Poésie en musique - chapitre 39
Chapitre 39
Trois poétesses d’aujourd’hui, Alba, Isa, Alda
Terminons par trois poétesses, l’une encore en activité, les deux autres décédées. Ce n’est en réalité qu’une pause, pas une fin, l’Italie a eu et a beaucoup
d’autres poètes et poétesses, pensons – un seul exemple – à la récente Sibilla Aleramo (1876-1960) pour laquelle nous n’avons pas trouvé de poésies mises en
musique.
Ce sont trois personnalités différentes, la première a écrit mais n’avait jamais été publiée avant sa mort, la seconde, plus jeune, écrit, compose et chante encore,
la troisième a été une de ces grandes poétesses que la société dominante a longtemps tenté de marginaliser, mais dont la force éclate aujourd’hui.
1) Alba Avesini (1948-2003)
Alba Avesini (Verona 10 gennaio 1948 – Verona 4 gennaio 2003), all’anagrafe Rosalba, ha lavorato molti anni per le edizioni
Mondadori come redattrice, traduttrice e autrice, specialmente nel campo della letteratura per ragazzi. In particolare, è stata la
traduttrice ufficiale italiana degli albi italiani di Asterix firmati Goscinny & Uderzo, su espressa richiesta dell’editore originale
francese.
Dopo un periodo di impiego all’interno della redazione, preferì una collaborazione da casa per evitare che gli orari di lavoro suoi e del
marito giornalista, non coincidenti, li costringessero a quotidiani incontri fugaci come nel famoso racconto di Italo Calvino
« L’avventura di due sposi » (e nella derivata « Canzone triste » musicata da Sergio Liberovici). Francofila e germanofila, era una
accanita lettrice di libri.
Ha silenziosamente ma attivamente collaborato fin dal primo giorno a due importanti associazioni italiane per la valorizzazione della
« canzone d’autore », prima il Club « Luigi Tenco » di Venezia, poi il Club Tenco di Sanremo. Alla sua memoria Paolo Conte dedicò
pubblicamente la Targa Tenco 2005 per il miglior disco dell’anno, vinta con il suo album « Elegia ».
Per tutta la vita ha scritto poesie e filastrocche per occasioni rigorosamente private, lasciandole nei cassetti, senza alcuna ambizione
di pubblicarle (salvo che per un gruppo di poesie erotiche concepite insieme al pittore Luigi Scapini che le illustrava, ma anche
questo progetto non è stato realizzato mentre era in vita).
Nel 2013, in occasione del decennale dalla sua scomparsa, il marito Enrico de Angelis e l’amica Francesca Rizzotti hanno deciso
di raccogliere tutti i suoi versi rintracciati dalla più diverse fonti in una raccolta intitolata « Poesie e filastrocche », Scripta Edizioni, Verona.
La pubblicazione del libro ha fatto sì che molti compositori e cantautori italiani siano rimasti ispirati dai suoi testi per musicarne alcuni. Citiamo Raffaella Benetti,
Patrizia Cirulli, Stefano Cobello, Mimmo de’ Tullio, Giovanna Marini, Riccardo Massari, Marco Ongaro, Fausto Mesolella, Carlo Doneddu,
Gianfrancesco Calabrese, Alessio Lega, Vittorio De Scalzi e Rocco Marchi, Olden, Katres, i gruppi Favonio, Têtes de Bois, Pan Brumisti,
Sestomarelli. Ma suoi testi tradotti in varie lingue (spagnolo, catalano, tedesco, francese, greco, arabo) sono stati musicati e cantati anche da artisti non italiani :
lo spagnolo José María Micó, gli argentini Ana K.Garcia & Gaddafi Nuñez, i catalani Joan Isaac, Miquel Pujiadó e Enric Hernàez, la tedesca Vera
Gottschall, la francese Indiana Carsin, il greco Iannis Papaioannou, la tunisina M’Barka Ben Taleb.
Tracce discografiche di queste canzoni su testi di Alba Avesini si possono trovare nei seguenti CD: « Parole in primo piano » (autoprodotto, distr.Believe, 2015)
e « Compagno di viaggio » (Self, 2017) dei Favonio (il primo dei quali interamente dedicato a testi di Alba Avesini, con la partecipazione delle cantanti Alice,
Rossana Casale, Patrizia Laquidara, Petra Magoni, Margot, Giovanna Marini, Momo, Erica Mou e Paola Turci) ; « Alba in chiaro e in scuro » di Stefano
Cobello e Veronica Marchi (autoprodotto, 2016) ; « Scarpette rosa » di artisti vari (Cose di Amilcare/Club Tenco, 2016).
Enrico de Angelis
Alba Avesini (Vérone, 10janvier 1948-Vérone, 4 janvier 2003), Rosalba à l’état civil, a travaillé pendant plusieurs années pour les Éditions Mondadori comme
rédactrice, traductrice et auteur, spécialement dans le domaine de la littérature pour enfants. Elle a été, en particulier, traductrice officielle italienne des albums
d’Astérix signés Goscinny et Uderzo, sur demande express de l’éditeur français d’origine.
Après une période d’emploi à l’intérieur de la rédaction, elle préféra une collaboration depuis chez elle pour éviter que ses horaires de travail et ceux de son mari,
journaliste, ne coïncident pas, les contraignant à n’avoir que des rencontres quotidiennes fugitives comme dans le fameux récit d’Italo Calvino, L’aventure de
deux époux (et comme dans la Chanson triste qui en a été tirée, mise en musique par Sergio Liberovici).
Elle a silencieusement mais activement collaboré dès le premier jour à deux importantes associations italiennes pour la valorisation de la « chanson d’auteur »,
d’abord le Club Luigi Tenco de Venise, puis le Club Tenco de Sanremo. À sa mémoire Paolo Conte a dédié publiquement sa Targa Tenco 2005 (médaille, prix)
pour le meilleur disque de l’année, gagnée grâce à son album Elegia.
Pendant toute sa vie, elle a écrit des poésies et des comptines dans des occasions rigoureusement privées, les laissant dans ses tiroirs, sans aucune ambition de
les publier (sauf pour un groupe de poésies érotiques conçues avec le peintre Luigi Scapini qui les illustrait, mais même ce projet n’a pas été réalisé tant qu’elle
était en vie).
En 2013, à l’occasion du dixième anniversaire de sa disparition, son mari, Enrico De Angelis et son amie Francesca Rizzotti ont décidé de rassembler tous ses
vers retrouvés dans les lieu les plus divers dans un recueil intitulé Poesie e filastrocche, Scripta Edizioni, Vérone.
La publication a fait un tel effet que de nombreux compositeurs et auteurs-compositeurs -interprètes (« cantautori ») ont été inspirés par ses textes et les ont mis
en musique. Citons Raffaella Benetti, Patrizia Cirulli, Stefano Cobello, Mimmo de’ Tullio, Giovanna Marini, Riccardo Massari, Marco Ongaro, Fausto
Mesolella, Carlo Doneddu, Gianfrancesco Calabrese, Alessio Lega et Rocco Marchi, Olden, Katres, les groupes Favonio, Têtes de Bois, Pan Brumisti,
Sestomarelli. Mais certains de ses textes sont aussi traduits en plusieurs langues : l’espagnol José María Micó, les argentins Ana K.Garcia & Gaddafi
Nuñez, les catalanis Miquel Pujiadó e Enric Hernàez, l’allemande Vera Gottschall, la française Indiana Carsin, le grec Iannis Papaioannou, la tunisienne
M’Barka Ben Taleb.
On peut trouver des traces discographiques de ces chansons sur des textes d’Alba Avesini dans les CD suivants : Parole in primo piano (autoproduit, distrib.
Believe, 2015) et Compagno di viaggio (Self, 2017) des Favonio (le premier entièrement consacré à des textes d’Alba Avesini, avec la participation des
chanteuses Alice, Rossana Casale, Patrizia Laquidara, Petra Magoni, Margot, Giovanna Marini, Momo, Erica Mou e Paola Turci) ; Alba in chiaro e scuro
de Stefano Cobello et Veronica Marchi (autoproduit, 2016) ; « Scarpette rosa » de divers artistes (Cose di Amilcare/Club Tenco, 2016).
Parole
(Testo : Alba Avesini, septembre 1981
Poesie e filastrocche, Scripta Edizioni, 2013
Musica : Mimmo Petruzzelli (Favonio)
Interpreti : i Favonio con Margot (Margherita Galante Garrone)
Parole in primo piano (CD autoprodotto Distribuzione Believe, 2015)
parole in bianco e nero
Paroles en noir et blanc
parole in primo piano
paroles au premier plan
parole in seconda fila.
paroles au second rang.
Parole che vanno in fumo
Paroles qui s’en vont en fumée
con l'ultima sigaretta.
Avec la dernière cigarette.
E parole albatros
Et paroles albatros
o uccelli di rapina
ou oiseaux de proie
parole da bancarella
paroles d’étalage
parole da vetrina
paroles de vitrine
parole a scatola chiusa
paroles dans une boîte fermée
di bemberg
e satin
de bemberg et de satin
parole in cartolina.
paroles en carte postale.
Parole all'ultimo sangue
Paroles au dernier sang
parole sulle rotaie
paroles sur les rails
parole accelerate
paroles omnibus
parole che deragliano
paroles qui déraillent
parole in parole povere
paroles en mots pauvres
parole ragionevoli
paroles raisonnables
parole geometriche
paroles géométriques
parole in percentuale
paroles en pourcentage
parole senza zucchero
paroles sans sucre
parole sapore di sale :
paroles saveur de sel :
Parole che hanno paura
Paroles qui ont peur
parole del lupo nero
paroles du loup noir
parole che fanno male
paroles qui font mal
parole per un benessere
paroles pour un bien-être
parole francesi
paroles françaises
parole perdenti
paroles perdantes
parole elettive
paroles d’élection
parole gomito a gomito
paroles coude à coude
parole lavorate a maglia
paroles tricotées
parole che portan consiglio
paroles qui portent conseil
parole buona notte
paroles bonne nuit
parole benvenuto
paroles bienvenue
parole delicate
paroles délicates
parole assonnate
paroles endormies
« parole insensate
paroles insensées
che tu capirai ».
que tu comprendras ».
Ciao compagno di viaggio
(Testo : Alba Avesini, 28.1.1993 Op. cit. p. 206
Musica : Mimmo Petruzzelli (Favonio)
Interpreti : i Favonio
Compagno di viaggio, Self, 2017)
Ciao compagno di viaggio
Salut compagnon de voyage
già perduto
déjà perdu
miraggio di un gran giorno
mirage d’un grand jour
di una notte e un minuto
d’une nuit et une minute
di una storia infinita
d’une histoire infinie
di una strada maestra
d’une grand route
senza uscita
sans sortie
Lo so lo so sulla tua giostra
Je le sais je le sais sur ton manège
mi sono poi smarrita
je me suis un peu égarée
dentro un gioco di specchi a noi segreto
dans un jeu de miroirs qui nous était secret
fra i tuoi fiori di vetro
dans tes fleurs de verre
e i punti cardinali
et les points cardinaux
del tuo battere d'ali ininterrotto
de ton battement d’ailes ininterrompu.
Lo so lo so e non dovevo
Je le sais je le sais et je ne devais pas
io stessa che « da bravo" ti dicevo
moi même qui te disais « courage »
nei giorni appena andati
dans les jours à peine finis
« sono contati i nostri baci vacci piano »
« nos baisers sont comptés, vas-y doucement »
ma invano
mais en vain.
Oggi lo so lo so che non si può
Aujourd’hui je le sais, je le sais on ne peut pas
è inopportuno
c’est inopportun
anche soltanto chiedertene uno
t’en demander seulement un
scendendo dal tuo cavallo
quand tu descends de ton cheval
e ritornando indietro
et que tu reviens en arrière
prima che canti il gallo di San Pietro
avant que chante le coq de Saint Pierre.
Oggi lo so lo so e chiedo cosa resta
Aujourd’hui je le sais et je demande ce qui reste
se il tempo e la tempesta
si le temps et la tempête
se ne vanno
s’en vont
se le tue rose
si tes roses
essendo proprio rose sfioriranno
se fanent parce qu’elles sont des roses
cosa ci resta delle sette vite
que nous reste-t-il de nos sept vies
cosa mai ci accomuna
qu’est-ce qui nous réunit
Forse un guizzo di luna
Peut-être un éclair de lune
è in fondo al pozzo
est-il au fond du puits
dei tuoi occhi lucenti d'antracite
de tes yeux brillants d’anthracite
forse un filo di sera
peut-être un fil de soir
stretto lega il tuo cuore sapiente
relie-t-il étroitement ton cœur savant
al mio pianeta
à ma planète
o viceversa
ou vice versa
E una dolcezza inerte
et une douceur inerte
Entrambi li attraversa.
les traverse-t-elle tous les deux.
Sono ciò che rimane
(Testo : Alba Avesini, 25-29.11.1993
Op. cit. p.142
Musica :Andrea Satta-Angelo Pelini-Carlo Amato-
Luca De Carlo (Têtes de Bois)
Interpreti : i Têtes de Bois
Scarpette rosa (Cose di Amilcare / Club Tenco, 2016)
Sono ciò che rimane
Je suis ce qui reste
di un fuoco ormai spento
d’un feu désormais éteint
Sono il ramo piegato dal vento
Je suis la branche pliée par le vent
la duna di sabbia
la dune de sable
la sera che cade in un velo di nebbia
le soir qui tombe dans un voile de brume
Sono un corpo celeste lontano anni luce
Je suis un corps céleste éloigné d’années lumière
una mano che cuce
une main qui coud
un sasso nel greto
un caillou sur la grève
un granello di polvere sotto il tappeto
un grain de poussière sous le tapis
Sono un'acqua di stagno
Je suis une eau stagnante
una virgola
une virgule
un segno
un signe
il tratto distratto di una matita
le trait distrait d’un crayon
la magnolia sfiorita
le magnolia fané
la serpe che non lascia impronte
le serpent qui ne laisse pas d’empreintes
e poi
et puis
di sfuggita
rapidement
il ricordo che scivola sulla tua fronte
le souvenir qui glisse sur ton front
sui tuoi occhi socchiusi
sur tes yeux entrouverts
cielo e mare confusi
ciel et mer confondus
all' orizzonte.
A l’horizon.
Associata a un acquerello di Folon
Associé à une aquarelle de Folon
per la pubblicità della Snam.
Pour la publicité de la SNAM
(Società Nazionale Metanodotti)
25-29.11.1993
Non è che un tramonto
(Testo : Alba Avesini, 11.10.1983
Ibid. p. 121
Musica : Vittorio De Scalzi,
Scarpette rosa (Cose di Amilcare / Club Tenco 2016)
Interprete : Vittorio De Scalzi
Non è che un tramonto diverso dagli altri
Ce n’est qu’un coucher de soleil différent des autres
come tanti tramonti lo sono, del resto,
comme le sont tant d’autres couchers de soleil, du reste,
per chissà quanti altri.
Pour qui sait combien d’autres.
Ma mentr'io decido la strada più breve per fare ritorno
Mais tandis que je décide de la route la plus courte pour rentrer
Spicca il volo il mio cuore migrante
mon cœur migrant prend son vol
come la rondine ai primi d'ottobre
comme l’hirondelle les premiers jours d’octobre.
Potevo forse murarlo vivo? Oh no,
je pouvais peut-être l’emmurer vivant ? Oh non,
lascio lascio che vada, lui almeno,
je le laisse, je le laisse s’en aller, au moins lui,
e lo seguo con gli occhi voltarmi le spalle. Tanto
et je le suis de mes yeux me tourner le dos. De toute façon
in vita mi tiene l'orchidea palpitante
c’est l’orchidée palpitante qui me tient en vie
acquattata sul fondo della tasca sinistra
couchée au fond de ma poche gauche
Anche i cuori hanno un cuore che gli volta le spalle ?
Même les cœurs ont un cœur qui leur tourne le dos ?
Torni pure se vuole, quello scioperato,
Qu’il revienne donc s’il le veut, ce désœuvré
Con il sole nascente, senza chieder perdono.
Avec le soleil levant, sans demander pardon.
2) Isa (Isabella Zoppi, Sanremo, 1965- )
Une des grandes cantautrici contemporaines de Turin est Isa, Isabella Maria Zoppi, née à Sanremo en 1965, mais vivant et travaillant à
Turin. Fille d’un universitaire turinois, elle commence sa vie dans une maison pleine de livres, de disques et de pratique musicale, un de ses
grands-pères était instrumentiste et chef de fanfare dans son village. Elle commence toute jeune, encore avant d’aller à l’école, à faire de la
musique et à chanter des chansons populaires piémontaises. À 12 ans, elle commence à écrire des chansons, après avoir appris la guitare
classique, ce qui lui permettra de s’accompagner elle-même en l’absence de ses musiciens, et elle monte sur scène à 20 ans. Elle finit sa
Licence en 1990, et elle est aujourd’hui chercheuse au CNR (Centro Nazionale di Ricerche) de Turin, dans l’Institut d’Histoire de l’Europe
Méditerranéenne (ISEM), après s’être spécialisée dans la littérature anglophone. Elle pratique aussi la peinture et fait quelques expositions de
qualité, dont une à Bourgoin- Jallieu du 5 au 18 mai 2003.
Un premier livre de 22 chansons paraît chez Bulzoni en 1986,... Un cantastorie dei nostri giorni..., elle est invitée à Lyon par la section d’Italien
de l’Université Lyon 2 et la Société Dante Alighieri ; elle vient à nouveau en France, invitée par l’INIS en 2003 avec Gualtiero Bertelli, et une
brochure de ses textes et traduction est éditée. Elle reviendra encore en 2014.
« ISA est dans la pure tradition des « cantautori » italiens : elle écrit textes et musiques et elle les interprète, tout en dialoguant avec
son public, en présentant ses chansons, en racontant comment elles sont nées de ses émotions, de ses expériences heureuses ou
malheureuses, de ses observations et de ses jugements sur la vie, les hommes, l'amour, la nature, se refusant à séparer son métier et
sa production de son parcours personnel et intime. C'est probablement cette unité entre une grande qualité professionnelle et la présence d'une
personnalité riche et complexe qui a créé ces moments d'intense écoute et de charme que tous ses auditeurs ont toujours
fortement éprouvé. ISA, comme tous les vrais chanteurs, ravive en nous ces jeux de mots qui veulent dire qu'en présence du
chant, c'est tout notre être qui est en émoi, intelligence et affectivité par la médiation du corps : chant-enchantement-
enchanter ; jeux de mots encore plus variés en Italien : canto-incanto (charme magique) -incantamento (ensorcellement) -
incantesimo (enchantement) - incantevole (ravissant) ... Elle a un registre de mezzo-soprano, un peu plus étendu vers les
graves et les aigus, et une technique élaborée du "vibrato" donne à sa voix une charge sensuelle très prenante » (texte paru
dans Le Débat poétique de Lyon 2, n° 14 , mars-avril 1987).
Son premier album sort en 2003, Disoriente, suivi en 2008 de L’Arte dell’Insonnia. Elle a publié de nombreux ouvrages sur la
chanson italienne et en particulier piémontaise (l’ouvrage d’Isabella Zoppi, Paolo Conte, elegia di una canzone, Zona, 2006, avec
deux interviews d’Enrico De Angelis et d’Antonio Marangolo, est un des ouvrages les plus intéressants sur Paolo Conte, avec la
discographie probablement la plus complète et récente jusqu’à la date de publication. Sur Gipo Farassino, écouter l’interprétation
d’Isa, dans le CD joint à son livre : Isabella Zoppi, Dalla città, le montagne, Torino e Piemonte attraverso la canzone, Udine, Nota, ,
2009. Vous trouvez des textes de Gipo Farassino par exemple sur lyricstranslate.com et sur d’autres sites). Elle publie encore Il
giorno che passa e consuma - Storia, musica e parole di Gianmaria Testa, Zona, 2007.
Isabella Zoppi est probablement la critique la plus compétente sur la chanson de Turin et du Piémont, celle qui a le mieux compris
et expliqué le rapport entre la ville, la région et la chanson.
Una delle grandi cantautrici contemporanee di Torino è Isa, Isabella Maria Zoppi, nata a Sanremo nel 1965, ma vive e lavora a Torino. Figlia d’un docente
universitario torinese, inizia la sua vita in una casa piena di libri, di dischi e di pratiche musicali, uno dei suoi nonni era strumentista e capobanda nel suo villaggio.
Comincia da giovane, prima ancora di andare a scuola, a fare musica e a cantare canzoni popolari piemontesi. A 12 anni, inizia a
scrivere canzoni, dopo avere imparato la chitarra classica, il che le permette di accompagnarsi in assenza dei suoi musicisti, e
sale sul palcoscenico a 20 anni. Finisce la sua laurea nel 1990, e diventa poi ricercatrice al CNR (Centro Nazionale di Ricerche) di
Torino, nell’Istituto dell’Europa Mediterranea (ISEM), dopo essersi specializzata nella litteratura anglofona. Pratica anche la pittura
e fa alcune mostre di qualità , fra le quali una a Bourgoin-Jallieu nel 2003.
Un primo libro di 22 canzoni esce presso Bulzoni nel 1986, …Un cantaustorie dei nostri giorni…, è invitata a Lione dall’Università
di Lione 2 e dalla Società Dante Alighieri ; torna in Francia, invitata dall’Associazione INIS, con Gualtiero Bertelli, e una raccolta
dei suoi testi con traduzione è stampata ; torna ancora nel 2014.
« Isa è nella pura traditionnel dei cantautori italiani : scrive testi e musiche e li interpreta dialogando col suo pubblico,
presentando le sue canzoni, raccontando come sono nate dalle sue emozioni, dalle sue esperienze felici o
no, dalle sue osservazioni e dai suoi giudizi sulla vita, gli uomini, l’amore, la natura, rifiutandosi a separare il
suo mestiere e la sua produzione dal suo percorso personale e intimo. Probabilmente quell’unità tra una grande qualità professionale e la
presenza d’una personalità ricca e complessa è l’elemento creativo di momenti d’intenso ascolto e di fascino sempre provato dai suoi
ascoltatori. Come tutti i veri cantanti, Isa riaviva in noi quei giochi di parole che significano che in presenza del canto, tutto il nostro corpo è
commosso, l’intelligenza e l’affettività attareverso il corpo : canto - incanto - incatamento - incantesimo - incantevole …
Isa ha un registro di mezzo soprano, un po’ più esteso verso i gravi e gli acuti, e una tecnica elaborata del vibrato dà alla sua voce una carica
sensuale che ci prende » (Testo pubblicato nel Débat poétique de Lyon 2, numero 14, marzo-aprile 1987).
Il suo primo CD esce nel 2003, Disoriente seguito nel 2008 da L’Arte dell’insonnia. Ha pubblicato numerose opere sulla canzone italiana,
particolarmente piemontese : il libro d’Isabella Zoppi, Paolo Conte, elegia di una canzone, Zona, 2006, con due interviste di Enrico De
Angelis e di Antonio Marangolo, è una delle opere più interessanti su Paolo Conte, con la discogradia più completa e recente fino alla
pubblicazione del libro. Su Gipo Farassino, ascoltare la sua interpretazione nel CD allegato al suo libro, Dalla città, le montagne, Torino e
Piemonte attraverso la canzone, Udine, Nota, 2009). Pubblica ancora Il giorno che passa e consuma -Storia, musica e parole di Gianmaria
Testa, Zona, 2007.
Isabella Zoppi è probabilmente la critica più competente sulla canzone di Torino e del Piemonte, quella che ha meglio capito e spiegato il
rapporto tra città, regione e canzone.
Notturno Italiano
(Testo, musica e voce : Isa
Disoriente, 2003)
Sotto una rete di stelle mi sarei confusa
Sous un réseau d’étoiles, je me serais trompée
la strada sotto la pioggia diventa pericolosa
La route sous la pluie devient dangereuse
guai a distrarsi un attimo
Attention de ne pas se distraire un instant
Notturno italiano
Nocturne italien
andando lungo la costa seguendo le curve del cielo
Longeant la côte en suivant les courbes du ciel
con te seduto al mio fianco con te in ogni pensiero
Avec toi assis à mon côté, avec toi dans chaque pensée
guai a distrarsi un attimo
Attention de ne pas se distraire un instant
Le luci di coda vanno verso la Francia
Les feux arrière sont dirigés vers la France
paura di essere preda di un’altra balena bianca
J’ai peur d’être la proie d’une autre baleine blanche
Per adesso si vola corriamo verso la Francia
Pour l’instant nous volons nous courons vers la France
non devi chiedere scusa se mi sfiori una Ne t’excuse donc pas de m’effleurer la jambe
Ulivi d’argento e di pioggia
Oliviers d’argent et de pluie
i fari di una macchina sulla tua faccia
Les phares d’une voiture sur ton visage
le case le insegne illuminate
Les maisons les enseignes allumées
le finestre orecchie ciglia addormentate
Les fenêtres, oreilles, cils endormis
e tu che ti occupi soltanto
Et toi qui ne t’occupes que de ta radio
della tua radio e della leva del cambio
et de ton changement de vitesse,
nient’altro
rien d’autre.
Notturno italiano
Nocturne italien
io mi faccio piccola dalla mia parte
Je me fais petite sur mon siège
e tu non ti accorgi nemmeno
et tu ne t’aperçois même pas
che al di là di questa notte noi non andremo lontano
Qu’au-delà de cette nuit nous n’irons pas loin
ti sei distratto un attimo
Tu as eu un instant de distraction
Guida più piano
Conduis plus lentement
non voglio arrivare a casa presto stasera
Je ne veux pas arriver vite chez moi ce soir
voglio che di questa notte mi resti almeno qualcosa
Je veux que de cette nuit il me reste au moins quelque chose
almeno un attimo
au moins un instant
Le luci di coda vanno verso la Francia
Les feux arrière sont dirigés vers la France
paura di essere preda di un’altra balena bianca
J’ai peur d’être la proie d’une autre baleine blanche
Per adesso si vola corriamo verso la Francia
Pour l’instant nous volons nous courons vers la France
non devi chiedere scusa se mi sfiori una gamba
Ne t’excuse donc pas de m’effleurer la jambe
Ulivi d’argento e di pioggia
Oliviers d’argent et de pluie
i fari di una macchina sulla tua faccia
Les phares d’une voiture sur ton visage
le case le insegne illuminate
Les maisons les enseignes allumées
le finestre orecchie ciglia addormentate
Les fenêtres, oreilles, cils endormis
e tu che ti occupi soltanto
Et toi qui ne t’occupes que de ta radio
della tua radio e della leva del cambio
et de ton changement de vitesse,
Le serre le vigne a terrazze
Les serres, les vignes en terrasse
onde gonfie come gonne di ragazze
Vagues gonflées comme des jupes de jeunes filles
agavi e canne lungo le rotaie
Agaves et roseaux le long des voies ferrées
le finestre e i lampioni dentro alle baie
Les fenêtres et les réverbères dans les baies
e tu che ti occupi soltanto
Et toi qui ne t’occupes que de ta radio
della tua radio e della leva del cambio
et de ton changement de vitesse,
nient’altro
rien d’autre.
Guida più piano
Conduis plus lentement
guida più piano
Conduis plus lentement
nient’altro.
Rien d’autre.
ARCOBALENO
Arc-en-ciel
(Testo, musica e voce : Isa
Disoriente, 2003)
L’uomo è un gatto
L’homme est un chat
la testa della Medusa
la tête de la Méduse
una statua senza braccia
une statue sans bras
il Nome della Rosa
le Nom de la Rose
L’uomo è una serpe
L’homme est un serpent
un vero mostro di bravura
un vrai monstre de bravoure
il collo sporco di una camicia
le col sale d’une chemise
una lettera nella spazzatura
une lettre dans les ordures
L’uomo è un delfino
l’homme est un dauphin
un’anima a sette veli
une âme à sept voiles
un mucchio di complicazioni
un tas de complications
giorni diversi e giorni uguali
des jours différents et des jours égaux
L’uomo è una mosca
L’homme est une mouche
un poema in alessandrini
un poème en alexandrins
una domenica di pesca
un dimanche à la pêche
una lite coi vicini
une dispute avec les voisins
L’uomo è un cane
L’homme est un chien
figlio di un cane col coltello
fils d’un chien avec un couteau
pirata di mare e di ragione
pirate de mer et de raison
l’indirizzo di un bordello
l’adresse d’un bordel
L’uomo è un delfino
L’homme est un dauphin
un’anima a sette veli
une âme à sept voiles
Gioco di tempi e d’interiezioni
jeu de temps et d’interjections
sogni malati e sogni normali
rêves malades et rêves normaux
L’uomo è un telefono
L’homme est un téléphone
un muso di lepre
un museau de lièvre
una voce bassa bassa
une voix très très basse
una porta che non si apre
une porte qui ne s’ouvre pas
L’uomo è un arcobaleno
L’homme est un arc-en-ciel
un mazzo di possibilità
un tas de possibilités
lo stellato con il baleno
un ciel étoilé avec un éclair
una lettera piena di novità
une lettre pleine de nouveautés
L’uomo è un delfino
L’homme est un dauphin
un’anima a sette veli
une âme à sept voiles
gioco di spazi e d’obiezioni
jeu d’espaces et d’objections
giorni diversi e cuori speciali
jours différents et cœurs spéciaux
L’uomo
L’homme
l’uomo è un delfino.
L’homme est un dauphin.
Histoire
(Testo, musica, voce : Isa
con Davide Ronfetto, voce
Disoriente e L’arte dell’Insonnia, 2003 e 2008)
Con centomila libri e parole dette in un momento
Avec cent mille livres et mots dits en un moment
Con una radio negli occhi e un coltello nel fianco
avec une radio dans les yeux et un couteau dans le côté
Gonne per andare a piedi e gonne buone per ballare
des jupes pour aller à pied et des jupes bonnes pour danser
E un passo lento e solo per imparare a respirare.
Et un pas lent et solitaire pour apprendre à respirer.
Cambiati le scarpe se esci con me
Change de souliers si tu sors avec moi
Non vorrei che i tuoi tacchi da tip tap
je ne voudrais pas que le tap tap de tes talons
Facessero troppo rumore
fassent trop de bruit
Cambiati camicia se ceni con me
change de chemisier si tu dînes avec moi
Non vorrei che tutta questa gente
je ne voudrais pas que tous ces gens
Ti leggesse in trasparenza nel cuore.
Lisent en transparence dans ton cœur.
Io passerò il tempo che ci spetta
Je passerai le temps qui nous revient
A scrivere nella tua mente
à écrire dans ton esprit
A lettere d’oro il mio nome.
Mon nom en lettres d’or.
Histoire banale, histoire de quatre sous
Histoire de quatre sous, je te donne à l’oubli
Histoire banale, histoire de quatre sous
Histoire de quatre sous, regarde comme je t’ai oubliée.
Con centomila carte e un foglio perso nel profondo
Avec cent mille papiers et un feuille perdue au fond
Con un telefono una chiave tutto vero sì ma intanto
avec un téléphone une clé tout est vrai lais en attendant
Labbra per andare a piedi e labbra buone per baciare
des lèvres pour aller à pied et des lèvres bonnes pour embrasser
Con uno sguardo solo per imparare a salutare.
Avec un seul regard pour apprendre à saluer.
Cambiati le gambe se balli con me
Change de jambes si tu danses avec moi
Non vorrei che quei segni dell’età
je ne voudrais pas que ces signes de l’âge
Si cancellassero con il sudore
s’effacent par la sueur
Cambiati la faccia se vieni con me
Change de visage si tu viens avec moi
Non vorrei che quegli occhi da serpente
je ne voudrais pas que ces yeux de serpent
Attirassero troppo colore
attirent trop de couleur
Tu passerai il tempo che ci spetta
Tu passeras le temps qui nous revient
A scrivere nella mia mente
à écrire dans mon esprit
A lettere d’oro il tuo nome.
Ton nom en lettres d’or.
Histoire banale, histoire de quatre sous
Histoire de quatre sous, je te donne à l’oubli
Histoire banale, histoire de quatre sous
Histoire de quatre sous, regarde comme je t’ai oubliée.
Rosa Rosèta
Rose Rosette
(Testo musica e voce : Isa)
Ti dico che vengo
Je te dis que je viens
A piedi, ma vengo
à pied mais je viens
Tu aspettami incontro
toi, attends-moi à ma rencontre
Te, fati trové
toi, fais que je te trouve
Rosa, Rosèta, andoma a balé
Rose Rosette, allons danser
Aj manca mach na stissa e ta vesta neuva
il n’y manque qu’une goutte et ta robe neuve
A ’m faria strabioché
me ferait trébucher
Rosa, Rosèta…
Rose Rosette…
Lengua ’d sucri, coeur ad vedrë
Langue de sucre, cœur de verre
Sempre per sempre per quanto ce n’è
toujours pour toujours pour autant qu’il y en a
Rosèta me veuj marièmi content
Rosette je veux me marier heureux
‘ndrinta i toj euj d’òr e d’argent
dans tes yeux d’or et d’argent
Bela come la neuch
belle comme la nuit
Ciara ’me el mesdì
claire comme le milieu du jour
Anima santa, dime chë ’d sì
âme sainte, dis-moi oui
Rosa, Rosèta, venta balé
Rose Rosette viens danser
Lengua ’d sucri, coeur ad vedrë
langue de sucre, cœur de verre
Sempre per sempre per quanto ce n’è
toujours pour toujours pour autant qu’il y en a
Rosèta me veuj marièmi content
Rosette je veux me marier heureux
‘ndrinta i toj euj d’òr e d’argent
dans tes yeux d’or et d’argent
la la la la la la la la la la
la la la la la la la la la la
…
Ti sembra distante
Cela te semble loin
Ma non è distante
mais ce n’est pas loin
Tu aspettami e vengo
toi attends-moi et je viens
Te, fati trové
toi, fais que je te trouve
Rosa, Rosèta…
Rose Rosette…
Lengua ’d sucri, coeur ad vedrë
langue de sucre, cœur de verre
Sempre per sempre per fin che ce n’è
toujours pour toujours pour autant qu’il y en a
Rosèta me veuj marièmi content
Rosette je veux me marier heureux
‘ndrinta i toj euj d’òr e d’argent
dans tes yeux d’or et d’argent
Bela come la neuch
belle comme la nuit
Ciara ’me el mesdì
claire comme le milieu du jour
Anima santa, dime chë ’d sì
âme sainte dis-moi oui
Ti dico che vengo
Je te dis que je viens
A piedi, ma vengo
à pied, mais je viens
Te aspèt’me incontra
toi attends-moi à ma rencontre
Te, fati trové
toi fais que je te trouve.
PAGE SUIVANTE