Poésie en musique - chapitre 5
Chapitre 5
Dante, La « Divine Comédie » et l’épisode de Francesca da Rimini
Dante raconte qu’il est descendu dans l’au-delà, et il arrive d’abord en Enfer où il sera guidé par un païen, le poète Virgile (70-19 av.J.C.) son "dottore » (son
maître), considéré comme celui qui avait prévu l’arrivée du Christ. Après avoir traversé les Limbes (premier cercle de l’Enfer) où se
trouvent ces personnages de l’Antiquité qui étaient vertueux mais qui n’ont pas connu le Christ, il arrive dans le second cercle où se
trouve le juge Minos qui examine les âmes et les envoie dans le cercle de l’Enfer qui correspond à leurs fautes, en enveloppant sa
queue autour de son corps. Là, Dante voit passer les âmes qui se donnèrent à la luxure et sont maintenant emportées par une
terrible tempête, tandis que Dante les compare à des oiseaux (grue, colombe, oiseau considéré comme très luxurieux et pour cela
consacré à Vénus). Il voit passer Sémiramis, Cléopâtre, Didon, Hélène de Troie, Pâris, Achille, Tristan, l’amant d’Yseult, etc. Puis il
appelle les deux âmes enlacées de Françoise de Rimini et de Paul Malatesta. Il éprouve de la « pitié » : comment l’amour (le
« désir », il « disìo ») dans la bourrasque de la passion peut-il conduire dans la tempête infernale ?
Francesca (1260-1285) était la fille de Guido da Polenta (av. 1250-1310), seigneur de Ravenne, très belle et très noble, mariée
(en 1275) par son père (probablement pour des raisons d’alliance politique) à Gianciotto (Giovanni, appelé « ciotto » = sciancato
= boiteux, 1240-1304), fils d’un Malatesta da Verrucchio (1212-1312), seigneur de Rimini, homme valeureux mais physiquement
difforme. Francesca tombe amoureuse de Paolo Malatesta (1246-1285), son beau-frère, frère de Gianciotto, très charmant. Pour
que Francesca ne refuse pas d’épouser Gianciotto, cet homme très laid, on lui avait présenté une image de son frère avant le
mariage, d’où la déception de Francesca quand elle s’aperçut que son vrai mari était Gianciotto.
Trouvés enlacés par le mari, ils furent tués d’un seul coup d’épée ou de poignard.
Gustave Doré, Paolo et Francesca, vers 1863.
Jean Auguste Dominique Ingres, Paolo et Francesca, 1814.
Dante rappelait ainsi une tache dans la famille de Guido qui fut son protecteur et ami, et qui lui fut reconnaissant d’avoir parlé de
Francesca de façon aussi tendre et pleine de pitié en contradiction avec la condamnation divine : Francesca et Paolo ne se sont
pas aimés par dépravation mais par noblesse d’âme. Ainsi Dante la rendait à la fois coupable (elle est en Enfer), mais humainement
digne d’être plainte, et il la faisait reconnaître par tous ses lecteurs. Et, sans la moindre pitié, Dante destine le mari à la Caina, la
première zone du 9e cercle (les traîtres vis-à-vis des parents de la famille dans le Lac Cocyte gelé) où se trouve Caïn, qui tua son
frère Abel, avec tous ceux qui tuèrent un de leurs parents. Ravenne et Guido da Polenta continuèrent donc à protéger Dante et
voulurent toujours conserver sa dépouille, contre l’avis de Charles d’Anjou, du pape et de Florence, qui, après avoir condamné
Dante, voulut récupérer sa tombe. Dante était mort à Ravenne en 1321.
Dante interroge Francesca non par « curiosité » mais pour « connaître », pour savoir et faire connaître la vérité des désirs
amoureux. Lancelot est le chevalier de Table Ronde, bien connue à l’époque de Dante ; Galehaut fut l’infâme chevelier qui fit
connaître la Reine Guenièvre à Lancelot pour faire du mal au roi Arthur. « Galehaut » < galèa = celui qui rame sur une galère, condamné aux galères , et qui
devient un personnage qui favorise par traîtrise les amours d’autrui.
Dante souligne que l’amour, le désir, pour une autre personne est toujours commandé par un modèle social, littéraire, etc. Il est une imitation du modèle plus
qu’un amour pour la réalité de la personne. Mais cette réalité même dépend des critères sociaux de beauté, noblesse, etc. Il est donc difficile de comprendre
exactement ce qu’est le désir d’amour, au-delà de l’instinct physique de chacun. Encore maintenant, les jeunes suivent la mode, les filles s’habillent et se peignent
comme l’actrice la plus admirée et les garçons se comportent comme l’acteur le plus à la mode, pour susciter le désir de l’autre. Dante condamne cette mode, et
derrière cela, il y a une critique de l’influence des romans chevaleresques et de la littérature courtoise, au profit d’une vraie noblesse d’âme, d’une véritable
noblesse d’esprit, seule cause possible d’un véritable amour.
Dante in Inferno : L’episodio du Francesca da Rimini
Dante racconta di esser sceso nell’al-di-là, e arriva prima in Inferno dove sarà guidato da un pagano, il poeta Virgilio, suo « dottore » (= maestro), considerato
come quello che aveva previsto l’arrivo di Cristo. Dopo aver attraversato il Limbo (primo cerchio) dove si trovano quei personaggi dell’Antichità che erano virtuosi
ma non hanno conosciuto Cristo, arriva nel secondo cerchio dove si trova il giudice Minos che esamina le anime e le manda nel cerchio dell’inferno che
corrisponde alle loro colpe, avvolgendo la sua coda intorno al suo corpo. Qui Dante vede passare le anime che si diedero alla lussuria e sono adesso travolte da
una terribile buféra, mentre Dante li paragona parecchie volte ad uccelli (gru, colombe, uccello considerato come molto lussurioso e per
questo dedicato a Venere). Vede passare Semiràmide, Cleopatra, Didone, Élena di Troia, Pàride, Achille, Tristano, l’amante d’Isotta, ecc.
Poi chiama le due anime allacciate di Francesca da Rimini e di Paolo Malatesta. Prova « pietà » : come mai l’amore (il « disìo »), nella
buféra della sua passione, può portare degli esseri nella buféra infernale ?
Umberto Boccioni, Paolo e Francesca, 1909.
Francesca (1260-1285) era la figlia di Guido da Polenta (ante 1250-1310), Signore di Ravenna, bellissima e molto gentile, maritata (nel
1275) dal padre (probabilmnte per ragioni di alleanze politiche) a Gianciotto (Giovanni detto « ciotto » = sciancato. 1240-1304), figlio di
Malatesta da Verucchio (1212-1312), Signore di Rimini, uomo valoroso ma fisicamente deforme. Francesca si innamora di Paolo
Malatesta (1246-1285), suo cognato, fratello di Gianciotto, molto avvenente ; perchè Francesca non rifiuti di sposare il brutto Gianciotto, le
avevano presentato il fratello prima del matrimonio, quindi la delusione di Francesca quando si accorse che il vero marito era Gianciotto.
Trovati dal marito furono uccisi con un solo colpo di spada o di pugnale.
Dante ricordava così una macchia nella famiglia di Guido che fu il suo protettore e amico, e gli fu riconoscente di aver parlato di Francesca in
modo così pietoso e tenero in contraddizione con la condanna divina : Francesca e Paolo non si sono amati per depravazione ma per nobiltà d’animo. Così Dante
la rendeva in una volta colpevole (è in inferno) ma umanamente da compatire, e la faceva riconoscere da tutti i suoi lettori. E, senza la minima pietà, Dante destina
il marito alla Caina, la prima zona del nono cerchio (i traditori dei parenti nel Lago Cocìto ghiacciato) dov’è Caino, che uccise suo
fratello Abele, con tutti quelle che uccisero dei parenti. Ravenna e Guido da Polenta continuarono dunque a proteggere Dante e
vollero sempre conservare le sue ossa, contro il volere di Carlo d’Angiò, contro il papa e contro Firenze che, dopo aver condannato
Dante, volle recuperare la sua tomba. Dante era morto a Ravenna nel 1321.
Schema del cielo secondo Dante
(Au centre la terre, les cieux tournent autour à l’intérieur du cristallin qui donne leur mouvement aux autres cieux. Au-dessus du
cristallin, l’Empyrée, immobile, les 9 cercles de la rose céleste où sont les élus du Paradis, puis Dieu et les 9 cercles d’Anges).
Dante interroga Francesca non per curiosità ma per « conoscere », per sapere e far conoscere la verità dei desideri amorosi.
Lancilotto è il cavaliere della Tavola Rotonda, ben conosciuta all’epoca di Dante ; Galeotto fu l’infame cavaliere che fece
conoscere la regina Ginevra a Lancilotto per far male a Re Artù. Galeotto < galèa = chi rema su una galèa, condannato alla galera,
e diventa poi un personaggio che favorisce gli amori altrui.
Dante sottolinea che l’amore, il desiderio, per un’altra persona è sempre comandato da un modello, sociale, letterario, ecc. È
un’imitazione del modello più che un amore per la realtà della persona. Ma quella realtà stessa dipende dai criteri sociali di
bellezza, nobiltà, ecc. Quindi la difficoltà di capire esattamente che cos’è il desiderio d’amore, oltre all’instinto fisico di ognuno.
Ancora adesso, i giovani seguono la moda, le ragazze si vestono e si pettinano come l’attrice più ammirata e i ragazzi si
comportano come quell’attore più di moda, per suscitare il desiderio dell’altro. Dante condanna quella moda, e indietro c’è una
critica dell’influenza dei romanzi cavallereschi e della letteratura cortese, a profitto di una vera nobiltà d’animo, sola causa possibile
di un vero amore.
Dante, Divina Commedia, Inferno V, versi 70-142)
Poscia ch'io ebbi 'l mio dottore udito
nomar le donne antiche e 'cavalieri,
pietà mi giunse, e fui quasi smarrito.
Io cominciai : « Poeta, volontieri
parlerei a quei due che 'nsieme vanno,
e paion si al vento esser leggeri. »
Ed elli a me : « Vedrai quando saranno
più presso a noi ; e tu allor li priega
per quello amor che i mena, ed ei verranno. »
Si tosto come il vento a noi li piega,
mossi la voce : « O anime affannate,
venite a noi parlar, s'altri noi niega ! »
Quali colombe dal disio chiamate
con l'ali alzate e ferme al dolce nido
volan per l'aer, dal voler portate ;
cotali uscir della schiera ov' è Dido,
a noi venendo per l'aere maligno,
sì forte fu l'affettuoso grido.
« O animai grazioso e benigno
.
che visitando vai per l'aere perso
noi che tignemmo il mondo di sanguigno,
se fosse amico il re de l'universo,
noi pregheremmo lui de la tua pace,
poi c'hai pietà del nostro mal perverso.
Di quel che udire e che parlar vi piace,
noi udiremo e parleremo a vui,
mentre che 'l vento, come fa, si tace.
Siede la terra dove nata fui
su la marina dove 'l Po discende
per aver pace co' seguaci sui.
Amor, ch'al cor gentil ratto s'apprende,
prese costui de la bella persona
che mi fu tolta ; e 'l modo ancor m'offende.
Amor, ch'a nullo amato amar perdona,
mi prese del costui piacer si forte,
che, come vedi, ancor non m'abbandona.
Amor condusse noi ad una morte,
Caina attende chi vita ci spense ».
Queste parole da lor ci fur porte.
Quand’io intesi quell’anime offense,
china’ il viso, e tanto il tenni basso
fin che ‘l poeta mi disse : « Che pense ? »
Quando risposi, cominciai : « Oh lasso
quanti dolci pensier, quanto disìo
menò costoro al doloroso passo ! ».
Poi mi rivolsi a loro e parl’ io,
e cominciai : « Francesca i tuoi martiri
a lagrimar mi fanno tristo e pio.
Ma dimmi : al tempo dei dolci sospiri,
a che e come concedette amore
che conosceste i dubbiosi desiri ? »
E quella a me : « Nessun maggior dolore
che ricordarsi del tempo felice
nella miseria ; e ciò sa ‘l tuo dottore.
Ma s’a conoscer la prima radice
del nostro amor tu hai cotanto affetto
farò come colui che piange e dice.
Noi leggevamo un giorno per diletto
di Lancillotto come amor lo strinse ;
soli eravamo e sanza alcun sospetto.
per più fiate gli occhi ci sospinse
quella lettura e scolorocci il viso ;
ma solo un punto fu quel che ci vinse.
Quando leggemmo il disïato riso
esser baciato da cotanto amante,
questi, che mai da me non fia diviso
la bocca mi baciò tutto tremante.
Galeotto fu il libro e chi lo scrisse :
quel giorno più non vi leggemmo avante ».
Mentre che l’uno spirto questo disse,
l’altro piangea sì che di pietade
io venni men così com’io morisse.
E caddi comme corpo morto cade.
(Inferno, V, vv. 69-
Domenico di Michelino, Dante tiene in mano la Divina Commedia (Firenze, Santa Maria del Fiore, 1465). En-bas, l’entrée de l’Enfer,
à droite de Dante, la montagne du Purgatoire et à sa gauche Florence avec le Dôme, le campanile, etc.
Voir le texte Dante Alighieri, poète chrétien de l’amour et partisan farouche de la laïcité, sur ce site dans le livre
Vingt-deux portraits d’une autre Italie, chapitre 1.
RETOUR A LA TABLE DES MATIERES CHAPITRE SUIVANT - 6. L’épisode d’Ugolino della Gardhesca
Quand j'eus entendu mon docteur
nommer les dames de jadis et les cavaliers,
pitié me prit, et je fus comme égaré.
Je commençai : « Poète, volontiers je parlerais
à ces deux-là qui vont ensemble,
et qui semblent être si légers dans le vent. »
Et lui à moi : « Tu les verras quand ils seront
plus près de nous ; alors toi, prie-les
par l'amour qui les mène, et ils viendront. »
Dès que le vent vers nous les porte,
j’élevai la voix : « O âmes tourmentées,
venez nous parler, si nul ne le défend ! »
Comme des colombes à l'appel du désir
les ailes droites et immobiles, vers leur doux nid,
volent dans l'air, portées par leur volonté,
ceux-ci s’écartèrent de la troupe où est Didon,
venant vers nous dans l'air mauvais,
si fort fut mon cri affectueux.
« O créature gracieuse et bienveillante
qui viens nous visiter dans l'air sombre
nous qui avons teint la terre de notre sang,
si le roi de l'univers était notre ami,
nous le prierions pour qu’il te donne la paix,
puisque tu as pitié de notre mal pervers,
De tout ce qu'il vous plait d'entendre et de dire,
nous entendrons et parlerons avec vous,
tandis que le vent, comme il le fait, se tait.
La terre où je suis née se trouve
sur ce rivage où le Pô descend
pour trouver la paix avec ses affluents.
Amour, qui prend vite le coeur noble,
prit celui-ci du beau corps
qui me fut enlevé ; et d’une manière qui m’offense encore.
Amour, qui ne permet à aucun être aimé de ne pas aimer,
me prit si fort du plaisir de celui-ci
que, comme tu vois, il ne m’abandonne pas encore.
L’amour nous conduisit à une même mort,
la Caïnie attend qui nous ôta la vie. »
Tels furent les mots qu’ils nous adressèrent.
Quand j’entendis ces âmes blessées,
je baissai la tête, et je la tins si bas
que le poète finit par me dire : « À quoi penses-tu ? »
Quand je répondis, je commençai : « Oh hélas,
que de douces pensées, que de désir
ont mené ces deux-là au douloureux passage ? ».
Puis je me tournai vers eux et je parlai,
et je commençai : « Françoise, ton martyre
me rend triste jusqu’aux larmes et plein de pitié.
Mais dis-moi : au temps des doux soupirs
pourquoi et comment l’amour permit-il
que vous connaissiez les désirs inavoués ? »
Elle me répondit : « Il n’y a pas de plus grande douleur
que de se souvenir du temps heureux
dans la misère, et ton docteur le sait bien.
mais si tu as tant de désir de connaître
la première racine de notre amour
je ferai comme celui qui pleure en parlant.
Nous lisions un jour pour notre plaisir
comment l’amour étreignit Lancelot ;
nous étions seuls et sans aucune crainte.
À plusieurs reprises, cette lecture nous fit lever les yeux
et décolora notre visage ;
mais seul un passage eut raison de nous.
Quand nous avons lu que le sourire désiré
avait été embrassé par un tel amant,
celui-ci, qui ne sera jamais séparé de moi,
embrassa ma bouche en tremblant.
Galehaut fut le livre et celui qui l’écrivit :
ce jour-là, nous n’avons pas lu plus longtemps ».
Tandis que l’un des deux esprit disait ceci,
l’autre pleurait ; tellement que de pitié
je m’évanouis comme si je mourais.
Et je tombai comme tombe un corps mort