La chanson napolitaine depuis la Seconde Guerre Mondiale (suite)
ÉCOUTE 9 : Guapparia (Libero Bovio et Roberto Falvo, 1914 (Roberto Murolo, Antologia, 5)
Guapparia
Groupe de guapes
Scetàteve, guagliune 'e mala vita,
Réveillez-vous, garçons de mauvaise vie
ca è 'ntessecosa assaie sta serenata.
car cette sérénade met dans une grande colère
I’ songo 'o nnammurato 'e Margarita
Je suis l’amoureux de Marguerite
ch' è 'a femmena cchiù bella d' 'a 'Nfrascata.
qui est la plus belle femme du bourg !
L’aggio purtato 'o capo cuncertino,
Je lui ai apporté un petit orchestre étonnant
p' 'o sfizio 'e me fa' sentere 'e cantà ;
pour l’amuser en me faisant entendre chanter ;
m'aggio bevuto nu bicchiere 'e vino,
j’ai bu un verre de vin,
pecché stanotte 'a voglio 'ntussecà ...
parce que cette nuit je veux la mettre en colère
Scetateve, guagliune 'e mala vita!
Réveillez-vous, garçons de mauvaise vie…
È accumparuta 'a luna all'intrasatto
La lune est apparue à l’improviste,
pe' lle da' 'o sfizio' e me vedé distrutto ;
pour lui donner la satisfaction de me voir détruit ;
pe' chello ca sta femmena m'ha fatto
pour ce que m’a fait cette femme,
vurria che 'a luna se vestesse 'e lutto!
je voudrais que la lune s’habille en deuil !
Quanno se ne venette 'a parta mia
Quand elle s’est mise avec moi,
ero 'o cchiù guappo 'e vascio 'a Sanità,
j’étais le plus voyou de la Sanità,
mo' ch'aggio perzo tutta 'a guapparia
maintenant que j’ai perdu toute ma bande de gouapes
cacciatemmenne 'a dint' 'a suggità ...
chassez-moi de la société …
Scetateve, guagliune 'e mala vita!
Réveillez-vous, garçons de mauvaise vie…
Sunate, giuvinò, vuttate 'e mmane,
Jouez, jeunes gens, dépêchez-vous,
nun v'abbelite, ca sto buono e voce,
ne vous humiliez pas, j’ai une bonne voix,
j' me fido 'e canta' fino a dimane,
j’arriverai à chanter jusqu’à demain,
j' metto 'ncroce a chi m'ha miso 'ncroce ...
et je mets en croix ceux qui m’ont mis en croix
Pecché nun va cchiù a tiempo 'o mandulino ?
Pourquoi la mandoline ne joue plus en mesure
Pecché 'a chitarra nun se fa sentì ?
Pourquoi la guitare ne se fait plus entendre ?
Ma comme, chiagne tutto 'o cuncertino
Mais comment ? Tout ce petit orchestre pleure
addò ch'avess' 'acmagnere sul'j' ? …
alors que moi seul je devrais pleurer…
Chiagneno sti guagliune 'e mala vita
Ils pleurent ces garçons de mauvaise vie.
Vous trouverez des quantités d’enregistrements des « néomélodiques » sur You Tube. Nous vous donnons seulement ici les paroles de Nu latitante (1993), une des plus écoutées de
Tommy Riccio (1965- ) ; elle raconte la souffrance d’un délinquant en fuite qui ne peut plus se fier à personne, doit toujours se cacher, et qui ne peut se fier qu’à un de ses rares amis
sûrs pour faire parvenir un cadeau à ses enfants ; des centaines de personnes (en fuite, ou simplement affiliés à la camorra et risquant la prison s’ils sont arrêtés) se reconnaissent
dans cette chanson diffusée dans tout le Sud de l’Italie. Un film a été fait à partir de la chanson.
On pourrait citer beaucoup d’autres personnages, comme Gigi d’Alessio (1967- ) et Ida Rendano (1972- ), qui naviguent souvent d’une genre à l’autre.
ÉCOUTE 10 : Nu latitante (Tommy Riccio, 1993, in Musica dei vicoli)
Nu latitante
Un homme en contumace
Chella sera e accummenciata a strada lo nga
Ce soir a commencé la longue route
ra paura ca nun saie si po ferni'
avec une peur dont tu ne sais pas si elle peut finir
a valiggia fatta in frett o pensiero
La valise faite en toute hâte, le souci
per tua moglie ca nun po sta nzieme a te
pour ta femme qui ne peut pas venir avec toi
e chell'occhie re criature nun capevano
et les yeux des enfants qui ne comprenaient pas
n'araggione ca partive sule tu
la raison pour laquelle tu partais seul
ti strigneste forte forte
Tu t’es serré très fort contre eux
e po nun t'hanno viste cchiu.
et puis ils ont cessé de te voir.
Nu latitante nun tene cchiu niente
Un contumace n’a plus rien
luntano rr'o bbene a nascuse da gente
loin du bien en cachette des gens
lurtimo amico a deventa importante
ton dernier ami devient important
pe fa nu regalo a chi aspett'e a papa
pour faire un cadeau à ceux qui attendent leur papa
Nu latitante e na foglia int'o viento
Un contumace est comme une feuille dans le vent
nun po allucca nun po di so innocente
il ne peut pas hurler, ne peut pas dire « je suis innocent »
telefono a casa pe di sulamente
je ne téléphone à la maison que pour dire
rimane e natale vulusse turna'
demain c’est Noël, je voudrais revenir chez moi.
Pa stra bussate e porte pe te fa salta ind'o
Avec ces coups sur la porte qui te font sursauter
lieto e nun te fa cchiu durmi
dans ton lit et ne te laissent plus dormir
gia difficile ogni notte
c’est déjà difficile de trouver toutes les nuits
a truva sola n'ore e pace ca t'aiuta a nun muriì
une seule heure de paix qui t’aide à ne pas mourir
E si fosse ancora ire c'arummeneca amma
Et si c’était encore vrai que le dimanche matin
tina te scetave co caffe che resate che
tu te réveilles avec ton café, avec les rires
criature ca pazziavene cu tte
de tes enfants qui jouaient avec toi
Nu latitante nun tene cchiu niente
Un contumace n’a plus rien
luntano rr'o bbene a nascuse da gente
loin du bien, en cachette des gens
lurtimo amico a deventa importante
ton dernier ami devient important
pe fa nu regalo a chi aspett'e a papa
pour faire un cadeau à ceux qui attendent leur papa
Nu latitante e na foglia int'o viento
nun po allucca nun po di so innocente
telefono a casa pe di sulamente
rimane e natale vulusse turna
nu latitante nun tenta a speranz'a nun po turna Un contumace n’a pas l’espoir de celui qui peut revenir
chiuse rint'a na stanza tu nun serapano e porte fermé dans ma cellule, on ne m’ouvre pas les portes
ro munno nemmeno si chiagne putesse muri
du monde même si je pleure, je pourrais mourir.
Nu latitante na foglia int'o viento
nun po allucca nun po di so innocente
telefono a casa pe di sulamente
rimane e natale vulusse turna
En décembre 2012, Tommy Riccio et Antonio Ottaiato, deux représentants importants des « néomélodiques » sont inculpés d’évasion fiscale pour plus de 6 millions d’euros ; en
particulier l’un des deux aurait mis sa moto et ses voitures de grosse cylindrée au nom de sa mère, dépourvue de permis de conduire. Parallèlement une douzaine de membres de la
camorra ont été arrêtés pour un racket auprès des bars, restaurants et maisons de disques pour les obliger à produire et diffuser les chansons des « néomélodiques ». La camorra
s’est implantée dans des quartiers comme la Sanità ou à Herculanum, et la chanson des « néomélodiques » s’est aussi imposée dans les mêmes quartiers : c’est bouleversant, mais il
faut en prendre conscience, c’est un aspect de la réalité et de l’histoire de la chanson napolitaine.
5°) Enfin, une dernière tendance s’exprime à Naples, un peu marginale parce qu’elle n’a de napolitain que la langue, alors qu’elle a adopté d’autres rythmes que ceux de
Naples, en particulier le rap. C’est une chanson politique, qui se développe dans toute l’Italie à partir des années 1980-1990, de Palerme à Milan, et nous en parlons dans un autre
dossier sur le rap. À Naples, comme à Milan ils se créent à partir des C.S.O.A. (Centro Sociale Occupato Autogestito), dont le principal est « Officina 99 », d’où le nom de l’un des
groupes les plus importants, Bisca 99 Posse, fusion de deux groupes préexistants, Bisca et 99 Posse, qui parcourt toute l’Italie, chantant en italien ou en napolitain à Naples. Ils ont
travaillé aussi avec Almamegretta, avec Daniele Sepe, etc.9.
Le groupe Bisca était né en 1980, entre tribalisme et musique électronique New Wave. avec Giancarlo Coretti, Sergio Maglietta, Elio Manzo, Amadeo Fogliano et Bruno
Esposito. Ils publient leur premier EP avec l’aide des frères Bigazzi. Puis en 1991, ils sortent leur album Il topo, suivi en 1994 de La bomba intelligente, un des bons disques de rap
de l’époque, en 1996 Lo sperma del diavolo, et autres albums jusqu’en 2011 avec Evoluzioni. Depuis 1993 Bisca collabore avec 99 Posse, jusqu’à leur fusion de 1994 avec l’album
Guai a chi ci tocca et à leur nouvelle séparation de 1996. En 2017, Bisca publie un double CD anthologique.
Le groupe 99 Posse se forme en 1991 comme expression du Centre Social du même nom, se dissout en 2004 et se recompose en 2009 avec Luca Persico (‘O Zulù, 1970- ), Marco
Messina, Massimo Jovine et Sacha Ricci, mais sans Meg. Leur premier album à succès est de 1993, Curre curre guagliò, qui sert de colonne sonore au film de Gabriele
Salvatores, Sud. La chanteuse et cantautrice Maria di Donna (Meg, 1972- ). À partir de 2009, ils font des concerts très suivis dans toute l’Italie, dont ceux de 2010 contre la relance
de l’énergie nucléaire en Italie . ils sont surveillés et ont souvent des ennuis avec la police. Leur dernier disque est de 2016, Il tempo. Le parole. Il suono.
Écoutons le morceau qui commença à les faire connaître en 1993, Curre curre guagliò :
ÉCOUTE 11 : Curre curre guagliò (99 Posse, 1993, Edizioni Blue Flower)
Curre curre guaglio'
22.9.1991
Un giorno come tanti ma non certo per qualcuno Un jour comme tant d’autres mais certainement pas pour quelqu’un
qualcuno che da giorni mesi anni sta lottando
quelqu’un qui depuis des jours, des mois des années lutte
contro chi di questo stato una gabbia sta facendo
contre ceux qui de cet État font une cage
reprimendo attento ascolta dico reprimendo
en réprimant, attention écoute je dis en réprimant
chi da solo denuncia e combatte sti fetiente
ceux qui tout seuls dénoncent et combattent ces pourris
e sa bene che significa emarginazione
et qui savent bien ce que veut dire « marginalisation »
esattamente quanto costa
exactement ce que ça coûte
amare un centro sociale Officina 99
d’aimer un centre social Officina 99 (Atelier 99).
Curre curre guaglio'
Cours cours mon pote
Siente sti parole d'odio e pure d'ammore
écoute ces mots de haine et aussi d’amour
si nu scatto di manette strette ai polsi
si avec le bruit des menottes serrées aux poignets
dentro a un cellulare
dans une voiture de police
guaglio'
mon pote
a più rumore il tuo cuore di un comizio elettorale
ton cœur fait plus de bruit qu’une réunion électorale
guaglìo'
mon pote
si nu bisogno soddisfatto sei sicuro non ti puoi sbagliare
si, un besoin satisfait, tu es sûr de ne pas te tromper
guaglio'
mon pote
vale chiù 'e na bella giacca c''o telefonino cellulare
qu’une belle veste vaut mieux qu’un téléphone portable
guaglio'
mon pote
allora è chisto 'o mumento e tu l'he'a supera'
alors c’est là un moment et tu dois le dépasser
ca te piace o t'allamiente e 'o mumento d'occupá'
que tu aimes ou que tu n’aimes pas, c’est le moment d’occuper
Curre curre guaglio'
Cours cours mon pote
Si può vivere una vita intera come sbirri di frontiera
On peut vivre une vie entière comme des flics de frontière
in un paese neutrale, anni persi ad aspettare
dans un pays neutre, des années perdues à attendre
qualcosa qualcuno la sorte o perché no la morte
quelque chose quelqu’un le sort ou pourquoi pas la mort
ma la tranquillità tanta cura per trovarla
mais la tranquillité tant de soin pour la trouver
sì la stabilità un onesto stare a galla
oui la stabilité une façon honnête de flotter
è di una fragilità guaglio'
c’est d’une fragilité mon pote
è di una fragilità guaglio'
c’est d’une fragilité mon pote
forse un tossico che muore proprio sotto al tuo balcone
peut-être un toxico qui meurt juste sous ton balcon
forse un inaspettato aumento d' 'o pesone
peut-être une augmentation inattendue de loyer
forse nu licenziamento in tronco d' 'o padrone
peut-être un licenciement de la part de ton patron
forse na risata 'nfaccia 'e nu carabbiniere
peut-être un éclat de rire face à un carabinier
non so bene non so dire come nasca quel calore
je ne sais pas bien je ne sais pas dire comment naît cette chaleur
certamente so che brucia so che arde so che freme
certainement je sais qu’elle brûle, je sais qu’elle frémit
e trasforma la tua vita no tu non lo puoi spiegare
et transforme ta vie non tu ne peux pas l’expliquer
una sorte di apparente illogicità
une sorte d’apparent manque de logique
ti fa vivere una vita che per altri è assurdità
te fait vivre une vie qui pour les autres est une absurdité
ma tu fai la cosa giusta te l'ha detto quel calore
mais tu fais une chose juste elle te l’a dit cette chaleur
che ti brucia in petto è odio mosso da amore
qui brûle dans ta poitrine c’est de la haine engendrée par l’amour
che amore guaglio'
quel amour mon pote
Curre curre guaglio'
Cours cours mon pote
Ma tanta mazzate pigliate
Mais tant de coups de matraque vous prenez
Tanta mazzate pigliate
mais tant de coups de matraque
Tanta mazzate pigliate
mais tant de coups de matraque
Tanta mazzate ma tanta mazzate
tant de coups de matraque mais tant de coups de matraque
ma una bona l'aimmo data
mais un bon coup nous l’avons donné
è nato è nato è nato
mais un bon coup nous l’avons donné
n'atu centro sociale occupato
un autre centre social occupé
n'atu centro sociale occupato
un autre centre social occupé
e mo' ' 'o cazzo ce cacciate
et maintenant merde vous nous chassez
Curre curre guaglio'
cours cours mon gars
Pecché primma mettite 'e bombe e po' 'o vulite a me
parce que d’abord vous mettez les bombes et puis vous vous en prenez à moi
e me mettite 'e mane 'ncuollo si ve chied' 'o pecché
et vous me mettez les mains au collet si je vous demande pourquoi
mammà 'e guardie a casa s'avette 'a veré'
maman les garde à la maison si vous voulez voir
e nu spazio popolare nun è buono pecché
et un espace populaire ce n’est pas bon parce que
pecché è controculturale, o ammacaro pecché
parce que c’est de la contre culture, ou peut-être parce que
rompe 'o cazz' a troppa gente si ma allora pecché
ça casse les couilles à trop de gens oui mais alors pourquoi
tu me puo' rompere 'o cazzo e no i' pure atte
tu me casses les couilles et je ne peux pas te les casser
e me se 'ntosta a nervatura e 'o saccio buono pecché
et ça me donne des crises de nerf et je le sais bien pourquoi
pecché me sò rutt' 'o cazzo pure sulo 'e te veré'
pourquoi je me suis cassé les couilles rien qu’à te voir
figurammece a senti' che tiene 'a ricere a me
Imaginons qu’on entend tout ce que tu as à dire sur moi
strunzate 'e quarant'anne 'e potere pecché
des conneries de quarante ans de pouvoir parce que
la gente tene famme e se fa strunzià' 'a te
les gens ont faim et tu te fous de leur gueule
e tu me manne 'o celerino ca me sgombera a me
et tu m’envoies les CRS pour me faire dégager
ma nun basta 'o manganiello mo' t'o dico oi né'
mais la matraque ne suffit pas maintenant je te le dis mon garçon
pecché nun me faje chiù male aggio'mparato a caré'
parce que tu ne me fais plus mal, j’ai appris à tomber
Curre curre guaglio'.
Cours cours mon pote.
Voilà une première idée de l’histoire de la chanson en Campanie et à Naples. Elle est encore partielle, et il vous reste à écouter et à compléter par vous-mêmes. Que deviendra la
chanson napolitaine dans les années qui viennent ? Qui le dira ? Elle a tant de cordes à son arc, et tant à inventer. « La musique baigne les côtes de la pensée. Seul celui qui n’a pas
de terre ferme habite dans la musique » (Karl Kraus).
(Texte de 2014 revu le 21 novembre 2019)
Pour l’histoire de la chanson en Campanie et à Naples depuis les origines jusqu’à la seconde guerre mondiale, voir l’ouvrage : Jean Guichard, La chanson en Italie, des origines aux
lendemains de 1968, Annexe : Histoire de la chanson de Naples et de Campanie, pp. 245-289, Aix/Marseille, Presses Universitaires de Provence, mai 2019. Et pour le rap en Italie
dans son ensemble, voir sur ce site : Jean Guichard, Vingt-deux portraits d’une autre Italie, chapitre 22.
La chanson à deviner ÉCOUTE 4 est de 1934, de Libero Bovio et Gaetano Lama, chantée par Enzo Gragnaniello ; la chanson ÉCOUTE 5 est de 1992, d’Enzo Gragnaniello. Les
deux sont dans le CD Veleno, mare e ammore, Edizioni musicali Festa, 1992.
Notes :
1 On peut relire le roman de Curzio Malaparte, La peau, qui rend compte de l’horreur vécue par Naples à
cette période.
2 Cf. Peppe Aiello, Stefano De Matteis, Salvatore Palomba, Pasquale Scialò, Concerto napoletano, Argo, 1997,
pp. 32 et 45.
3 Sur la NCCP : elle est créée à la fin des années ’60 par Eugenio Bennato, Carlo d’Angiò, Roberto De Simone et Giovanni Mauriello, avec Peppe Barra, Patrizio Trambetti,
Fausta Vetere et Nunzio Areni. À partir des Festivals de Spoleto de 1972 et 1974, le groupe obtient un très grand succès international ; après ses premiers
disques de musique
campanienne et napolitaine du Moyen-Âge et de la Renaissance (Lo guarracino, 1972 ; Cicerenella, 1975 ; NCCP, 1973 ; Tarantella ca nun va ‘bbona, 1975, La gatta Cenerentola,
1976), il repart
1992 avec Medina qui relève plus de la Wold Music, et Tsigari en 1995 ; il ne reste du groupe primitif que Fausta Vetere et Giovanni Mauriello : Bennato (1976),
Carlo d’Angiò (1972) et Roberto De Simone
(1976) ont quitté le groupe après 1976.
4 Sur Neapolis, 4 disques de valeur : Palumella, Chants traditionnels napolitains en 2006, Ritmo e magia nella
tradizione musicale napoletana en 2010 et Lo guarracino en 2012.
5 Sur « Osanna », voir le site de Wikipedia.it en tapant : Osanna (gruppo musicale). Les musiciens participent à plusieurs autres groupes pendant les années 1970.
Interview des Almamegretta , dans : Peppe Aiello, etc., Concerto Napoletano, op. cit. en note (2), p.173.
6 L’Unità a publié une série de 6 CD sous le titre « Il canto di Napoli » (s.d., mais 1994) avec d’intéressants livrets . « L’alfabeto napoletano ». « La musica dei vicoli » est le n° 6.
7 Giovanni Vacca, Canzone e mutazione urbanistica, in : Studi sulla canzone napoletana classica, a cura di Enrico Cereri e Pasquale Scialò, Libreria Musicale Italiana, Lucca,
2008, p. 432.
8 Voir Cesare De Seta, Le città nella storia d’Italia, Napoli, Laterza, 1981.
9 Lire : Bisca 99 Posse, É odio mosso da amore, Zelig, 1996.
Personnages de crèche napolitaine, Naples, San Martino