6.3. La grammaire italienne : Venir de - être en train de - aller
Toute reproduction (papier ou numérique) est interdite sans une autorisation écrite du propriétaire du site.
Venir de - Être en train de - Aller.
1) Venir de (action à peine achevée) = passé suivi de ora, or ora, poc’anzi, testè, appena…)
S’è deciso ora (or ora, poco fa) = il vient de se décider ; È partito ora = il vient de partir
S’era deciso allora (poco prima, qualche tempo addietro, nei giorni precedenti) = il venait de se décider.
Bevvi un bicchiere di latte munto allora dalla massaia = Je bus un verre de lait qui venait d’être trait par la fermière.
Donc : Si « venir » est au présent, on emploie : appena, ora, or ora, proprio ora, poco fa.
Si « venir » est au passé , on emploie : appena, allora, allora allora, proprio allora, poco prima, un momento prima, nei giorni
precedenti, qualche tempo addietro.
Ha appena finito (ha finito or ora, etc.) = il vient de finir
Era appena partito (era partito allora allora, etc.) = il venait de partir.
Même si « venir » est employé au sens propre avec un infinitif (venir de chercher le journal), on ne le traduit jamais littéralement : à la
question « Di dove vieni ? » (= d’où viens-tu ?), on ne répond jamais par « Vengo di comprare il giornale », mais par : Sono andato a
comprare il giornale, ou Vengo dal giornalaio = je viens de chez le marchand de journaux.
2) Être en train de : Stare + gérondif (durée de l’état, action qui continue, mais sans mouvement)
= action progressive Andare + gérondif (continuité, progression de l’action, souvent avec mouvement)
Venire + gérondif (début, répétition, persistance de l’action, avec ou sans mouvement)
Sto mangiando = je suis en train de manger ; Stava mangiando = il était en train de manger
Geppetto stava lavorando = Geppetto était en train de travailler
Vo cercando la soluzione = je suis en train de chercher la solution (je suis occupé à)
I particolari che mi vieni indicando = les détails que tu es en train de m’indiquer (tu m’indiques au fur et à mesure) ;
Il bambino viene crescendo = l’enfant commence à grandir.
3) Aller (être sur le point de) (futur proche) = action imminente.
a) Verbe de mouvement : andare suivi de la préposition « a » + infinitif :
Corro a salutarlo = je cours le saluer ; Mi levo a rispondere = je me lève pour répondre ; Si mette a
ridere = il se met à rire.
Si le futur rapproché se combine avec un mouvement, on emploie « andare » précédé de « ora » :
Ora vo a prendere il giornale = je vais aller prendre le journal.
b) Annonce du futur * (ora + présent, futur, passé,+ concordance, quand le futur n’est pas très proche):
Ora (adesso) si comincerà = on va commencer.
Ora ti spiego = Je vais t’expliquer : le présent peut avoir le sens d’un futur rapproché : ora vengo = je vais venir ; Fra poco sono le
dieci = il sera bientôt dix heures.
Diceva che si sarebbe cominciato = il disait qu’on allait commencer.
Si comincerà fra poco = On commencera sous peu.
Nel 1940 si sarebbe veduto il mondo in guerra = En 1940 on allait voir le monde en guerre.
Era la primavera del 1914. L’Europa era in pace e qualche settimana più tardi sarebbe scoppiata la guerra = C’était le printemps
de 1914. L’Europe était en paix, et quelques semaines plus tard, la guerre allait éclater.
* Traduction par « essere per … » ou par « stare per… » = être sur le point de (Essere per = condition plutôt
morale, Stare per = condition plutôt matérielle) (quand le futur est très proche) :
Era per addormentarsi, ma lo chiamarono = il allait s’endormir, mais on l’appela.
Stavi per cadere quando t’impugnai per il braccio = tu allais tomber quand je t’ai empoigné par le bras.
Si on ajoute « lì lì », cela rapproche encore et précise le sens : Era lì lì per cadere = il allait vraiment tomber.
* Parfois on emploie aussi « volere » : Vuol piovere = il va pleuvoir ; Ora ti voglio dire una cosa = je veux (je vais) te dire quelque chose.
Parfois, « avere a » : Mi figuravo d’averla a vedere in fondo al vicolo = … que j’allais vous voir …