6.3. La grammaire italienne : 8. La traduction de “ON”
LA TRADUZIONE DI « ON » IN ITALIANO
COSA SI PRENDE ?
Si prende il treno alla stazione
si prende il latte a colazione,
se vai a spasso prendi il cappello
e quando piove prendi l'ombrello.
Si prende il tram per fare presto,
si prende un bagno, si prende il resto,
si prende un granchio, un pesce all'amo,
si prende un nido di sopra un ramo.
Se vai a caccia prendi il fucile
e per il vino prendi il barile ;
per far la spesa prendi la sporta,
se cadi male prendi una storta.
In un teatro si prende il posto ;
con l'insalata, il pollo arrosto ;
si prende il sole, la pioggia, il venio,
e per la Cina il bastimento.
Si prende « lode» sulla pagella
per far contenta la mamma bella,
si prende in premio, dal babbo caro,
una carezza ch' è un fiore raro.
Così puoi prender quel che ti pare
fra cose belle, fra cose amare,
io, per finire la poesia,
prendo licenza e vado via.
T. S.
La traduction de « ON » en italien
1) Le « ON » français vient du « homo » latin : on dit = un homme dit. Le mot s’est ensuite développé dans la forme actuelle. En italien,
on peut dire : « UNO » (et au Moyen-Âge, on utilisait « om »).
Ex : Uno mi ha detto che ... = quelqu’un = on m’a dit que
2) En italien, on utilise le verbe réfléchi à sens passif : la forme la plus courante est celle-ci :
On ouvre la porte = la porte s’ouvre = si apre la porta
Dans ce cas, le sujet italien est ce qui était complément direct en français : la porta
-->Le verbe va s’accorder avec son sujet :
On ouvre les portes = si aprono le porte
--> Comme pour tous les verbes réfléchis, le seul auxiliaire est « ESSERE » :
Ex. : . : on a fait le nécessaire = si È fatto il necessario
--> L’attribut se met au pluriel (la forme italienne correspond à un pluriel) et le possessif sera « proprio »:
Ex. : On vit content quand on a fait son travail = si vive contenti quando si è fatto il proprio lavoro ; on était jeune = si era
giovani
--> Pour les pronoms personnels doubles, on mettra toujours le « SI » après l’autre pronom (sauf avec « NE ») : Ex. : on
m’offre un livre = mi si offre un libro (Pl. = mi si offrono libri) ; on en parle =
se ne parla ; On veut me présenter un ami = mi si vuol
presentare un amico : on s’aide entre amis = ci si aiuta tra amici (« CI SI » = ON NOUS , ou bien ON SE)
3) On peut employer l’une ou l’autre personne du verbe :
a) La première personne du pluriel (s’il s’agit d’un fait dans lequel tout le monde est concerné ):
Ex. : On est sur la terre pour bien vivre = siamo sulla terra per vivere bene
b) La deuxième personne du pluriel ( si je ne suis pas compris dans les faits évoqués) :
Ex. : Si on n’ose rien, on ne fait rien = Se nulla ardite, nulla fate
c) La deuxième du singulier (Si on veut frapper l’auditoire) :
Ex. : Dès qu’on arrive, on est frappé par cela = Appena arrivi, sei colpito da questo
d) La troisième personne du pluriel (Quand on prend ses distances avec les gens évoqués) :
Ex. : On préfère rester au pouvoir quand on y est depuis lontemps = Preferiscono restare al potere quando ci sono da molto
tempo.
e) Remarquez l’usage de la forme passive :
: Fu fatta entrare = on la fit entrer
Fu invitato a pranzo = on l’invita au déjeuner
Fu mandato a chiamare il medico = on envoya chercher le médecin
Traduire :
On joue de la guitare = si suona la chitarra
On mange des spaghettis = si mangiano spaghetti
On entend miauler les chats = si sentono miagolare i gatti
On est reçu comme un chien dans un jeu de quilles = si è ricevuti come un cane in chiesa
On voit des rats sur la bande dessinée = si vedono topi sul fumetto
On m’a envoyé un cadeau = Mi hanno mandato un regalo (Mi si è mandato un regalo)
On me dit qu’on entend passer des chats = Mi si dice (Mi dicono) che si sentono passare dei gatti
On est content d’écouter Battisti = si è contenti ascoltare Battisti.
Esercizi sulla traduzione di « on »
Traduire :
On me propose une affaire (= un affare) :
On te propose une affaire
On lui propose une affaire :
On a dit que les rats ne se laissent pas manger par les chats :
On lui raconte l’histoire des rats et des chats de bande dessinée :
On en parlera longtemps des moutons des Abruzzes :
On était jeune il y a quelques années :
Chez nous on se lève à 8 heures :
On est heureux de vivr à la campagne quand arrive l’été :
Dans notre village on se connaît tous :
C’étaient des amis, on les fit entrer tout de suite :
On lit beaucoup de choses sur les journaux, mais beaucoup sont fausses :
Dans ce restaurant, on parle italien :
On m’avait dit que tu étais parti hier :
Tout le monde pense qu’on réussira à aller sur Mars d’ici peu de temps :
Ne va pas voir ce film, on m’en a dit beaucoup de mal :
On est très heureux quand on rencontre de vrais amis :
En été, on entend chanter les oiseaux dans les arbres :
On a applaudi les acteurs et on les a fait revenir sur scène :
Aller à la correction de cet exercice
Correction :
Vocabulaire :
La stazione = la gare
Andare a spasso = aller se promener
Il granchio = le crabe
L’amo = l’hameçon
Il fucile = le fusil
La sporta = le panier, le sac
La storta = l’entorse
Il posto = la place (occupée)
La « lode » = la félicitation, la louange
La pagella = le carnet de notes
Il premio = le prix (récompense)
Il prezzo = le prix (que ça coûte)
Prendere licenza = prendre congé
Toute reproduction (papier ou numérique) est interdite sans une autorisation écrite du propriétaire du site.
On me propose une affaire (= un affare) :
On te propose une affaire
On lui propose une affaire :
On a dit que les rats ne se laissent pas manger par les chats :
On lui raconte l’histoire des rats et des chats de bande dessinée :
On en parlera longtemps des moutons des Abruzzes :
On était jeune il y a quelques années :
Chez nous on se lève à 8 heures :
On est heureux de vivr à la campagne quand arrive l’été :
Dans notre village on se connaît tous :
C’étaient des amis, on les fit entrer tout de suite :
On lit beaucoup de choses sur les journaux, mais beaucoup sont fausses :
Dans ce restaurant, on parle italien :
On m’avait dit que tu étais parti hier :
Tout le monde pense qu’on réussira à aller sur Mars d’ici peu de temps :
Ne va pas voir ce film, on m’en a dit beaucoup de mal :
On est très heureux quand on rencontre de vrais amis :
En été, on entend chanter les oiseaux dans les arbres :
On a applaudi les acteurs et on les a fait revenir sur scène :
Mi si propone un affare -
Ti si propone un affare -
Gli si propone un affare –
Si è detto che i topi non si lasciano mangiare dai gatti –
Gli si racconta la storia dei topi e dei gatti di fumetto –
Se ne parlerà a lungo delle pecore dell’Abruzzo –
Si era giovani qualche anno fa –
Da noi (a casa nostra) ci si alza alle 8 –
Si è felici di vivere in campagna quando arriva l’estate –
Nel nostro paese, ci si conosce tutti (ci conosciamo)–
Erano amici, furono fatti entrare subito –
Si leggono molte cose sui giornali, ma molte sono false –
In quel ristorante si parla italiano –
Mi avevano detto che eri partito ieri –
Tutti pensano che si riuscirà ad andare su Marte entro poco
tempo –
Non andare a vedere quel film, me ne hanno detto molto
male –
Si è molto felici (felicissimi) quando si incontrano veri amici –
In estate, si sentono gli uccelli cantare negli alberi –
Si sono applauditi (abbiamo applaudito) gli attori e li
abbiamo fatti (sono stati fatti) tornare sul palcoscenico.