Poésie en musique - chapitre 3 - suite
Accueil Actualités italiennes Nature Histoire Sructures Langue Création de formes artistiques Creation de culture materielle Chanson Voyages Contacts
S’i’fosse fuoco (Cecco Angiolieri, 1260-1303 Musica : Fabrizio De André, Fabrizio De André, Volume III, 1969) S’i’ fosse fuoco, ardereï il monde ; s’i’ fosse vento, lo tempestarei ; s’i’ fose acqua, i’ l’annegherei ; s’i’ fosse Dio, mandereil’ en profondo ; s’i’ fosse papa, allor serei giocondo, ché tutto cristïani imbrigarei ; s’i’ fosse ‘mperator, ben lo farei : a tutti tagliarei lo capo a tondo. S’i’ fosse morte, andarei a mi’ padre ; s’i’ fosse vita, non starei con lui : similmente faria da mi’ madre. S’i’ fosse Cecco, com’i’ sono e fui, torrei le donne giovani e leggiadre : le zoppe e vecchie lasserei altrui. Il Re Fa Rullare I Tamburi (canzone popolare francese del XIV secolo Fabrizio De André, Volume III, 1969) Il re fa rullare i tamburi Le roi fait battre les tambours Il re fa rullare i tamburi Le roi fait battre les tambours Vuol sceglier fra le dame Il veut choisir parmi les dames Un nuovo e fresco amore un amour nouveau et frais. Ed è la prima che ha veduto Et c’est la première qu’il a vue Che gli ha rapito il cuore qui lui a ravi le cœur. «  Marchese, la conosci tu « Marquis, la connais-tu  ? Marches, la conosci tu  Marquis, la connais-tu  ? Chi è quella graziosa ?  » Qui est cette femme gracieuse  ?  » Ed il marchese disse al re Et le marquis dit au roi «  Maestà è la mia sposa  » «  Majesté, c’est mon épouse  ». «  Tu sei più felice di me «  Tu es plus heureux que moi Tu sei più felice di me Tu es plus heureux que moi D'aver dama sì bella d’avoir une dame si belle Signora sì compita         une femme si accomplie Se tu vorrai cederla a me Si tu veux me la céder Sarà la favorita  »          ce sera ma favorite  » «  Signore se non foste il re «  Seigneur si vous n’étiez pas le roi Signore se non foste il re Seigneur si vous n’étiez pas le roi V'intimerei prudenza je vous intimerais la prudence Ma siete il sire siete il re mais vous êtes le roi vous êtes le roi Vi devo l'obbedienza  » je vous dois l’obéissance  » «  Marchese vedrai passerà «  Marquis tu verras elle passera Marchese vedrai passerà Marquis tu verras elle passera D'amor la sofferenza la souffrance d’amour Io ti farò nelle mie armate Je te ferai dans mes armées Maresciallo di Francia  » Maréchal de France  ». «  Addio per sempre mia gioia «  Adieu pour toujours ma joie Addio per sempre mia bella adieu pour toujours ma belle Addio dolce amore        adieu doux amour Devi lasciarmi per il re tu dois me quitter pour le roi Ed io ti lascio il cuore  » et moi je te laisse mon cœur  » La regina ha raccolto dei fiori La reine a ramassé des fleurs La regina ha raccolto dei fiori La reine a ramassé des fleurs Celando la sua offesa en cachant qu’elle était offensée Ed il profumo di quei fiori et le parfum de ces fleurs Ha ucciso la marchesa. A tué la marquise. Lorlando (Testo : Sergio Bardotti musica : L.E. Bacalov e Sergio Endrigo Endrigo, i 45 giri, Warner Music, 2005 1970) [Ascoltate brava gente cosa dicono Oyez, bonnes  gens, ce que disent i Cristiani dei feroci Musulmani]         les Chrétiens des féroces Musulmans. Ecco sono arrivati i Mori, avanza già la mezzaluna Voilà que les Maures sont arrivés, le croissant avance déjà E sulle mura di Palermo, di Granada e Barcellona et sur les murs de Palerme, de Grenade et de Barcelone Non parlano latino                ils ne parlent pas latin (la pelle la hanno scura) Ils ont la peau sombre Han fatto a pezzi un frate Ils ont coupé un Frère en morceaux, (il Papa ne ha paura) le Pape en a peur Non sanno il Paternoster, Ils ne savent pas le Notre Père, distruggono le vigne, ils détruisent les vignobles, non mangiano il maiale, ils ne mangent pas de cochon, hanno mogli cento e mille ils ont des femmes par cent et par mille, Guerra, guerra nel nome del Signore Guerre, guerre ! au nom du Seigneur dalla Francia all’Inghilterra de la France à l’Angleterre, Per la fede e per l’onore pour la foi et pour l’honneur aspettano la spada nel terrore dell’Islam ils attendent l’épée dans la terreur de l’Islam, L’Orlando         le Roland. [Or diciamo senza offesa i fedeli di Maometto, Maintenant sans offense, qu’ont dit des Chrétiens dei Cristiani cosa han detto] les fidèles de Mahomet ? Ecco sono partiti i matti Voilà que les fous sont partis con i pennacchi e i gonfaloni avec leurs panaches et leurs étendards C’è un vescovo a cavallo Il y a un évêque à cheval e dietro gli straccioni et derrière les va-nu-pieds Bestemmiano in latino Ils jurent en latin (in sassone ed in franco) (en saxon et en franc) Si schiacciano i pidocchi ils écrasent leurs poux (sul mento rosso e bianco) (sur leur menton rouge et blanc) Si bevono le vigne, si rubano il maiale, ils boivent les vignes, ils volent les cochons han cento concubine ils ont cent concubines ma la moglie è chiusa a chiave mais leur femme est fermée à clé. Guerra, guerra nel nome del profeta Guerre, guerre ! au nom du Prophète Dalla Mecca a Gibilterra de La Mecque à Gibraltar tutti pronti a dar la vita tous prêts à donner notre vie E la testa taglieremo al nemico dell’Islam et nous couperons la tête à l’ennemi de l’Islam L’Orlando         le Roland. Era un terremoto l’Orlando, C’était un tremblement de terre, le Roland, il cavalier senza paura, le chevalier sans peur, con la spada durlindana, una forza di natura avec son épée Durandal, une force de la nature Ha rotto mille teste         Il a cassé mille têtes (in mille guerre sante) (dans mille guerres saintes) Salvò regine bionde il a sauvé des reines blondes (dal drago e dal gigante) (du dragon et du géant) Ma da quando Carlo Magno Mais depuis que Charlemagne l’ha fatto Paladino         l’a fait Paladin Dimentica gli amici il oublie ses amis per le femmine ed il vino pour les femmes et le vin Guerra guerra ma l’Orlando è innamorato Guerre, guerre ! mais le Roland est amoureux Solo Angelica la bella seule la belle Angélique dritto al cuore l’ha ferito, l’a blessé en plein coeur, La forza ormai gli manca désormais la force lui manque e più non guarirà         et il ne guérira plus L’Orlando         le  Roland. Era innamorato L’Orlando Il était amoureux le Roland e nel dolcissimo duello et dans le très doux duel Anche un grande capitano même un grand capitaine può rimetterci il cervello peut perdre la tête. L’hanno visto mezzo nudo On l’a vu à moitié nu (ormai è proprio matto) (maintenant il est vraiment fou) Ormai il suo nemico Désormais son ennemi (lo porta in mezzo al petto) (il le porte au milieu de la poitrine) E i Mori a cento e a mille et les Maures par cent et par mille conservano la testa conservent sa tête. Se in casa non c’è il gatto Si dans la maison il n’y a pas de chat tutti i topi fanno festa tous les rats font la fête. Guerra, guerra ma l’Orlando non ci viene : Guerre, guerre ! mais le Roland n’y vient pas : C’è chi dice che è un vigliacco, Il y en a qui disent que c’est un lâche e chi dice che fa bene et d’autres qui disent qu’il fait bien. Ma c’è un solo uomo al mondo Mais il y a un seul homme au monde che sa la verità qui sait la vérité, L’Orlando         le Roland.  RETOUR A LA TABLE DES MATIERES             CHAPITRE SUIVANT - 4 - Le “dolce stil nuovo
Si j’étais feu, je brûlerais le monde ; si j’étais vent, je le harcèlerais ; si j’étais eau, je le noierais ; si j’étais Dieu, je le ferai s’effondrer ; si j’étais pape, alors je serais joyeux car tous les chrétiens, je les mettrais dans le malheur si j’étais empereur, oui je le le ferais : à tous je couperais net la tête. Si j’étais la mort, j’irais chez mon père ; si j’étais la vie, je ne resterais pas avec lui ; je ferais de même avec ma mère. .Si j’étais Cecco, comme je suis et fus    je me prendrais les femmes jeunes et charmantes :   les boiteuses et les vieilles, je les laisserais aux autres
Léo Ferré, La musica mi prende come l’amore, 1977, repris dans La mémoire et la mer, 2000