9.2.4 La chanson traditionnelle par thème - 1. la grande guerre (suite)
FILI D'ORO (Testo  : Giovanni Capurro 1859-1920 - Musica  : Francesco Buongiovanni, 1872-1940), 1912 I Quando Rosa torna dal villaggio Quand Rose revient du village sola sola e mesta in volto, toute seule et le visage triste io la seguo ma non ho il coraggio je la suis mais je n’ai pas le courage di pregarla a darmi ascolto. De la prier de m’écouter. Dolce è la sera, ben lunga è la via... Doux est le soir, bien longue est la route A farla insieme, men lunga saria... si on la faisait ensemble, elle serait moins longue. Son fili d'oro i suoi capelli biondi Ses cheveux blonds sont des fils d’or e la boccuccia odora,        et sa petite bouche sent bon, gli occhi suoi belli sono neri e fondi... ses beaux yeux sont noirs et profonds… e non mi guarda ancora.         Et elle ne me regarde pas encore. II Ho parlato al nostro buon curato J’ai parlé à notre bon curé che m'ha detto - "Figliuol moi         qui m’a dit  : «  Mon fils "se l'amore in te non è peccato, si l’amour en toi n’est pas un péché, "sarà pago il tuo desio..."         ton désir sera satisfait …  » "- Arde il mio core - ma pura è la fiamma «  Mon cœur brûle, mais pure est la flamme "amo lei sola, - la casa e la mamma". Je n’aime qu’elle, la maison, la maman  ». Son fili d'oro i suoi capelli biondi e la boccuccia odora, gli occhi suoi belli sono neri e fondi... e non mi guarda ancora. III E l'ho vista uscir dalla chiesetta                    Et je l’ai vue sortir de la petite église con un'aria di mistero,                            avec un air de mystère io le ho porto l'acqua benedetta...                     je lui ai tendu l’eau bénite m'ha sorriso, e non par vero...                     elle m’a souri, et cela ne semble pas vrai "- Che buon curato !... - m'ha detto passando...             «  Quel bon curé  !  – m’a-t-elle dit en passant Ed io le ho chiesto: "- Ma quando? Ma quando?"             et moi je lui ai demandé  : «  Mais quand, mais quand  ?  » Son fili d'oro i suoi capelli biondi e la boccuccia odora, gli occhi suoi belli sono più profondi,                     Ses beaux yeux sont plus profonds or che mi guarda ancora.                             Maintenant qu’elle me regarde encore E insieme andando per la via sogniamo,                     Et en allant ensemble sur la route nous rêvons una testina d'oro...                             d’une petite tête d’or… Mentre la stringo, lei sussurra: "T'amo!"                     Tandis que je la serre, elle murmure  : «  Je t’aime  !  » - ed io rispondo: "Io moro !"                      Et moi je réponds  : «  Je meurs  !  ». La lattaia (Testo e musica  : Del Vecchio, Interprete Elvira Donnarumma, 1915) Quando la mattina nel paese scendo Quand le matin je descends au village il mio latte vendo senza chiasso far. Je vends mon lait sans faire de bruit. Tutti al sol vedere il mio recipiente                     Tous, rien qu’à voir mon récipient col più gran piacere vengono a comprar. Avec le plus grand plaisir viennent l’acheter. Tutti vogliono il mio latte, già Tous veulent mon lait, oui per potersi consolar, si sa pour pouvoir se consoler, on le sait ed ognuno sa dir con voce gaia  : et chacun sait dire d’une voix gaie «  Vieni qui lattaia, fammi consolar  !  » «  Viens ici, laitière, console-moi  !  » Le mie vaccherelle sono assai ben fatte, Mes jolies petites vaches sont très bien faites hanno molto latte chi te lo può dir. Elles ont beaucoup de lait, on peut te le dire Basta solamente spremerle un pochino il suffit seulement de les presser un petit peu che un buon recipiente sanno riempir. Elles peuvent remplir un bon récipient. Il mio latte è rinforzante, già         Mon lait est réconfortant, oui molto bene alla salute fa : il fait beaucoup de bien à la santé un garzone dall' aspetto assai sciupato un garçon à l’aspect un peu mal en point ora s'è ingrassato e benone sta. Maintenant a engraissé et va très bien. I! mio latte è fresco, senza mai impostura, Mon lait est frais, sans aucune imposture, prenderlo per cura certo può giovar. Le prendre pour des soins peut sûrement être utile La mia clientela sempre più s'estende Ma clientèle s’étend de plus en plus la mia industria rende e mi fa lucrar. Mon industrie rend bien  et me donne du profit I! mio latte è pien di burro, già Mon lait est plein de beurre, oui è un rinfresco quando in corpo va, c’est un rafraîchissement quand il va dans le corps e chi entra nella mia vaccheria et celui qui rentre dans mon étable (laiterie) giuro, in fede mia, che ritornerà ! je jure, par ma foi, qu’il reviendra. "Reginella" (T'aggio voluto bene a tte!)  (versi di Libero Bovio, musica di Gaetano Lama, 1917) Te si' fatta 'na vesta scullata nu cappiello cu 'e nastre e cui 'e rrose, stive miezo a tre o quatte sciantose, e parlave francese; è accussì... Fuie l'atriere ca t'aggio 'ncuntrata?  Fuie l'atriere, a Tuleto, gnorsì. T'aggio voluto bene a tte! tu m'è voluto bene a me! Mo non nce amammo cchiù, ma a 'e vvote, tu, distrattamente, pienze a me!.. Reginè, quanno stive cu mmico, nun magnave ca pane e cerase, nuie campavamo 'e vase, e che vvase tu cantave e chiagnive pe' me... E 'o cardillo cantava cu ttico: "Reginella 'o vò bene a 'stù Re" T'aggio voluto bene a tte! tu m'è voluto bene a me! Mo non nce amammo cchiù, ma a 'e vvote, tu, distrattamente, pienze a me!.. Oi cardilio, a chi aspiette stasera? Nun 'o vide, aggio aperta 'a caiola, Reginella è vulata, e tu vola vola e cantà nun chiagnere ccà T'è à truvà 'na patrona sincera, ca è cchiù degna 'e sentirte 'e cantà. T'aggio voluto bene a tte! Mo non nce amammo cchiù, ma a 'e vvote, tu, distrattamente, pienze a me!.. COME PIOVEVA (Testo e musica  : Armando Gill, 1918, Interprete  : Armando Gill) C'eravamo tanto amati  per un anno e forse più....  C'eravamo poi lasciati....  Non ricordo come fu....  Ma una sera c'incontrammo.  Per fatal combinazion.  Perchè insieme riparammo, Per la pioggia, in un porton!  Elegante nel suo velo, Con un bianco cappellin,  Dolci gli occhi suoi di cielo,  Sempre mesto il suo visin... Ed io pensavo ad un sogno lontano:  A una stanzetta d'un ultimo piano,  Quando d'inverno al mio cor si stringeva  ...Come pioveva... come pioveva! "Come stai?" le chiesi a un tratto  "Bene, grazie - disse - e tu?" "Non c'è male..." E poi distratto:  "Guarda che acque viene giù" "Che m'importa se mi bagno? Tanto a casa debbo andar".  "Ho l'ombrello, t'accompagno"  "Grazie! Non ti disturbar..."  Passa in tempo una vettura  Io la chiamo, lei fa: "no"  "Dico: oh! via, senza paura,  Su montiamo", e lei montò... Così pian piano, io le presi la mano  Mentre il pensiero vagava lontano...  Quando d'inverno al mio cor si stringeva...  ...Come pioveva... come pioveva! Ma il ricordo del passato  Fu per lei il più gran dolor,   Perchè al mondo aveva dato La bellezza ed il candor...  Così, quando al suo portone  Un sorriso mi abbozzò,  Nei begli occhi di passione  Una lacrima spuntò!...  Io non l'ho più riveduta...  Se è felice ? Chi lo sa !...  Ma se ricca, o se perduta,   Ella ognor rimpiangerà...  ...Quando una sera in un sogno lontano,  Nella vettura io le presi la mano!  ... Quando salvare ella ancor si poteva !...  ... Come pioveva... così piangeva !  7) Les chansons contre la guerre. Ninna nanna della guerra                   Berceuse de la guerre (Trilussa, musica di anonimo, ottobre 1914 (Trilussa = Carlo Alberto Salustri, poète de Rome, 1871-1950) Ninna nanna, nanna ninna,                  Fais dodo, fais dodo er pupetto vò la zinna,                  le petit bébé veut le têton dormi dormi, cocco bello,                  dors, dors, mon petit coco, se no chiamo Farfarello,                  sinon j’appelle Farfarello (un des diables de l’Enfer de Dante) Farfarello e Gujermone           Farfarello et le Gros Guillaume (Guillaume II, roi de prusse) che se mette a pecorone                   qui se met à quatre pattes Gujermone e Cecco Peppe                   le Gros Guillaume et Fanfan Jojo (François Joseph I, empereur d’Allemagne) che s'aregge co' le zeppe :                   qui se tient avec des béquilles co' le zeppe de un impero                   avec les béquilles d’un empire mezzo giallo e mezzo nero ;            à moitié jaune et à moitié noir  : Ninna nanna, pija sonno,                     Fais dodo, prends ton sommeil che se dormi nun vedrai                             car si tu dors tu ne verras pas tante infamie e tanti guai                      toutes les infamies, tous les malheurs che succedeno ner monno,                      qui arrivent dans le monde, fra le spade e li fucili                              entre les épées et les fusils de li popoli civili.                             des peuples civilisés. Ninna nanna, tu nun senti                      Fais dodo, tu n’entends pas  li sospiri e li lamenti                              les soupirs et les lamentations de la gente che se scanna                      des gens qui s’égorgent per un matto che comanna,                      à cause d’un fou qui le commande, che se scanna e che s'ammazza                      qui s’égorgent et qui se tuent a vantaggio de la razza,                   au profit de la race, o a vantaggio de una fede,                   ou à l’avantage d’une foi, per un Dio che nun se vede,            pour un Dieu que l’on ne voit pas, ma che serve da riparo            mais qui sert de refuge ar sovrano macellaro ;                   au souverain boucher  ; ché quer covo d'assassini                   car ce terrier d’assassins che c'insanguina la tera            qui nous ensanglante la terre sa benone che la guera            sait très bien que la guerre è un gran giro de quatrini                   est un grand manège d’argent che prepara le risorse                   qui prépare des ressources pe li ladri de le Borse.                   Pour les voleurs des Bourses. Fa la ninna, cocco bello,                         Fais dodo, mon beau petit coco finché dura 'sto macello,                         tant que dure cette boucherie fa la ninna, che domani                                fais dodo, car demain rivedremo li sovrani                                nous reverrons les souverains che se scambieno la stima, ,                        qui échangeront leurs estimes, boni amichi come prima ;                        bons amis comme avant  ; so' cuggini, e fra parenti                               ils sont cousins, et entre parents nun se fanno complimenti !                        on ne fait pas de compliments  ! Torneranno più cordiali                                Ils redeviendront plus cordiaux, li rapporti personali.                                Leurs rapports personnels. E, riuniti infra de loro,                                        Et réunis entre eux, senza l'ombra de un rimorso,              sans l’ombre d’un remords, ce faranno un ber discorso                      ils nous feront un beau discours su la pace e sur lavoro                      sur la paix et sur le travail pe' quer popolo cojone                      pour ce couillon de peuple risparmiato dar cannone.                       Epargné par le canon. Maledetta la guerra e i ministri Maudits soient la guerre et les ministres (Trad. Duo di Piadena) Questa tomba racchiude le spoglie Cette tombe recueille les dépouilles di mio figlio che più non vedrò ;        de mon fils que je ne verrai plus  ; questa tomba i sospiri raccoglie        Cette tombe recueille les soupirs d'una madre che tanto l'amò.        D’une mère qui l’aima tant. Lo allevai tra sospiri ed affanni       Je l’ai élevé dans les soupirs et les angoisses ma il destino lo volle così :               mais le destin l’a voulu ainsi  : non aveva compiuto i vent'anni        il n’avait pas encore vingt ans che innocente sul campo morì.       Quand il est mort innocent sur le champ de bataille. Compiangete una povera madre       Plaignez une pauvre mère per il figlio sul fior dell'età,               pour son fils dans la fleur de l’âge, il dolore del vecchio suo padre        la douleur de son vieux père al nemico farebbe pietà.        Ferait pitié à l’ennemi. Maledetta la guerra e i ministri        Que soient maudits les ministres et la guerre che tutto il mondo i g'ha rovinà,        qui ont ruiné le monde entier, se tutti fossero d'un solo pensiero si tous avaient la même pensée anche la guerra dovrebbe cessar. La guerre aussi devrait finir. O Gorizia (Trad. 1916-7) La mattina del cinque di agosto si muovevano le truppe italiane per Gorizia, le terre lontane, e dolente ognun si partì. Sotto l’acqua che cadeva a rovescio grandinavano le palle nemiche  ; su quei monti, colline e gran valli si moriva dicendo così  : «  O Gorizia tu sei maledetta per ogni cuore che sente conscienza  ! Dolorosa ci fu la partenza e il ritorno per molti non fu. O vigliacchi che voi ve ne state con le mogli sui letti di lana, schernitori di noi carne umana, questa guerra ci insegna a punir. Voi chiamate il campo d’onore questa terra di là dei confini  ;  qui si muore gridando «  Assassini  !» Maledetti sarete un dì. Cara moglie, che tu non mi senti, raccomando ai compagni vicini di tenermi da conto i bambini che io muoio col suo nome nel cuor  ». O Gorizia …
Capurro est un des musiciens napolitains les plus connus, auteur de Sole mio et de nombreuses autres chansons. Fili d’oro a été souvent jugée la plus belle des chansons mélodiques ; elle est en tout cas une des plus souvent chantées ; elle le fut pendant la guerre de 1915-18.
Voilà une des nombreuses chansons « légères » interprétées par les « sciantose » napolitaines, ici Elvira Donnarumma, qui savaient aussi les mimer. Le rapport est fort entre sexualité et vie // guerre et mort.
Tu t’es fait une robe décolletée, Un chapeau avec des rubans et des roses, Tu étais au milieu de trois ou quatre «  chanteuses  » Et tu parlais français, n’est-ce pas  ? Était-ce avant-hier que je t’ai rencontrée  ? C’était avant-hier, rue Toledo, oui monsieur.         Je t’ai aimée, toi  !    Tu m’as aimé, moi  !     Maintenant nous ne nous aimons plus     Mais parfois toi     Distraitement     Tu penses à moi. Petite Reine, quand tu étais avec moi, Tu ne mangeais que du pain et des cerises. Nous vivions de baisers, et quels baisers, tu chantais et tu pleurais pour moi… Et le chardonneret chantait avec toi  : «  Petite reine, tu aimes ce roi    » Je t’ai aimée, moi  !   Oh, petit chardonneret, qui attends-tu ce soir  ? Tu ne le vois pas, j’ai ouvert la cage, Petite reine s’est envolée, et toi vole  !   Vole et chante, ne pleure pas ici Tu dois trouver une maîtresse sincère Qui soit plus digne de t’entendre chanter. Je t’ai aimée, toi  ! …
Lama (1866-1950) est un autre grand musicien napolitain, très connu et aimé à Naples ; il est l’auteur de nombreuses belles chansons, dont Reginella sur un rythme de valse.
COMME IL PLEUVAIT Nous nous étions tant aimés : pendant un an, peut-être plus... Et puis nous nous étions quittés... Je ne me souviens pas comment... Mais un soir nous nous rencontrâmes, par une fatale coïncidence, car ensemble nous nous abritâmes de la pluie sous un porche. Elégante sous sa voilette, avec un petit chapeau blanc, doux étaient ses yeux célestes et toujours triste son visage... Et moi je pensais à un rêve lointain : à la petite pièce d'un dernier étage, quand, l'hiver, elle se serrait contre mon coeur ...Comme il pleuvait... Comme il pleuvait ! "Comment vas-tu?" lui demandai-je tout à coup "Bien, merci - dit-elle - et toi?" "Pas mal..." Et puis distrait : "Regarde ce qu'il tombe" "Qu’importe si je me mouille ? De toute façon je dois rentrer chez moi ". "J'ai un parapluie, je t'accompagne". "Merci ! Ne te dérange pas..." A ce moment passe une voiture... Je l'appelle, elle fit signe que non Je lui dis :"Oh ! Allons, n'aie pas peur, Montons", et elle monta... Ainsi tout doucement je lui pris la main tandis que ma pensée errait au loin... Quand, l'hiver, elle se serrait contre mon coeur... ... Comme il pleuvait... Comme il pleuvait ! Mais le souvenir du passé fut pour elle le plus douloureux, car elle avait donné au monde sa beauté et sa candeur... Ainsi, quand à sa porte elle ébaucha pour moi un sourire, dans ses beaux yeux passionnés une larme pointa !... Je ne l'ai plus jamais revue... Est-elle heureuse ? Qui le sait?... Mais qu'elle soit riche ou qu'elle soit perdue, elle regrettera toujours... ...Quand un soir dans un rêve lointain, dans la voiture je lui pris la main ! ...Quand elle pouvait encore se sauver !... ...Comme il pleuvait ... comme elle pleurait !  
Armando Gill (Michele Testa,  Naples, 1877-1945) est un des  premiers «  cantautori  », auteur de  nombreuses chansons en italien et  en napolitain, dans un langage  nouveau, plus direct, débarrassé de  la rhétorique habituelle dans les  chansons précédentes.
La berceuse de Trilussa avait été  largement diffusée sur les  journaux socialistes turinois en  1914. Farfarello est l’un des  diables de l’Enfer de Dante. Le  « Gros Guillaume » est Guillaume  II (1859-1941), le Kaiser, roi de  Prusse et empereur d’Allemagne ;  «  Cecco Peppe  » est François  Joseph de Habsbourg Lorraine  (1830-1916), empereur d’Autriche  et roi de Hongrie. «  Mahomet  »  évoque l’empire ottoman, allié de  l’Allemagne et de la Prusse de  1914 à 1918.
La chanson suivante semble être un chant  populaire de cantastorie repris et modifié au  moment de la guerre. C’est une protestation  populaire très simple et immédiate.  
Le matin du cinq août se mettaient en marche les troupes italiennes vers Gorizia, les terres lointaines, Et chacun partit en souffrant. Sous les eaux qui tombaient à verses tombaient en grêle les balles ennemies ; sur ces monts, ces collines et ces grandes vallées on mourait en disant : « Oh Gorizia tu es maudite pour tous les cœurs qui ont une conscience ! Le départ fut douloureux Et pour beaucoup il n’y eut pas de retour. Oh lâches, vous qui restez avec vos femmes sur vos lits de laine, qui vous moquez de nous, la chair humaine, Cette guerre nous apprend à punir. Vous appelez « champ d’honneur »  cette terre au-delà des frontières ; Ici l’on meurt en criant « Assassins ! ».  Un jour vous serez maudits ! Chère femme, toi qui ne m’entends pas, je recommande à mes camarades proches  de s’occuper de mes enfants Car je meurs avec leur nom dans le cœur. Oh Gorizia ... ».
Gorizia fut au coeur de beaucoup de batailles durant les 12 offensives de l’Isonzo qui opposèrent Autrichiens et Italiens dans une terrible guerre de tranchées, où se succédaient des assauts meurtriers qui ne déplaçaient la frontière que de quelques centaines de mètres (du 4 au 17 août 1916 sont tués à Gorizia 49.475 soldats et 1759 officiers italiens et 39.285 soldats et 862 officiers autrichiens). Dans la seconde guerre mondiale furent tués environ 200.000 soldats italiens, contre les 750.000 morts de la première guerre. Gorizia est sans doute la reprise d’une chanson populaire antérieure, déjà chantée en 1911-12 au moment de la guerre de Lybie, et des témoins attestent l’avoir entendue dès 1915. Elle est ensuite réadaptée après 1916. En 1964, au Festival de Spoleto, son interprétation par M. Straniero provoqua encore des plaintes d’anciens officiers.
Bibliographie sommaire  : * Sur la guerre de 1915-18 en Italie  : voir notre dossier sur la question (Rencontre chez  Majolire du 30 janvier 2014, disponible sur notre site  : www.italie-infos.fr). * Sur les chansons  : Antonio Virgilio Savona e Michele Straniero, Canti della Grande Guerra, Garzanti, 2 vol., 1981, 700 pages, avec un commentaire, une discographie et une bibliographie pour chaque chanson citée. * Dario Albani Barbieri, Ta Pum, Ta Pum, Ta Pum …, Canti della Grande Guerra, della Resistenza e della Liberazione, Casa Editrice Roberto Napoleone, 1984, 224 pages. Quelques chansons ont une discographie, mais la plupart sont sans aucun  commentaire. * Voir pour la France  : Claude Ribouillault, La musique au fusil avec les poius de la Grande Guerre, Éditions du Rouergue,  1996 (2014), 288 pages. Une chanson de prisonniers italiens (p. 180). Un livre riche de textes, mais il manque la musique  !
«  De ses quatre années de guerre, Lussu a choisi d'évoquer celle qui se déroule entre juin 1916 et juin 1917, celle qui précède la terrible débàcle d'octobre 1917. Il choisit donc d'évoquer la montée de la crise jusqu'à la veille de son explosion, offrant ainsi une concentration du drame de la guerre. Cette période marquée par l'apogée d'une certaine conduite politico-militaire des opérations est ainsi au centre de sa dénonciation. La polémique contre ces chefs « en  retard d'une guerre» n'est pas propre au récit de Lussu, mais la rhétorique bien latine de ces généraux qui lisent le mot « Victoire» sur les baïonnettes,  leurs fanfaronnades criminelles sont des cibles très signifìcatives de sa satire: le fascisme ultérieur l'avait bien éclairé sur la vacuité du verbe (NDLR  : le  livre de Lussu est publié en 1938). Mais Lussu va plus loin et rejoint Barbusse dans ses analyses : offìciers supérieurs et hommes de troupe sont deux forces aux intérêts antagonistes.  L'entreprise « nationaIe » de la guerre ne peut masquer une réalité sociale faite d'oppositions entre ses acteurs. Le sentiment de l'exploitation l'emporte sur celui d'une défense d'intérêts nationaux communs, de toute façon mal ressentie dans ce pays à l'unité tardive. C'est un des mérites de cet ouvrage lucide  que de restituer ce décalage entre les convictions idéales des « interventionnistes » et la réalité de l'expérience de guerre. La troupe, dépourvue de  sentiments patriotiques, souvent consciente du fossé qui la sépare des intérêts de ses chefs, va osciller entre la résignation et la révolte. Il n'est guère de  témoignage de guerre qui ne relate ce mélange de souffrance et de résignation qui étreint les fantassins, ceux de Barbusse (Le feu, 1916) comme ceux de Remarque (À l’ouest rien de nouveau, 1929) et de bien d'autres, comme aussi leur courage et leur capacité à se battre dans l'enfer permanent. Peu  d'entre eux cependant mettent en lumière la violence du désaccord manifesté par les soldats à travers la désertion, l'automutilation, le suicide, la mutinerie ou encore - rare relation de passage à l'acte -le retournement contre le chef de l'arme du peloton d'exécution destinée aux « mutins». Seul peut-être  Johnny s'en va-t'en guerre de Dalton Trumbo (le film est de 1938), écrit lui aussi à la veille d'une seconde déflagration mondiale, exprime avec autant de force ce refus violent de l'homme de troupe  ». (Emmanuelle Genevois, Postface au livre d’Emilio Lussu, Les hommes contre (Un anno sull’altipiano), Denoël et D’ailleurs, 2005, pp.269-270).
Toute reproduction (papier ou numérique) est interdite sans une autorisation écrite du propriétaire du site.
Accueil Actualités italiennes Nature Histoire Sructures Langue Création de formes artistiques Creation de culture materielle Chanson Voyages Contacts