Tirare una spina al cuoreEssere alla fruttaNon valere un fico seccoSnocciolare bugie(snocciolare =Non avere lingua di legnoNon avere sale nella zucca(lo zuccone =Essere testa di rapaCapitare a fagiolo(il fagiolo =Passare la patata bollente a qualcunoUn freddo cane. Un freddo da lupiAvere la pelle d'ocaArrivare come i cavoli a merendaAndare a ingrassare i cavoliNon vale un cavoloUna testa (un torso) di cavoloCavolo ! Diventare rosso come un peperoneNon ci sono quattro gattiSa di bruciatoSul fior degli anniUn fior di ragazzaIl fior fiore.Un fiore non fa la primaveraNon c'è rosa senza spinaToccare ferroUn occhio di trigliaFare l'occhiaccioFare l'occhiolinoMettere la pulce nell'orecchio di qualcunoSudare freddoUn bel cetriolo(≠citrullo =Prendere due piccioni con una favaMuto come un pesce È fresco come un pesce (una lasca) Non saper più che pesci pigliare Chi dorme non piglia pesci
Tirer une épine du pied.Être au bout du rouleau.Ne pas valoir un clou.Débiter des mensonges.dénoyauter)Ne pas avoir la langue de bois.Ne pas avoir de plomb dans la cervelle.le nigaud, le niais)Être une tête de mule.Arriver à point nommé.le haricot. Par plaisanterie, un étudiant de 2° année d’université)Refiler le bébé, passer la patate chaude à quelqu'un.Un froid de canard.Avoir la chair de poule.Arriver comme un cheveu sur la soupe.MourirÇa ne vaut pas un clouUne tête de noeud, une personne stupideDiable !Devenir rouge comme une tomateIl n'y a pas un chatÇa sent le roussi.A la fleur de l'âge.Une belle fille.La fine fleur.Une hirondelle ne fait pas le printemps.Il n'y a pas de rose sans épines.Toucher du bois.Un œil de merlan frit.Faire les gros yeux.Cligner de l'oeil.Mettre la puce à l'oreille de quelqu'un.Avoir des sueurs froides.Un bel homme séduisant (il a un beau “concombre” !)sot, stupide)Faire d’une pierre deux coupsMuet comme une carpe.Il se porte comme un charme.Ne plus savoir sur quel pied danser (quoi faire).On n’attend pas la fortune en dormant.
Petit florilège d’expressions imagées (fiche évolutive mise à jour le 13 /11/2015)