
quand ses lèvres
giunse a le labbra mie.
Se joignirent aux miennes.
Né l’api d’alcun fiore
Et les abeilles ne butinent d’aucune fleur
coglion sì dolce il mel ch’allora io colsi
un miel plus doux que celui que je cueillis
da quelle fresche rose,
sur ces fraîches roses
se ben gli ardenti baci,
même si de mes baisers ardents,
che spingeva il desire a inumidirsi,
que le désir poussait à devenir humides,
raffrenò la temenza la crainte et la honte freinèrent
e la vergogna, o fèlli le mouvement, ou les rendirent
più lenti e meno audaci.
plus lents et moins audacieux.
Ma mentre al cor scendeva Mais tandis qu’à mon cœur descendait
quella dolcezza mista cette douleur mêlée
d’un secreto veleno, d’un mystérieux poison,
tal diletto n’avea che, j’en éprouvais un tel plaisir que,
fingendo ch’ancor non mi passasse faisant comme si ne passait pas
il dolor di quel morso, la douleur de cette piqûre
fei sì ch’ella più volte je fis en sorte que plusieurs fois
vi replicò l’incanto. elle appliquât son charme.
Da indi in qua andò in guisa crescendo À partir de là grandirent de telle sorte
il desire e l’affanno impaziente mon désir et mon souffle impatients
che, non potendo più capir nel petto, que, ne pouvant plus les garder dans ma poitrine,
fu forza che scoppiasse; ed una volta ils furent contraints d’éclater ; et une fois
che in cerchio sedevam ninfe e pastori que nymphes et bergers nous étions assis ensemble
e facevamo alcuni nostri giuochi, et faisions l’un de nos jeux,
ché ciascun ne l’orecchio del vicino où chacun à l’oreille du voisin
mormorando diceva un suo secreto, disait en murmurant un de ses secrets,
« Silvia », le dissi, « io per te ardo, e certo « Sylvie », lui dis-je, « je brûle pour toi et sûrement
morrò, se non m’aiti ». A quel parlare je mourrai si tu ne m’aides pas ». À ces mots
chinò ella il bel volto, e fuor le venne
elle inclina son beau visage, et il lui vint
un improviso, insolito rossore à l’improviste une rougeur inhabituelle
che diede segno di vergogna e d’ira ; qui fut signe de honte et de colère ;
né ebbi altra risposta che un silenzioet je n’eus pas d’autre réponse qu’un silence
un silenzio turbato e pien di dure un silence troublé et plein de dures
minaccie. Indi si tolse, e più non volle menaces. Puis elle s’éloigna et ne voulut plus
né vedermi né udirmi. E già tre volte
ni me voir ni m’entendre. Et trois fois déjà
ha il nudo mietitor tronche le spighe, le moissonneur nu a coupé les épis
ed altrettante il verno ha scossi i boschi et autant de fois l’hiver a dépouillé les bois
de le lor verdi chiome ; ed ogni cosa
de leur verte chevelure ; et j’ai tout tenté
tentata ho per placarla, fuor che morte. Pour l’apaiser, sinon la mort.
Mi resta sol che per placarla io muoia : Pour l’apaiser il ne me reste qu’à mourir
E morrò volentier, pur ch’io sia certo et je mourrai volontiers à condition d’être sûr
Ch’elle o se ne compiaccia o se ne doglia ; qu’elle s’en réjouisse ou qu’elle en pleure ;
Nè so di tai due cose qual più brami. De ces deux choix, je ne sais lequel désirer le plus.
Ben fòra la pietà premio maggiore La pitié serait le plus grand prix
a la mia fede, e maggior ricompensa de ma fidélité et la plus grande récompense
a la mia morte ; ma bramar non deggio de ma mort ; mais je ne dois pas désirer
Cosa che turbi il bel lume sereno des choses qui troubleraient la belle lumière
a gli occhi cari e affanni quel bel petto ». de ses yeux chéris et qui angoisseraient sa belle poitrine ».
RETOUR A LA TABLE DES MATIERES CHAPITRE 17 - L’art baroque 3 - L’amour et la mort
Si mes regards langoureux,
Si mes soupirs interrompus
si mes paroles saccadées
n’ont pas pu jusque là, o ma belle idole,
vous donner de mes flammes une foi entière :
lisez ces notes,
croyez en cette lettre, où
sous forme d’encre
j’ai saigné mon cœur.
Vous apercevrez en elles
ces pensées intimes qui avec des pas
d’amour traversent mon âme ;
bien plus, vous verrez brûler
comme en sa propre sphère,
mon feu pour vos beautés.
Il n’y a aucune partie en vous
qui avec la force invisible de l’amour
ne m’attire entièrement à elle,
et moi je ne suis rien d’autre que de votre beauté
la proie et le trophée.
C’est à vous que je m’adresse, oh chevelure,
mes chaînes d’or bien-aimées :
ah, comment donc pouvais-je m’échapper
si comme une tresse vous avez entrelacé mon âme,
si comme de l’or vous l’avez achetée ?
C’est vous, c’est donc bien vous
qui êtes de ma liberté la chaîne et le prix ;
mes joyaux précieux,
divins fils blonds.
C’est avec vous que la Parque éternelle
sur son fuseau fatal enroule ma vie.
C’est vous, vous, cheveux d’or
c’est vous qui êtes bien à elle,
elle qui est tout mon feu, rayons et étincelles.
Mais si vous êtes des étincelles
d’où vient qu’à chaque instant
contrairement à l’usage du feu,
vous descendez toujours ?
Ah, que pour monter
il vous faille descendre,
vous qui aspirez au plus haut
du ciel, oh, sphère des ardeurs,
paradis installé dans votre beau visage.
Ma chère forêt d’or,
très riche chevelure,
en vous l’Amour a tissé ce labyrinthe
d’où mon âme ne saura sortir.
La mort peut bien couper les branches
de ce précieux bois,
elle peut de mes chairs fragiles
libérer mon esprit
de ces feuillages si beaux même coupés
je resterai prisonnier
même devenu poussière glacée et ombre nue.
Très doux liens, mes belles
pluies d’or, quand dénouées
vous tombez ainsi de ces riches nuages
où vous êtes rassemblées, et en tombant
vous formez de précieuses bourrasques
et vous baignez les ondes avec les ondes d’or,
rochers de lait et ruisseaux d’albâtre,
meurt aussitôt,
oh miracle d’amour,
désir d’amour, en de si belles tempêtes,
mon cœur enflammé.
Mais déjà l’heure m’invite,
oh fidèle messager de mes passions,
chère lettre d’amour, toi qui de la plume
te sépares désormais.
Va ! Et si l’Amour et le ciel courtois
te permettent que de ses beaux yeux
le rayon ne t’embrase pas, réfugie-toi
dans son beau sein. Qui sait
si de ce lieu de délice tu n’arriveras pas
par des sentiers de neige
Jusqu’à un cœur de feu.
.