Poésie en musique - chapitre 26
Chapitre 26
La poésie et la chanson populaire romaine, Giuseppe Gioachino Belli
Prenons un dernier exemple de poésie populaire, celui de Rome. C’est un parmi tant d’autres possibles, car chaque région italienne a une tradition de poésie
populaire : « En Italie, comme ailleurs la poésie populaire et traditionnelle est soit récitée comme le sont les jeux, les devinettes, les rimes pour enfants, les
prières, les oraisons jaculatoires, soit chantée. Entre la récitation et le chant prend une place intermédiaire la cantilène, particulière aux berceuses. La poésie
chantée est de sujet soit religieux soit profane » (Costantino Nigra, La poesia populaire italienne, Romania, 1876, p. 417). Cela est souvent oublié sinon
méprisé, et la discussion continue, souvent à partir des thèses de Benedetto Croce (Poesia e non poesia, Laterza, 1923), pour savoir si la poésie « populaire »
est vraiment de la poésie …
Rome a toujours connu une longue tradition de poésie en « romanesco » (le dialecte de Rome). Notre sujet n’est pas de faire
l’histoire de cette poésie (voir pour cela Achille Serrao, Breve Storia della canzone romana dalle origini a Romolo Balzani ou
Giuseppe Micheli, Storia della canzone romana, Newton Compton, 1989) ; prenons-en un auteur parmi les plus grands, Giuseppe
Gioachino Belli, mis en musique par Stefano Palladini et Nazario Gargano.
Giuseppe Francesco Antonio, Maria Gioachino Raimondo Belli (Rome, 1791-1863) fut un des plus grands poètes en
romanesco, il est l’auteur de 2279 Sonnets en romanesco dans lesquels il recueille tous les aspects de la vie populaire romaine du
XIXe siècle (Voir aussi de lui deux sonnets sur le site www.italie-infos.fr dans langue - Vocabulaire thématique - 7a).
Giovanni Gioachino Belli
Belli naît dans une famille aisée qui eut trois autres fils. Pendant l’occupation française de 1798, ils fuient à Naples, puis reviennent à
Rome où le père a un emploi bien rétribué au port de Civitavecchia. Mais il meurt en 1802, laissant sa famille dans de grandes
difficultés économiques et Giuseppe dut abandonner ses études pour faire des petits travaux mal payés. En 1812, il obtient un travail
auprès du Prince Stanislas Poniatovsky, mais il fut licencié au bout d’un an. Il commence alors à écrire le résumé d’un essai de
Condillac, il devient membre de l’Accademia degli Elleni, institut profrançais créé en 1805, puis de l’Accademia Tiberina, à laquelle
adhéraient les opposants à l’Empire, parmi lesquels le Prince de Metternich. Il écrit
plusieurs petites poésies et des farces théâtrales. Après quoi il entre dans l’Accademia dell’Arcadia, épouse Maria Conti
(1780-1837), une veuve aisée, ce qui lui permet de voyager en Italie, particulièrement à Milan, où il connaît les œuvres
du poète dialectal Carlo Porta (1775-1821) qui lui font comprendre l’importance du dialecte. Dans son Testament, il
avait demandé de brûler toutes ses œuvres, mais heureusement son fils ne le fit pas.
Il écrit dans l’introduction de ses sonnets : « J’ai décidé de laisser un monument de ce qu’est aujourd’hui la plèbe de
Rome. Certes, il y a en elle un type d’originalité : et sa langue, ses concepts, son caractère, son costume, ses usages,
ses pratiques, ses lumières, sa croyance, ses préjugés, ses superstitions, en somme tout ce qui la regarde, a une
empreinte qui se distingue par aventure du caractère de tout autre peuple. Mais Rome n’est pas telle que sa plèbe ne
fasse pas partie d’un grand tout, c’est-à-dire d’une ville dont on a un souvenir solennel ». Il écrit ses sonnets entre 1831
et 1837, et ils furent republiés par les mazziniens républicains durant la révolution de 1848. Par la suite, il n’écrivit plus
en dialecte et rallia le parti pontifical.
Dans sa longue introduction aux Sonnets, Belli manifeste son désir de tracer un portrait satirique et ironique, mais aussi
réel et triste de la basse société de Rome au XIXe siècle. Comme il déclare ouvertement, le peuple italien n’a
jamais été uni et n’a jamais reçu une véritable instruction, restant toujours rustre, vulgaire et ignorant. Ce qui
frappe le plus, c’est le fait que la plèbe de Rome, mais aussi de l’Italie d’alors et des générations passées
aimait et aime encore se prélasser dans peu de choses et dans l’ignorance, ne s’intéresse pas à la politique,
aux personnes qui représentent le pays, et surtout éprouve horreur et indifférence pour toute forme de culture
et de scolarisation. Voir dans La vita dell’Omo la place qu’occupe l’école (toute la seconde strophe) ; Belli
avait étudié Rousseau et connaissait les plus modernes pédagogies, et pourtant là, l’école n’apparaît que
comme source de maux, jamais comme instrument de formation.
Achille Pinelli (1809-1841), Le maréchal-ferrant.
Cependant d’une part Belli semble condamner ces habitudes simples et en rien constructives pour former
une société moderne meilleure, d’autre part il reste attaché aux traditions et aux usages populaires de sa ville
de Rome, les retenant uniques et parfaitement caractéristiques d’une génération entière, bien que ne
correspondant pas aux canons en vigueur à une époque plus moderne ; ainsi il a contribué à écrire l’histoire
contradictoire de l’Italie.
La poesia e la musica popolaresca romanesca.
Prendiamo un ultimo esempio di poesia popolare, quello di Roma. È un esempio tra tanti possibili, perché ogni regione italiana
ha una tradizione di poesia popolare : « In Italia, come altrove, la poesia popolare e tradizionale è o recitata, come sono i
giuochi, gl’indovinelli, le rime infantili, le preghiere, le giaculatorie, o cantata. Fra la recitazione ed il canto piglia un posto
intermedio la cantilena, propria delle ninne-nanne. La poesia cantata ha poi argomento religioso o profano » (Costantino
Nigra, La poesia popolare italiana, Romania, 1876, p. 417). Questo viene spesso dimenticato, se non disprezzato, e la
discussione continua, spesso dalle tesi di Benedetto Croce (Poesia e non posesia, Laterza, 1923), per saper se la poesia
« popolare » sia veramente della poesia…
Michele Tripisciano, Monumento a G.G. Belli, Piazza Trasteverina, col poeta appoggiato al parapetto del Ponte Quattro Capi, 1913
Roma ha sempre conosciuto una lunga tradizione di poesia in romanesco (il dialetto di Roma). Non è il nostro argomento fare la
storia di quella poesia (vedi : Achille Serrao, Breve Storia della canzone romana dalle origini a Romolo Balzani o Giuseppe
Micheli, Storia della canzone romana, Newton Compton, 1989); prendiamone un autore tra i più grandi, Giuseppe Gioachino
Belli, musicato da Stefano Palladini e Nazario Gargano.
Giuseppe Francesco Antonio Maria Gioachino Raimondo Belli (Roma, 1791-1863) fu uno dei più grandi poeti in
romanesco, è autore de 2279 Sonetti romaneschi nei quali raccolse tutti gli aspetti della vita popolare romana del XIX secolo
(Ved. anche di lui altri due sonetti sul sito www.italie-infos.fr in Langue-vocabulaire thématique 7a).
Nasce in una famiglia benestante che ebbe altri tre figli. Durante l’occupazione francese nel 1798, fuggono a Napoli e poi
tornano a Roma, dove il padre ha un impiego ben retribuito al porto di Civitavecchia. Ma muore nel 1802, lasciando la famiglia in grandi difficoltà economiche, e
Giuseppe dovette abbandonare gli studi per fare piccoli lavori mal retribuiti. Nel 1812, ottenne un lavoro presso il principe Stanislao Poniatovsky, ma fu
licenziato dopo un anno. Comincia allora a scrivere, tra cui un sunto di un saggio di Condillac, entra membro
dell’Accademia degli Elleni, istituto filo-francese creato nel 1805, poi nell’Accademia Tiberina a cui aderivano gli
opositori all’impero, tra i quali il principe di Metternich. Scrive parecchi poemetti e farse teatrali. Dopo entra
all’Accademia dell’Arcadia, sposa Maria Conti (1780-1837), una vedova benestante, il che gli permette di viaggiare
in Italia, particolarmente a Milano dove conosce le opere del poeta dialettale Carlo Porta (1775-1821) e capisce
l’importanza del dialetto. Nel suo Testamento aveva chiesto di bruciare tutte le sue opere ma fortunatamente suo figlio
non lo fece. Scrive nell’introduzione dei suoi sonetti : «Io ho deliberato di lasciare un monumento di quello che oggi è
la plebe di Roma.
In lei sta certo un tipo di originalità : e la sua lingua, i suoi concetti, l'indole, il costume, gli usi, le
pratiche, i lumi, la credenza, i pregiudizi, le superstizioni, tutto ciò insomma che la riguarda, ritiene un'impronta che
assai per avventura si distingue da qualunque altro carattere di popolo. Né Roma è tale, che la plebe di lei non faccia
parte di un gran tutto, di una città cioè di sempre solenne ricordanza ». I suoi Sonetti sono scritti tra il 1831 e il 1837, e
furono ripubblicati dai mazziniani durante la rivoluzione del 1848. Ma dopo non scrisse più in dialetto e raggiunse il
partito pontificio.
A. B. J. Thomas, L’osteria San Giovanni.
Nella lunga introduzione ai sonetti Belli manifesta il suo desiderio di tracciare un ritratto satirico e ironico, ma anche
reale e triste della società bassa di Roma ai tempi del XIX secolo. Come egli dichiara apertamente: il popolo italiano
non è mai stato unito e non ha mai ricevuto una vera istruzione, rimanendo sempre rozzo, volgare e ignorante. Notare per esempio il posto occupato dalla scuola
in La vita dell’Omo (tutta la seconda quartina) ; eppure Belli aveva studiato Rousseau e conosceva bene le pedagogie moderne, eppure, la scuola appare
soltanto come fonte di mali, mai come strumento di formazione.
Ciò che colpisce di più è il fatto che la plebe di Roma, ma anche dell'Italia di allora e delle generazioni passate amava e ama tuttora crogiolarsi nella pochezza e
nell'ignoranza, non interessandosi di politica, delle persone che rappresentano il Paese e specialmente provando ribrezzo e indifferenza per qualsiasi forma di
cultura o scolarizzazione. Tuttavia da una parte Gioachino Belli pare condannare queste abitudini semplici e per niente costruttive a formare una società migliore
e moderna, dall'altra egli rimane attaccato alle tradizioni e alle usanze popolari della sua Roma, ritenendole uniche e perfettamente caratterizzanti di un'intera
generazione che, pur non in maniera idonea ai canoni che oggi in un'era più moderna sono in vigore ; così ha contribuito a scrivere la storia contradditoria
dell’Italia.
La vita dell'Omo
La vie de l’homme
(Testo : G.G. Belli, 1833
Musica : Stefano Palladini,,
La vita dell’omo, 1975 )
Nove mesi a la puzza: poi in fascìola
Neuf mois dans la puanteur, puis dans les couches,
Tra sbaciucchi, lattime e lagrimoni.
dans les baisouilles. les laitages et les larmes,
Poi p'er laccio, in ner crino e in vesticciola
puis les bretelles, le crin et les petits vêtements
Cor torcolo e l'imbraghe pe carzoni.
et les entraves et les braies pour pantalons.
Poi commincia er tormento de la scola,
Puis commence le tourment de l'école
L'abbeccè, le frustate, li geloni,
l'alphabet, les coups de fouet, les engelures,
La rosalia, la cacca a la sediola,
la rougeole, le caca sur le pot,
E un po' de scarlattina a vomijoni.
un peu de scarlatine et de vers.
Poi viè l'arte, er diggiuno, la fatica,
Puis vient le travail, la faim, la peine,
La piggiona, le carcere, ar govemo,
le loyer, la prison, le gouvernement,
Lo spedale, li debbiti, la fica,
l'hôpital, les dettes et les problèmes de sexe,
Er sol d'istate, la neve d'inverno ...
Le soleil en été et la neige en hiver ...
E per urtimo, Iddio ce benedica,
et en dernier, Dieu nous bénisse,
Viè la morte, a finisce co l'infemo.
Arrive la Mort et tout finit en enfer.
Er caffettiere fisolofo
(Testo : G.G.Belli (1833)
Musico / S. Palladini
La vita dell’Omo, 1975)
L’ommini de sto monno so l’insieme
Les hommes de ce monde ne sont tous
Che vaghi de caffè ner macinino :
que des grains de café dans le moulin :
Che uno prima, uno doppo e un antro appresso
l’un d’abord, l’autre après, et un autre ensuite,
Tutti quanti però vanno a un distino.
Ils s’en vont tous pourtant vers un même destin.
Spesso muteno sito e caccia spesso
Souvent ils changent de place et souvent le gros grain
Er vago grosso er vago piccinino,
chasse le petit grain,
e s’incarzeno tutti in su l’ingresso
et ils se poussent tous vers l’entrée
der ferro che li sfragne in porverino.
Du fer qui les réduit en poudre.
E l’ommini accusì viveno ar monno
C’est ainsi que les hommes vivent dans ce monde
Misticati pe mano de la sorte,
mélangés par la main du destin,
Che se li gira tutti in tonno in tonno ;
Qui les fait tous tourner tout en rond, tout en rond ;
E movennose ognuno o piano o forte,
et chacun en tournant, lentement ou vite,
Senza capillo mai,caleno a fonno,
sans jamais rien comprendre, tombe vers le fond,
Pe cascà ne la gola de la morte.
Pour tomber dans la gueule de la mort.
Li morti de Roma
Les morts de Rome
(Testo : G. G. Belli, 1831
Musica : Stefano Palladini
La vita dell’Omo, 1975)
Quelli morti che sso’ de mezza tacca
Ces morts qui sont de condition moyenne
Fra ttanta gente che se va a ffà fotte,
parmi tant de gens qui vont se faire foutre,
Vanno de giorno, cantanno a la stracca,
ils vont le jour en chantant lentement,
Verso la bucia che sse l’ha da iggnotte.
vers le trou qui doit les engloutir.
Quell’antri, in cammio, ch’hanno la patacca
Les autres au contraire, qui ont leur patente
De siggnori e de fiji de mignotte,
de seigneurs ou de fils de putes,
Sò più ciovili, e tienggheno la cacca
sont plus raffinés et se passent le caprice
De fuggì er zole, e de viaggià de notte.
D’éviter le soleil et de voyager la nuit.
C’è ppoi ‘na terza sorte de figura,
Et puis il y a une troisième sorte de gens,
‘ntra spece de morti, che cammina
une autre espèce de morts qui marchent
senza moccoli e cassa in zepportura.
sans chandelles ni caisse vers la sépulture.
Questi semo noantri, Crementina,
Ceux-là, c’est nous autres, Clémentine,
Che cottivati a ppesce de frittura
qui ne sommes estimés que comme poissons de friture
Ce butteno a la mucchia de matina.
Et ils nous jettent en tas le matin (dans la fosse commune).
PIAZZA NAVONA
Place Navone
(G.G. Belli, 01/02/1833
Musica : Stefano Palladini, 1975
La vita dell’Omo)
Se pò ffregà Ppiazza-Navona mia
Elle peut en rire, ma Place Navone,
e dde San Pietro e dde Piazza-de-Spaggna.
Et de Saint-Pierre et de la Place d’Espagne
Cuesta nun è una piazza, è una campaggna,
Ce n’est pas une place, c’est une campagne,
un treàto, una fiera, un’allegria.
Un théâtre, une foire, une joie.
Va’ dda la Pulinara a la Corzía,
Elle va de la place Saint Apollinaire à la Corsìa
curri da la Corzía a la Cuccaggna :
elle court de la Corsìa à la Cuccagna :
pe ttutto trovi robba che sse maggna,
de partout tu trouveras des choses qui se mangent,
pe ttutto ggente che la porta via.
De partout des gens qui les emportent.
Cqua cce sò ttre ffuntane inarberate :
Là il y a trois fontaines droites comme des arbres :
cqua una gujja che ppare una sentenza :
ici un obélisque qui semble une sentence :
cqua se fa er lago cuanno torna istate.
Ici se fait un lac quand revient l’été.
Cqua ss’arza er cavalletto che ddispenza
Là se dresse la scène du chevalet qui dispense
sur culo a cchi le vò ttrenta nerbate,
sur le cul de ceux qui le méritent trente coups de fouet
e ccinque poi pe la bbonifiscenza.
Et cinq de plus par bienfaisance.
(Roma, 1° febbraio 1833)
L’allusion à la torture est une référence à l’église de Sainte-Agnès. On raconta que la jeune Agnès fut condamnée à la torture du
bordel pour ne pas avoir reconnu les dieux romains. Puis, au temps de la Rome pontificale, la place abritait un pilori public, et le
bourreau avait la possibilité – sur la base de la sentence de condamnation en général attribuée à sa discrétion – de majorer la peine
corporelle du temps qu’il jugeait opportun (au bénéfice du spectacle car il le faisait pour le plaisir des spectateurs). (Voir ci-contre les
coups de fouet à une prostituée).Chaque année en août on inondait la place pour y faire des jeux navals et des festivités.
L’allusione alla tortura è un riferimento alla chiesa di Sant’Agnese. Si raccontò che la giovane sant’Agnese fu condannata alla tortura del bordello per non aver
riconosciuto gli dei romani. Poi, al tempo della Roma papalina, la piazza ospitava una pubblica gogna, e il boia aveva la possibilità - dalla sentenza di condanna in
genere attribuita alla sua discrezione - di maggiorare la pena corporale di quanto ritenesse opportuno (a beneficio dello spettacolo - ché tale era per il numeroso
pubblico che usava intervenire). Ogni anno in agosto si allagava la piazza per farci giochi navali e festività.
Li soprani der monno vecchio
Les souverains du vieux monde
(Testo : G.G. Belli, 1831
Musica : St. Palladini, 1875
Il viso dell’Omo)
C'era una vorta un Re cche ddar palazzo Il était une fois un Roi qui depuis son palais
mannò ffora a li popoli st'editto : envoya aux peuples cet édit :
« Io sò io, e vvoi nun zete un cazzo, « Moi je suis moi, et vous n’êtes que des couillons,
sori vassalli bbugiaroni, e zzitto. messieurs mes vassaux devenus lâches, et puis silence.
Io fo ddritto lo storto e storto er ddritto : Je redresse les tordus et je tords ceux qui sont droits :
pòzzo vénneve a ttutti a un tant'er mazzo : je peux tous vous troquer pour un rien :
Io, si vve fo impiccà nun ve strapazzo, si je vous fais tous pendre, je ne vous fais pas de tort,
ché la vita e la robba Io ve l'affitto. car la vie et les biens c’est Moi qui vous les loue.
Chi abbita a sto monno senza er titolo o Qui habite en ce monde sans un titre ou
dde Papa, o dde Re, o dd'Imperatore, de Pape, ou de Roi, ou d’Empereur
quello nun pò avé mmai vosce in capitolo ! ». celui-ci ne pourra jamais avoir voix au chapitre ! ».
Co st'editto annò er Boja per ccuriero, Avec cet édit, on envoya le Bourreau en porte-voix
interroganno tutti in zur tenore ; en les interrogeant tous sur ce qu’ils pensaient de sa teneur ;
e arisposeno tutti : "È vvero, è vvero!".» et ils répondirent tous : ‘C’est vrai, c’est vrai’ ».
La morte co la coda
La mort avec sa queue
(Testo : G.G. Belli, 29 aprile 1846,
Musica : St. Palladini,1975
La vita dell’Omo)
Cqua nun ze n’essce : o ssemo ggiacubbini,
o ccredemo a la lègge der Ziggnore.
Si cce credemo, o mminenti o ppaini,
la morte è un passo cche vve ggela er core.
Se curre a le commedie, a li festini,
se va ppe l’ostarie, se fa l’amore,
se trafica, s’impozzeno quadrini,
E ddoppo ? doppo viengheno li guai.
Se fa dd’oggn’erba un fasscio… eppoi se more !
Doppo sc’è ll’antra vita, un antro monno,
che ddura sempre e nnun finissce mai !
È un penziere quer mai, che tte squinterna !
Eppuro, o bbene o mmale, o a ggalla o a ffonno,
sta cana eternità ddev’èsse eterna !
(Voir d’autres textes dans les publications complètes ou partielles des Sonnets, quelques rares traductions françaises, et des sonnets utilement commentés dans :
* Marcello Teodinio, Poi comincia er tormento della Scola, Tascabili economici Newton, 1994 -56 sonnets.
* “ , Il calendario del Belli, ibid, 1995 - 53 sonnets)
A. J. B. Thomas (1791-1834), Il saltarello
A.J.B. Thomas, Inondation de la Place Navone devant Sainte-Agnès.
RETOUR A LA TABLE DES MATIERES CHAPITRE 27 - Poètes du XVIIIe siècle : Métastase, Parini, Alfieri, Da Ponte