Poésie en musique - chapitre 1 -suite
Accueil Actualités italiennes Nature Histoire Sructures Langue Création de formes artistiques Creation de culture materielle Chanson Voyages Contacts
Jesce sole Viens soleil (Anonyme, vers 1200 Interprétation  : NCCP) Jesce, jesce sole         Viens, Soleil, scagliente 'mperatore, empereur de chaleur scanniello mio d'argiento mon médaillon d’argent che vale quattuciento ;        qui vaut quatre cents  ; ciento cinquanta        cent cinquante tutta la notte canta        toute la nuit chante canta Viola, lu masto de scola.   chante la Violette, le maître d’école Masto masto,        Maître, maître mannancenne priesto envoie-nous en vite ca scenne masto Tieste car maître Thieste descend cu' lanza e cu' spada avec sa lance et son épée cu l'auciello accumpagnato. accompagné d’un oiseau. Sona sona zampugnella Joue, joue petite cornemuse ca t'accatto la gonnella,        que j’attrape ta petite jupe la gonnella de scarlato : ta petite jupe écarlate  ; si nun suone te rompo la capa. si tu ne joues pas je te brise la tête. Nun chiovere        Pas de pluie nun chiovere        pas de pluie ca aggia ire a movere car je dois aller retourner a movere lu grano        retourner le blé de masto Giuliano.        de Maître Julien. Masto Giuliano        Maître Julien manname 'na lanza        envoie-moi une lance ca aggia ire in Franza car je dois aller en France da Franza a Lombardia        de France en Lombardie dove stà madama Lucia. où se trouve Madame Lucie Nun chiovere,        Pas de pluie nun chiovere,        pas de pluie, jesce jesce sole.        sors, sors, Soleil. À Cologne, Pétrarque contemple les lavandières… À cette époque, les lavandières allaient laver leur linge sur le Vomero, la colline qui domine Naples, alors couverte de bois, de ruisseaux, de fontaines, elles le redescendaient ensuite dans les familles des clients. Mais la chanson avait aussi un sens politique, revendication des terrains (les «  mouchoirs  ») qui leur avaient été promis par le roi d’Aragon, mais jamais donnés. Les lavandières étaient souvent chantées par les poètes qui venaient contempler leurs fessiers tandis qu’elles étaient penchées sur l’eau pour laver le linge, vision érotique très courante. CANTO DELLE LAVANDAIE Chant des lavandières            DEL VOMERO du Vomero Tu m'aje prommiso quatto moccatora             Tu m’as promis quatre mouchoirs Oje moccatora, Oje moccatora !        oui des mouchoirs, oui des mouchoirs  ! Io so' benuto se, io so' benuto        Je suis venu si, je suis venu se mme le vuo' dare        si tu veux me les donner me le vuo' dare, me le vuo' dare.        Veux me les donner, veux me les donner. E se no quatto,  embe' dammene ddoje Et si ce n’est pas quatre, eh bien donne-m’e deux dammene ddoje, dammene ddoje ! donne-m’en deux, donne-m’en deux chillo ch'è 'ncuollo a tte        Celui que tu portes sur toi chillo ch'è 'ncuollo a tte        celui que tu portes sur toi nn'è robba toja        ne t’appartient pas nn'è robba toja, nn'è robba toja.          Ne t’appartient pas, ne t’appartient pas. Un autre chant populaire très repris dans toute l’histoire de la chanson napolitaine est Sia maledetta l’acqua, enregistrée ici par la NCCP. C’est une chanson  un peu plus tardive, qui joue sur un double sens permanent dans la chanson, la perte de la virginité, comparée successivement à la «  langella », à la «  cicinatella  », à la «  pignatella  », toutes une sorte de cruche ou de fiasque ou de pot de terre cuite. La jeune fille se lamente donc d’avoir perdu sa virginité en allant prendre de l’eau à la fontaine, autre thème populaire courant. Sia maledetta l’acqua Sia maledetta ll'acqua stammatina Que l’eau soit maudite ce matin che m'ha disfatt'oimè sò puverella. Elle m’a détruite, pauvre de moi. Me s'è rotta la langella         Mon broc s’est cassé marammé che pozzo fare, pauvre de moi, que puis-je faire  ? vicini miei sapitela sanare. Mes voisins,  ne pourriez-vous pas la rajuster  ? Pe' pruvar'acqua doce de piscina Parce que j’ai essayé l’eau douce de la fontaine, me so' spaccata la cicinnatella. Ma fiasque s’est cassée. Me s'è rotta la langella         Mon broc s’est cassé marammé che pozzo fare, pauvre de moi, que puis-je faire  ? vicini miei sapitela sanare. Mes voisins,  ne pourriez-vous pas la rajuster  ? Pignata rotta nun la vò nisciuno une marmite cassée, personne ne  la veut ca po' t'attocca sta pure diuno. Car après tu dois rester à jeun. Me s'è rotta la langella        Mon broc s’est cassé marammé che pozzo fare, pauvre de moi, que puis-je faire  ? vicini miei sapitela sanare. Mes voisins,  ne pourriez-vous pas la rajuster  ? La pignatella l'hé 'a sapé guardare Ta marmite tu dois savoir la conserver ca po' ch'è rotta nun se po' sanare. Car une fois cassée on ne peut plus l’ajuster. Me s'è rotta la langella        Mon broc s’est cassé marammé che pozzo fare, pauvre de moi, que puis-je faire  ? vicini miei sapitela sanare. Mes voisins,  ne pourriez-vous pas la rajuster  ? Le chant populaire comportait aussi beaucoup de chants religieux, souvent de processions que Roberto De Simone a recueillis dans son anthologie Son sette sorelle, rééditée en 2010 par les éditions Squilibri en CD avec un très beau livret. Un de ces chants a été interprété par la NCCP en 1973, Madonna della Grazia. Il est étonnant par son rythme et sa mélodie, ne ressemblant en rien à ce que le deviendront les chants de procession après la Contre- Réforme ailleurs qu’en Campanie. On y évoque surtout la Vierge, certes choisie par «  le Père éternel  », mais c’est elle qu’on invoque, selon le traditionnel culte de la mère  : Madonna de la Grazia Vierge de Grâce (NCCP, Jesce Sole, 1973) Regina de lu cielo Reine du ciel o Divina Maestà oh Divine majesté chesta grazia ca te cerco cette grâce que je te demande fammela pè pietà. fais-la moi par pitié.   Madonna de la Grazia         Vierge de Grâce   ca mbraccio puorte grazia toi qui portes la grâce dans tes bras a te vengo pè grazia je viens à toi pour une  grâce O Maria fance grazia. Oh Marie fais-nous cette grâce Fance grazia o Maria Fais-nous la grâce oh Marie comme te fece lu Pateterno comme fit pour toi le Père éternel ca te fece mamma de Dio                         qui fit de toi la maman de Dieu fance grazia o Maria. Fais-nous la grâce oh Marie. Fammela o Maria Fais-la moi oh Marie fammela pè carità fais-la moi par charité pè li doni ca riveviste pour (par  ?) les dons que tu as reçus dalla Santissima Trinità de la Très-Sainte Trinité   Madonna de la grazia.         Vierge de Grâce Scese l’angelo da lu cielo l’ange est descendu du ciel e te venne a salutà il est venu te saluer annunzià venne a Maria il est venu annoncer à Marie e nuie cantammo l’avemaria et nous avons chanté l’Ave Maria Madonna de la Grazia…         Vierge de grâce … RETOUR A LA TABLE DES MATIERES                 CHAPITRE SUIVANT : 2 - François d’Assise et la poésie en Ombrie