La chanson napolitaine depuis la Seconde Guerre Mondiale (suite)
Accueil Actualités italiennes Nature Histoire Sructures Langue Création de formes artistiques Creation de culture materielle Chanson Voyages Contacts
ÉCOUTE 9 : Guapparia (Libero Bovio et Roberto Falvo, 1914 (Roberto Murolo, Antologia,  5) Guapparia                            Groupe de guapes Scetàteve, guagliune 'e mala vita, Réveillez-vous, garçons de mauvaise vie ca è 'ntessecosa assaie sta serenata. car cette sérénade met dans une grande colère I’ songo 'o nnammurato 'e Margarita          Je suis l’amoureux de Marguerite ch' è 'a femmena cchiù bella d' 'a 'Nfrascata. qui est la plus belle femme du bourg ! L’aggio purtato 'o capo cuncertino, Je lui ai apporté un petit orchestre étonnant p' 'o sfizio 'e me fa' sentere 'e cantà ;          pour l’amuser en me faisant entendre chanter ; m'aggio bevuto nu bicchiere 'e vino,  j’ai bu un verre de vin, pecché stanotte 'a voglio 'ntussecà ...           parce que cette nuit je veux la mettre en colère Scetateve, guagliune 'e mala vita! Réveillez-vous, garçons de mauvaise vie… È accumparuta 'a luna all'intrasatto La lune est apparue à l’improviste, pe' lle da' 'o sfizio' e me vedé distrutto ;          pour lui donner la satisfaction de me voir détruit ; pe' chello ca sta femmena m'ha fatto          pour ce que m’a fait cette femme, vurria che 'a luna se vestesse 'e lutto! je voudrais que la lune s’habille en deuil ! Quanno se ne venette 'a parta mia Quand elle s’est mise avec moi, ero 'o cchiù guappo 'e vascio 'a Sanità, j’étais le plus voyou de la Sanità, mo' ch'aggio perzo tutta 'a guapparia maintenant que j’ai perdu toute ma bande de gouapes cacciatemmenne 'a dint' 'a suggità ... chassez-moi de la société … Scetateve, guagliune 'e mala vita! Réveillez-vous, garçons de mauvaise vie… Sunate, giuvinò, vuttate 'e mmane, Jouez, jeunes gens, dépêchez-vous, nun v'abbelite, ca sto buono e voce,  ne vous humiliez pas, j’ai une bonne voix, j' me fido 'e canta' fino a dimane,  j’arriverai à chanter jusqu’à demain, j' metto 'ncroce a chi m'ha miso 'ncroce ...          et je mets en croix ceux qui m’ont mis en croix Pecché nun va cchiù a tiempo 'o mandulino ? Pourquoi la mandoline ne joue plus en mesure Pecché 'a chitarra nun se fa sentì ? Pourquoi la guitare ne se fait plus entendre  ? Ma comme, chiagne tutto 'o cuncertino          Mais comment  ? Tout ce petit orchestre pleure addò ch'avess' 'acmagnere sul'j' ? …          alors que moi seul je devrais pleurer…   Chiagneno sti guagliune 'e mala vita           Ils pleurent ces garçons de mauvaise vie. Vous trouverez des quantités d’enregistrements des « néomélodiques » sur You Tube. Nous vous donnons seulement ici les paroles de Nu latitante (1993), une des plus écoutées de Tommy Riccio (1965- ) ; elle raconte la souffrance d’un délinquant en fuite qui ne peut plus se fier à personne, doit toujours se cacher, et qui ne peut se fier qu’à un de ses rares amis sûrs pour faire parvenir un cadeau à ses enfants ; des centaines de personnes (en fuite, ou simplement affiliés à la camorra et risquant la prison s’ils sont arrêtés) se reconnaissent dans cette chanson diffusée dans tout le Sud de l’Italie. Un film a été fait à partir de la chanson. On pourrait citer beaucoup d’autres personnages, comme Gigi d’Alessio (1967- ) et Ida Rendano (1972- ), qui naviguent souvent d’une genre à l’autre. ÉCOUTE 10 : Nu latitante (Tommy Riccio, 1993, in Musica dei vicoli) Nu latitante Un homme en contumace Chella sera e accummenciata a strada lo  nga Ce soir a commencé la longue route ra paura ca nun saie si po ferni' avec une peur dont tu ne sais pas si elle peut finir a valiggia fatta in frett o pensiero La valise faite en toute hâte, le souci per tua moglie ca nun po sta nzieme a te pour ta femme qui ne peut pas venir avec toi e chell'occhie re criature nun capevano et les yeux des enfants qui ne comprenaient pas n'araggione ca partive sule tu          la raison pour laquelle tu partais seul ti strigneste forte forte         Tu t’es serré très fort contre eux e po nun t'hanno viste cchiu. et puis ils ont cessé de te voir. Nu latitante nun tene cchiu niente Un contumace n’a plus rien luntano rr'o bbene a nascuse da gente loin du bien en cachette des gens lurtimo amico a deventa importante ton dernier ami devient important pe fa nu regalo a chi aspett'e a papa pour faire un cadeau à ceux qui attendent leur papa Nu latitante e na foglia int'o viento Un contumace est comme une feuille dans le vent nun po allucca nun po di so innocente         il ne peut pas hurler, ne peut pas dire « je suis innocent » telefono a casa pe di sulamente je ne téléphone à la maison que pour dire rimane e natale vulusse turna'         demain c’est Noël, je voudrais revenir chez moi. Pa stra bussate e porte pe te fa salta ind'o Avec ces coups sur la porte qui te font sursauter lieto e nun te fa cchiu durmi dans ton lit et ne te laissent plus dormir gia difficile ogni notte          c’est déjà difficile de trouver toutes les nuits a truva sola n'ore e pace ca t'aiuta a nun muriì une seule heure de paix qui t’aide à ne pas mourir E si fosse ancora ire c'arummeneca amma Et si c’était encore vrai que le dimanche matin tina te scetave co caffe che resate che tu te réveilles avec ton café, avec les rires criature ca pazziavene cu tte de tes enfants qui jouaient avec toi Nu latitante nun tene cchiu niente Un contumace n’a plus rien luntano rr'o bbene a nascuse da gente loin du bien, en cachette des gens lurtimo amico a deventa importante ton dernier ami devient important pe fa nu regalo a chi aspett'e a papa pour faire un cadeau à ceux qui attendent leur papa Nu latitante e na foglia int'o viento nun po allucca nun po di so innocente telefono a casa pe di sulamente rimane e natale vulusse turna nu latitante nun tenta a speranz'a nun po turna       Un contumace n’a pas l’espoir de celui qui peut revenir chiuse rint'a na stanza tu nun serapano e porte       fermé dans ma cellule, on ne m’ouvre pas les portes ro munno nemmeno si chiagne putesse muri       du monde même si je pleure, je pourrais mourir. Nu latitante na foglia int'o viento nun po allucca nun po di so innocente telefono a casa pe di sulamente rimane e natale vulusse turna En décembre 2012, Tommy Riccio et Antonio Ottaiato, deux représentants importants des « néomélodiques » sont inculpés d’évasion fiscale pour plus de 6 millions d’euros ; en particulier l’un des deux aurait mis sa moto et  ses voitures de grosse cylindrée au nom de sa mère, dépourvue de permis de conduire. Parallèlement une douzaine de membres de la camorra ont été arrêtés pour un racket auprès des bars, restaurants et maisons de disques pour les obliger à produire et diffuser les chansons des «  néomélodiques ». La camorra s’est implantée dans des quartiers comme la Sanità ou à Herculanum, et la chanson des « néomélodiques » s’est aussi imposée dans les mêmes quartiers : c’est bouleversant, mais il faut en prendre conscience, c’est un aspect de la réalité et de l’histoire de la chanson napolitaine. 5°) Enfin, une dernière tendance s’exprime à Naples, un peu marginale parce qu’elle n’a de napolitain que la langue, alors qu’elle a adopté d’autres rythmes que ceux de Naples, en particulier le rap. C’est une chanson politique, qui se développe dans toute l’Italie à partir des années 1980-1990, de Palerme à Milan, et nous en parlons dans un autre dossier sur le rap. À Naples, comme à Milan ils se créent à partir des C.S.O.A. (Centro Sociale Occupato Autogestito), dont le principal est « Officina 99 », d’où le nom de l’un des groupes les plus importants, Bisca 99 Posse, fusion de deux groupes préexistants, Bisca et 99 Posse, qui parcourt toute l’Italie, chantant en italien ou en napolitain à Naples. Ils ont travaillé aussi avec Almamegretta, avec Daniele Sepe, etc.9. Le groupe Bisca était né en 1980, entre tribalisme et musique électronique New Wave. avec Giancarlo Coretti, Sergio Maglietta, Elio Manzo, Amadeo Fogliano et Bruno Esposito. Ils publient leur premier EP avec l’aide des frères Bigazzi. Puis en 1991, ils sortent leur album Il topo, suivi en 1994 de La bomba intelligente, un des bons disques de rap de l’époque, en 1996 Lo sperma del diavolo, et autres albums jusqu’en 2011 avec Evoluzioni. Depuis 1993 Bisca collabore avec 99 Posse, jusqu’à leur fusion de 1994 avec l’album  Guai a chi ci tocca et à leur nouvelle séparation de 1996. En 2017, Bisca publie un double CD anthologique. Le groupe 99 Posse se forme en 1991 comme expression du Centre Social du même nom, se dissout en 2004 et se recompose en 2009 avec Luca Persico (‘O Zulù, 1970- ), Marco Messina, Massimo Jovine et Sacha Ricci, mais sans Meg. Leur premier album à succès est de 1993, Curre curre guagliò, qui sert de colonne sonore au film de Gabriele Salvatores, Sud. La chanteuse et cantautrice Maria di Donna (Meg, 1972- ). À partir de 2009, ils font des concerts très suivis dans toute l’Italie, dont ceux de 2010 contre la relance de l’énergie nucléaire en Italie . ils sont surveillés et ont souvent des ennuis avec la police. Leur dernier disque est de 2016, Il tempo. Le parole. Il suono. Écoutons le morceau qui commença à les faire connaître en 1993, Curre curre guagliò : ÉCOUTE 11 : Curre curre guagliò (99 Posse, 1993, Edizioni Blue Flower) Curre curre guaglio' 22.9.1991  Un giorno come tanti ma non certo per qualcuno          Un jour comme tant d’autres mais certainement pas pour quelqu’un qualcuno che da giorni mesi anni sta lottando    quelqu’un qui depuis des jours, des mois des années lutte contro chi di questo stato una gabbia sta facendo    contre ceux qui de cet État font une cage reprimendo attento ascolta dico reprimendo    en réprimant, attention écoute je dis en réprimant chi da solo denuncia e combatte sti fetiente    ceux qui tout seuls dénoncent et combattent ces pourris e sa bene che significa emarginazione    et qui savent bien ce que veut dire « marginalisation » esattamente quanto costa            exactement ce que ça coûte amare un centro sociale Officina 99            d’aimer un centre social Officina 99 (Atelier 99). Curre curre guaglio'                     Cours cours mon pote Siente sti parole d'odio e pure d'ammore    écoute ces mots de haine et aussi d’amour si nu scatto di manette strette ai polsi    si avec le bruit des menottes serrées aux poignets dentro a un cellulare                     dans une voiture de police guaglio'                     mon pote a più rumore il tuo cuore di un comizio elettorale         ton cœur fait plus de bruit qu’une réunion électorale guaglìo'                                                  mon pote si nu bisogno soddisfatto sei sicuro non ti puoi sbagliare si, un besoin satisfait, tu es sûr de ne pas te tromper guaglio'                           mon pote vale chiù 'e na bella giacca c''o telefonino cellulare qu’une belle veste vaut mieux qu’un téléphone portable guaglio'                           mon pote allora è chisto 'o mumento e tu l'he'a supera' alors c’est là un moment et tu dois le dépasser ca te piace o t'allamiente e 'o mumento d'occupá' que tu aimes ou que tu n’aimes pas, c’est le moment d’occuper Curre curre guaglio'                           Cours cours mon pote Si può vivere una vita intera come sbirri di frontiera On peut vivre une vie entière comme des flics de frontière in un paese neutrale, anni persi ad aspettare dans un pays neutre, des années perdues à attendre qualcosa qualcuno la sorte o perché no la morte quelque chose quelqu’un le sort ou pourquoi pas la mort ma la tranquillità tanta cura per trovarla          mais la tranquillité tant de soin pour la trouver sì la stabilità un onesto stare a galla                  oui la stabilité une façon honnête de flotter è di una fragilità guaglio'                  c’est d’une fragilité mon pote è di una fragilità guaglio'                  c’est d’une fragilité mon pote forse un tossico che muore proprio sotto al tuo balcone peut-être un toxico qui meurt juste sous ton balcon forse un inaspettato aumento d' 'o pesone             peut-être une augmentation inattendue de loyer forse nu licenziamento in tronco d' 'o padrone          peut-être un licenciement de la part de ton patron forse na risata 'nfaccia 'e nu carabbiniere          peut-être un éclat de rire face à un carabinier non so bene non so dire come nasca quel calore je ne sais pas bien je ne sais pas dire comment naît cette chaleur certamente so che brucia so che arde so che freme certainement je sais qu’elle brûle, je sais qu’elle frémit e trasforma la tua vita no tu non lo puoi spiegare et transforme ta vie non tu ne peux pas l’expliquer una sorte di apparente illogicità                   une sorte d’apparent manque de logique ti fa vivere una vita che per altri è assurdità te fait vivre une vie qui pour les autres est une absurdité ma tu fai la cosa giusta te l'ha detto quel calore          mais tu fais une chose juste elle te l’a dit cette chaleur che ti brucia in petto è odio mosso da amore qui brûle dans ta poitrine c’est de la haine engendrée par l’amour che amore guaglio'                           quel amour mon pote Curre curre guaglio'                           Cours cours mon pote Ma tanta mazzate pigliate Mais tant de coups de matraque vous prenez Tanta mazzate pigliate mais tant de coups de matraque Tanta mazzate pigliate mais tant de coups de matraque Tanta mazzate ma tanta mazzate tant de coups de matraque mais tant de coups de matraque ma una bona l'aimmo data mais un bon coup nous l’avons donné è nato è nato è nato          mais un bon coup nous l’avons donné n'atu centro sociale occupato un autre centre social occupé n'atu centro sociale occupato un autre centre social occupé e mo' ' 'o cazzo ce cacciate et maintenant merde vous nous chassez Curre curre guaglio'          cours cours mon gars Pecché primma mettite 'e bombe e po' 'o vulite a me parce que d’abord vous mettez les bombes et puis vous vous en prenez à moi e me mettite 'e mane 'ncuollo si ve chied' 'o pecché          et vous me mettez les mains au collet si je vous demande  pourquoi mammà 'e guardie a casa s'avette 'a veré'          maman les garde à la maison si vous voulez voir e nu spazio popolare nun è buono pecché          et un espace populaire ce n’est pas bon parce que pecché è controculturale, o ammacaro pecché         parce que c’est de la contre culture, ou peut-être parce que rompe 'o cazz' a troppa gente si ma allora pecché ça casse les couilles à trop de gens oui mais alors pourquoi tu me puo' rompere 'o cazzo e no i' pure atte tu me casses les couilles et je ne peux pas te les casser e me se 'ntosta a nervatura e 'o saccio buono pecché et ça me donne des crises de nerf et je le sais bien pourquoi pecché me sò rutt' 'o cazzo pure sulo 'e te veré'          pourquoi je me suis cassé les couilles rien qu’à te voir figurammece a senti' che tiene 'a ricere a me Imaginons qu’on entend tout ce que tu as à dire sur moi strunzate 'e quarant'anne 'e potere pecché          des conneries de quarante ans de pouvoir parce que la gente tene famme e se fa strunzià' 'a te          les gens ont faim et tu te fous de leur gueule e tu me manne 'o celerino ca me sgombera a me et tu m’envoies les CRS pour me faire dégager ma nun basta 'o manganiello mo' t'o dico oi né'         mais la matraque ne suffit pas maintenant je te le dis mon garçon pecché nun me faje chiù male aggio'mparato a caré' parce que tu ne me fais plus mal, j’ai appris à tomber Curre curre guaglio'.                           Cours cours mon pote. Voilà une première idée de l’histoire de la chanson en Campanie et à Naples. Elle est encore partielle, et il vous reste à écouter et à compléter par vous-mêmes. Que deviendra la chanson napolitaine dans les années qui viennent ? Qui le dira ? Elle a tant de cordes à son arc, et tant à inventer. «  La musique baigne les côtes de la pensée. Seul celui qui n’a pas de terre ferme habite dans la musique » (Karl Kraus). (Texte de 2014 revu le 21 novembre 2019) Pour l’histoire de la chanson en Campanie et à Naples depuis les origines jusqu’à la seconde guerre mondiale, voir l’ouvrage  : Jean Guichard, La chanson en Italie, des origines aux lendemains de 1968, Annexe  : Histoire de la chanson de Naples et de Campanie, pp. 245-289, Aix/Marseille, Presses Universitaires de Provence, mai 2019. Et pour le rap en Italie dans son ensemble, voir sur ce site : Jean Guichard, Vingt-deux portraits d’une autre Italie, chapitre 22. La chanson à deviner ÉCOUTE 4 est de 1934, de Libero Bovio et Gaetano Lama, chantée par Enzo Gragnaniello  ; la chanson ÉCOUTE 5 est de 1992, d’Enzo Gragnaniello. Les deux sont dans le CD Veleno, mare e ammore, Edizioni musicali Festa, 1992. Notes : 1 On peut relire le roman de Curzio Malaparte, La peau, qui rend compte de l’horreur vécue par Naples à cette période. 2 Cf. Peppe Aiello, Stefano De Matteis, Salvatore Palomba, Pasquale Scialò, Concerto napoletano, Argo, 1997, pp. 32 et 45. 3 Sur la NCCP  : elle est  créée à la fin des années ’60 par Eugenio Bennato, Carlo d’Angiò, Roberto De Simone et Giovanni Mauriello, avec Peppe Barra, Patrizio Trambetti, Fausta Vetere et Nunzio Areni. À partir des Festivals de Spoleto de 1972 et 1974, le groupe obtient un très grand succès international  ; après ses premiers disques de musique campanienne et napolitaine du Moyen-Âge et de la Renaissance (Lo guarracino, 1972 ; Cicerenella, 1975 ; NCCP, 1973 ; Tarantella ca nun va ‘bbona, 1975, La gatta Cenerentola, 1976), il repart   1992 avec Medina qui relève plus de la Wold Music, et Tsigari en 1995 ; il ne reste du groupe primitif que Fausta Vetere et Giovanni Mauriello : Bennato (1976), Carlo d’Angiò (1972) et Roberto De Simone  (1976) ont quitté le groupe après 1976. 4 Sur Neapolis, 4 disques de valeur : Palumella, Chants traditionnels napolitains en 2006, Ritmo e magia nella tradizione musicale napoletana en 2010 et Lo guarracino en 2012. 5 Sur « Osanna », voir le site de Wikipedia.it en tapant : Osanna (gruppo musicale). Les musiciens participent à plusieurs autres groupes pendant les années 1970.  Interview des Almamegretta , dans : Peppe Aiello, etc., Concerto Napoletano, op. cit. en note (2), p.173. 6 L’Unità a publié une série de 6 CD sous le titre « Il canto di Napoli » (s.d., mais 1994) avec d’intéressants livrets . « L’alfabeto napoletano ». « La musica dei vicoli » est le n° 6. 7 Giovanni Vacca, Canzone e mutazione urbanistica, in : Studi sulla canzone napoletana classica, a cura di Enrico Cereri e Pasquale Scialò, Libreria Musicale Italiana, Lucca, 2008, p. 432. 8 Voir Cesare De Seta, Le città nella storia d’Italia, Napoli, Laterza, 1981. 9 Lire : Bisca 99 Posse, É odio mosso da amore, Zelig, 1996.                              Personnages de crèche napolitaine, Naples, San Martino